таки
частица разг.
毕竟 bìjìng, 到底 dàodǐ, 还是 háishi
он таки ошибся - 他到底还是错了
удалось таки сделать - 毕竟作成功了
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
及-таки(或无重音)[语气]〈口语〉
1. 加重所依附的代词或的语气—
Разве, он поёт? -- Пьёт, и порядочно таки этим занимается.“ 难道他喝酒么? ”—“喝, 而且喝得很多呢。”
2. (依附于, 可前置或后置)确实, 的确, 真的; 毕竟, 终究, 到底
Серёжа, ты завтра принесёшь-таки двойку. Сию минуту садись заниматься! 谢廖扎, 你明天真要得个两分回来呀, 马上坐下来学习!
Успел-таки на поезд. 到底赶上了火车。
Не понапрасну мы ждали.Ты таки слово сдержал. 我们没有白等, 你毕竟是说话算话。
Таки навязался в компанию. 终于死气白赖地入了伙。
1. 确实; 的确
2. 终究; 到底, 毕竟
(无重音)(语)<口>到底, 终究, 毕竟
Мы успели таки на поезд. 我们到底还是赶上了火车
Он таки навязался в компанию. 他到底死气白赖地入了伙
1. 确实; 的确 ; 2.终究; 到底, 毕竟
的确; 确实; 到底, 毕竟; 终究
слова с:
в русских словах:
умудряться
он умудрился-таки достать билет - 他竟能想出办法弄到一张票
затрясти
Пассажиров сильно трясло, но он все-таки заснул. - 乘客们被颠簸得厉害, 而他却睡着了.
так-таки
так-таки и не согласился - 到底也没有同意
нуте
或 нуте-с〔语〕〈口〉喂, (用于催促). ~, рассказывайте, что же все--таки произошло. 喂, 讲吧, 到底发生了什么事。
именно
3) (все-таки) 究竟 jiūjìng, 到底 dàodǐ
все-таки
все-таки он мне нравится - 我还是喜欢他
все-таки он прав - 仍然他是对的
где же все-таки я видел этого человека? - 我到底在哪儿见过这个人?
ведь
1) частица (все-таки) 是 shì, 本来 běnlái; 毕竟 bìjìng
таких людей ведь не так уж много - 这种人毕竟不多
в китайских словах:
总须
во всех случаях следует; непременно надо; все-таки потребуется
必也…乎
* формула, вводящая поправку (максимум или минимум) к предшествующему ограничивающему предложению, напр., отрицательному или предложению риторического вопроса: если же все-таки, то пусть (только)...; по крайней мере...
君子无所争, 必也射乎! совершенному человеку незнакомо соперничество; если же оно все-таки бывает — то пусть в стрельбе из лука!
真
поистине; в (на) самом деле, действительно, по правде, прямо [-таки]
原形
原形毕露 первоначальная (действительная) форма все-таки обнаружилась
我还是做到了
Все-таки получилось
饶
饶这麽严, 他们还偷空儿闹个乱子来 несмотря на строгости, они все-таки находят время, чтобы затеять склоку
饶这麽讲着他, 他还不满意 пусть даже объясняют ему такими словами, он все равно остается недовольным
直头
вост. диал. попросту, прямо-таки
话又说回来
возвращаясь к теме разговора, все-таки, тем не менее, как бы то ни было
直置
среднекит. да вот, да только вот; прямо-таки
直截
2) среднекит. просто-напросто, прямо-таки, попросту сказать
直
11) прямо-таки; поистине
尽管
尽管如此,我们还是不去! хотя оно и так (несмотря на это), мы все-таки не пойдем!
正
2) ровно, как раз; точно; прямо-таки, в самое время
简直杆儿
диал. почти; совершенно, прямо-таки
虽
虽曰未学吾,必谓之学矣 хотя бы и говорили, что он не учен, я все-таки назову его ученым
撒谎造谣
这就是所谓撒谎造谣的典型了 это опять-таки случай так называемого вранья
活活
3) прямо таки; как настоящий; сущий; натуральный; всамделишный
没边儿没沿儿
你真是无知的没边儿没沿儿。 Твое невежество прямо-таки безгранично.
殆
2) в конечном счете; все-таки; обязательно, непременно
白不
среднекит. все-таки не ...; несмотря ни на что не ...; ни за что не ...
究竟
1) в конце концов; наконец; в конечном счете; все же, все-таки; так...
他究竟是行家 все-таки он специалист
犹
2) все-таки, несмотря ни на что; вопреки всему; кое-как
须
4) (также о противительных конструкциях) все-таки, однако, тем не менее, все же
犹尚
и то; и все-таки; все же
应
不应买的就别买, 应买的还 (hái) 是得 (děi) 买 не покупать чего, не следует, но то, что необходимо, все-таки надо купить
零数
当地人一般都会抹掉零数 当然也就是1、2元事情. 不过感觉很欣慰. местные жители обычно округляют цену в меньшую сторону, конечно, речь идет об одном- двух юанях, а все-таки приятно
憾
天地之大也, 人犹有所憾 при всем величии неба и земли люди все-таки находят предлог для недовольства ими
却
2) тем не менее, все-таки; против ожидания; напротив
我却不信 я все-таки не верю
委
谢过委了, 还是没他 благодарил за назначение, а в списках его все-таки нет
抑亦
1) и все-таки
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
частица разг.Употр. при обозначении осуществления чего-л. вопреки какой-л. помехе или чему- л. желаемому; тем не менее, всё же, однако же.
синонимы:
см. действительнопримеры:
真能铲
умеет-таки работать!
尽管如此,我们还是不去!
тем не менее (несмотря на это), мы всё-таки не пойдём!
虽曰未学吾,必谓之学矣
хотя бы и говорили, что он не учён, я всё-таки назову его учёным
我却不信
я всё-таки не верю
虎毙犹怒掷
тигр, даже убитый,- всё-таки бросается яростно ([i]поговорка[/i])
彼则肆然而为帝, 则连有赴东海而死矣!
если бы он, не считаясь ни с чем, всё-таки стал императором,- то мне (Ляню) осталось бы броситься в Восточное море и умереть!
二十年之外, 吴其为沼乎!
а через двадцать лет превратится-таки княжество У в болото!
还是翦了发好看
всё-таки подстричься будет красивее
他不当说而说
ему не следовало говорить, но он [всё-таки] сказал
汝士大夫之师,而乃居于奴!
вы ― наставник чиновных людей, но всё-таки живёте в рабстве!
端为谁?
всё-таки для кого же?
还是剪了发好看
всё-таки подстричься будет красивее
大家拿话拘着他, 他倒不好意思胡闹了
его усовещивали все, и он таки постыдился скандалить
犹未之莫与
и всё-таки не приложить усилий к этому?
依你说来说去, 是去定了?
по-твоему, как ни суди, как ни ряди,— решено всё-таки идти?
鸟铩而高飞
птица хоть и ранена, но всё-таки взлетела
尽管风狂雨猛, 他们还是照常出工
несмотря на сильный ветер и дождь, они всё-таки, как всегда, вышли работать
你明天还是早点来罢!
Приходи-ка ты завтра всё-таки пораньше!
饶这麽严, 他们还偷空儿闹个乱子来
несмотря на строгости, они всё-таки находят время, чтобы затеять склоку
谁知, 他竟答应?
кто мог думать, что он, несмотря ни на что, всё-таки согласится?
不应买的就别买, 应买的还是得买
не покупать чего, не следует, но то, что необходимо, всё-таки надо купить
他可满了意了
он всё-таки удовлетворил своё желание
天地之大也, 人犹有所憾
при всем величии неба и земли люди всё-таки находят предлог для недовольства ими
*中国有礼义之教、刑罚之诛,愚民犹尚犯禁,又况单于,能必其众不犯约哉!
В Китае есть воспитание в духе нравственности и долга, есть суровые кары, — и всё-таки чернь нарушает запреты; так как хан сможет заставить свой народ не нарушать договора!
君子无所争, 必也射乎!
совершенному человеку незнакомо соперничество; если же оно всё-таки бывает — то пусть в стрельбе из лука!
谢过委了, 还是没他
благодарил за назначение, а в списках его всё-таки нет
我还是喜欢他
всё-таки он мне нравится
仍然他是对的
всё-таки он прав
我到底在哪儿见过这个人?
где же всё-таки я видел этого человека?
我不明白,究竟是怎么一回事?
Я не понимаю, в чём всë-таки дело?
到底该怎么办啊?
что же мне всё-таки делать?
到底也没有同意
всё-таки и не согласился
他到底还是错 了
он таки ошибся
毕竟作成功了
удалось таки сделать
他竟能想出办法弄到一张票
он умудрился-таки достать билет
打吊瓶比口服药疗效到底快多少
на сколько, все-таки, переливание эффективнее (по скорости) чем прием лекарств?
待他直如兄弟
относиться к нему прямо-таки как к родному брату
经过再三考虑,我还是决定放弃。
Всесторонне обдумав, я все таки решил отказаться.
谁也不知道到底是什么力量在支撑这位老人家。
Никто не знал, какая всё-таки сила поддерживала этого старика.
他还是有生还的可能。
И все-таки у него была возможность выжить.
他的发音简直坏透了
у него прямо-таки паршивое произношение
我总算把你看透了,你这个骗子!
Ах, ты жулик, я таки разглядел тебя!
究竟去不去,你自己拿主意吧。
В конце концов, идти или нет - решать все-таки тебе.
真格的,你到底去不去?
Серьезно, ты всё-таки пойдешь?
他太能喝了!简直是千杯不醉。
Он действительно умеет пить! Прямо-таки и после тысячи рюмок не пьянеет.
我想来想去,觉得还是应该去。
я раскинул умом и посчитал, что все-таки надо пойти.
那种一见钟情的爱情太不可靠了,我还是相信日久生情,慢慢了解了以后才能知道对方到底适不适合你。
Эта любовь с первого взгляда слишком не надежная, я все-таки больше верю в отношения, которые развиваются долгое время - когда уже узнаешь человека, только тогда можно понять подходит он тебе или нет.
究竟是谁告诉你这个消息?
Так всё-таки кто же сообщил тебе эту новость?
我们本来不打算去的,后来因为他们打了好几次电话就去了。
Сначала я не собирался идти, но потом, так как они позвонили несколько раз, всё-таки пошёл.
他到底死气白赖地入了伙
Он таки навязался в компанию
喂, 讲吧, 到底发生了什么事
нуте, рассказывайте, что же все--таки произошло
我们到底还是赶上了火车
Мы успели таки на поезд
终于查明了这件事是什么时候发生
все-таки доискался, когда это случилось
终于查明了这件事是什么时候发生的
Все-таки доискался, когда это случилось
欲说又止
хотеть рассказать, но все-таки не высказать
而我反正是不同意
А все-таки я не согласен
一个人, 纵然能力再大, 也是渺小
один, если он и велик, все--таки мал
一个人, 纵然能力再大, 也是渺小的
Один, если он и велик, все--таки мал
窗户全开着, 可还是闷得慌
все окна были открыты, и все-таки было душно
到底为什么
почему все-таки
丑媳妇总要见公婆
некрасивая невестка все-таки встретится с свекром и свекровью
总要
все таки
皆有一死
все-таки умирать
再一次除…外
помимо опять-таки
- 老李,你可是贵宾!
- 干嘛别把我当人。
- 干嘛别把我当人。
- Лао Ли, ты здесь все-таки гость!
- Почему жеНе веди себя со мной как с важной птицей!
- Почему жеНе веди себя со мной как с важной птицей!
黄昏来临俄国人看黑河简直就是美国的拉斯维加斯,灯火辉煌。
Вечерами Хэйхэ загорается как неоновая реклама: с нашего берега китайские высотки кажутся прямо-таки Лас-Вегасом.
谁先谁后?
А все-таки, что было первым?
闪电确实两次打中同一个地方!
Молния все-таки бьет в то же место
这场突然爆发的爱情流行感冒一定有问题。这可真讨厌,我们的防御力量被大大削弱了!这是对我们安全状况的一个重大威胁。
И все-таки что-то неладно с этой эпидемией любви. Это просто противно, а поскольку это ослабляет нашу защиту, то, ко всему прочему, может представлять угрозу для всех нас.
这份便笺上满是污渍,上面的文字已经模糊不清了,但是还是能看出个大概来:
Лист помят и испачкан, и текст почти не читается, но вам все-таки удалось разобрать несколько фраз:
也许,即使在经历了那么多事情之后,我们的心中还是为爱情留下了空间。
Быть может даже тогда, когда все ушло, в нашей жизни все-таки остается место для любви.
如果我是你的话,就不会让马迪亚斯的副手干等着。
На твоем месте я не заставлял бы его ждать – все-таки он правая рука Матиаса...
一般来说我是不会去招惹术士的,但是如果你有时间的话,还是看看这上面说些什么的好。如果我没搞错的话,这张羊皮纸是术士训练师纳托克写的,他有事找你。
Я лично стараюсь не иметь дела с чернокнижниками, однако ты его все-таки прочитай, когда время будет. Это, кажется, от твоего нового наставника, Нартока. Он хочет с тобой поговорить.
你没有办法了解日记的内容,于是开始思索有谁能够帮助你将写日记人的笔迹与画图者的潦草字迹区分开来。
Прочесть записи невозможно – изначальный текст нельзя отделить от скорописи картографа. Но, может быть, кто-нибудь все-таки сумеет это сделать?..
现在,我真高兴随行带了渔具过来。大多数时候,钓鱼是一件非常愉快的事情,如果没有毒蛇湖里那些讨厌的泥爪毁坏者的话。
Но, оказывается, я все-таки не зря тащила с собой снасти. Рыбалка здесь отменная, только вот болотные твердозубы из Змеиного озера жизнь отравляют страшно.
尽管击败地面上的天灾士兵至关重要,但我们也不能疏忽了死亡之门的威胁。
Конечно, очень важно разгромить Плеть на поле битвы, но все-таки не следует пренебрегать и самими воротами.
利用大法师的法杖生成他的影像,告诉他目前的状况,告诉他,我没有辜负他的期望。
Возьми посох верховного мага и используй, чтобы вызвать его проекцию. Расскажи ему о том, что произошло, и скажи, что я все-таки не окончательно подвел его.
我们仍然需要你的帮忙,而你又正好有着丰富的经验。记得那些猛犸人吗?很显然,山洞并没有完全坍塌……仍然有很多猛犸人活了下来。还有很多需要我们操心的,是不是啊?
Нам не помешала бы еще кое-какая помощь, а у тебя как раз есть необходимый опыт. Помнишь тех магнатавров? Ну, тут такое дело – пещера-то не полностью обвалилась... кое-кто там все-таки остался. И для Джино этих "кое-кого" многовато, понимаешь?
庇护所的卫兵已经尽了最大的努力来抵挡铁矮人的攻击,但是我们仍然在节节败退。我的部下非常勇敢,但他们并非不知疲倦。如果没有增援的话,我们全面溃败恐怕只是个时间问题而已。
Защитники приюта делают все, чтобы сдержать натиск железных дворфов, но те все равно нас теснят. Мои люди, конечно, крепки и выносливы, но они все-таки не железные. Если к нам не придет подкрепление, мы не выстоим. Они нас просто задавят числом.
不过它最后还是找到了问题的根源,是一种叫作迁跃跟踪者的怪物在从中捣鬼。无论出现在什么地方,它们总是习惯于扰乱魔法能量流。我已经受够了,把它们都干掉。
Он отыскал-таки источник проблемы – мерзкую тварь под названием прыгуана. Они изменяют течение магических потоков везде, где бы ни находились, но я больше не намерен этого терпеть!
我可以把我的氧气筒借给你啊。虽然里面的氧气不多,但足够你用的了。
Я тебе даже свой кислородный баллон отдам! Правда, он почти пустой, но ненадолго его все-таки хватит...
我在卡格罗什的背包中找到一把钥匙。看来卡格罗什还是有所收获的。
Я нашел ключ среди всякого хлама в сумке Кагроша. Ему все-таки удалось сделать хоть что-то полезное, прежде чем его схватили.
伐木机总算是修好了,可我好像又把钥匙弄丢了。我养了一群地狱警卫犬来保护营地,不过这帮废物除了喜欢咬我之外什么事儿都办不成。它们还特别喜欢亮晶晶的东西。我猜伐木机钥匙大约是被其中一只警卫犬给吃了。如果你愿意带它出去散散步的话,我就付给你一大笔钱。散步的时候杀些地狱野猪来喂它,饱餐之后它肯定得按自然规律办事。然后,你就在它排出的“残渣”里找找看有没有钥匙吧。
Мне все-таки удалось заставить работать крошшер, но я, кажется, потерял ключи. Я держу в лагере небольшую свору гончих Скверны, на всякий случай, а то вдруг кто залезет. Не скажу, чтобы я был ими доволен – охраняют они не ахти, зато меня все время норовят ухватить за ногу. И тащат все, что плохо лежит. Боюсь, что вот эта собачка как раз и сожрала мой ключ. Я тебе заплачу, если ты выведешь ее погулять, убьешь парочку зловепрей и хорошенько ее накормишь. Потом, когда ее послабит, поищи там ключик.
我必须得承认,我没想到这个新“伙伴”有如此过人的洞察力。他指出我们的人数不够,无法发动正面进攻。
Надо признать, от нашего нового лучшего друга все-таки есть какая-то польза. В одном он точно прав – нас слишком мало, чтобы действовать открыто.
可怜的奥雷顿先生或许能帮助我们找到我的哥哥。
Возможно, бедный мистер Аллертон все-таки поможет нам отыскать моего пропавшего брата!
我的部队已经在没膝的死水里连续激战数天了。这样对身体可不好。
Уже несколько дней мои солдаты отважно сражаются, стоя по колено в холодной воде. Они – храбрые воины, но они все-таки не железные.
但是……但是……他付出了能把一个国王赎回来的钱,我又有什么好说的?总之,去吧,到时光之穴的黑色沼泽去,把那沙漏给我取回来。
Таки ж разве я откажусь, если он платит по-королевски? Может, вы прогуляетесь в пещеры Времени и в Черную топь и добудете их для меня?
我的弟兄们虽然坚韧勇猛,但他们毕竟是血肉之躯。
Да, мои люди крепки и выносливы, но они все-таки смертные.
这是打开她枷锁的钥匙。下手快一点,让她少吃点苦。尽管她不是我们的人,但她毕竟是个女性。
Вот ключ от ее кандалов. Только не мучай ее – она все-таки женщина, пусть даже и не из наших.
你把这块水晶碎片交给她吧,然后,为了弄清坠星山事件的真相,她肯定会丢一堆麻烦的事情给你去做的。
Отдай ей этот кристалл, и я даже не сомневаюсь, что она тут же нагрузит тебя работой. Будешь выяснять, что же там все-таки происходит.
在你进去之前,最好先和拉姆杜尔聊聊。他以前还是个死亡祭司呢。
Но ты бы лучше <поговорил/поговорила> с Рамдором перед тем, как полезешь внутрь. Все-таки раньше он был жрецом мертвых.
我们费了很大的劲,总算完成了对挖掘场的调查。
Мы заплатили высокую цену, но все-таки закончили разведку местности.
我们必须从各个方面向尤顿海姆的维库人发动攻击。虽然有时候蛮力还是很有用的,不过我偏向于使用更睿智的手段。
Атака на врайкулов Йотунхейма должна проходить сразу на нескольких уровнях. Грубая сила – это, конечно, неплохо, но я все-таки предпочитаю работать мозгами.
一身新行头?你怎么不早说!大家都在沸沸扬扬地谈论这场聚会。岛上所有人,是所有人哦,都会参加的。
Новый наряд? Да ты что?! Твой банкет – настоящее событие! Все сливки общества этого острова соберутся! Прямо-таки взбитые сливки!
怒爪酋长对错字表示抱欠。这是我第一次使用这中东西;而且,怒爪酋长是个狼獾人。
Вождь Яростного Когтя просит простить его за плохой почерк. В первый раз в жизни он пользуется этой штукой, плюс к тому вождь Яростного Когтя все-таки волчер, а не человек.
我会遵守参军时的誓言,无条件执行一切命令。但我毕竟是个老兵,参加过许多战斗。我更愿意上前线去,直接为北伐军做贡献。
Я выполняю приказы, потому что таков долг солдата, но я все-таки воин и ветеран многих битв. Мое место – на передовой, мое дело – сражаться с врагом.
当死亡之翼逃到深岩之洲来的时候,他的堕落达到了巅峰状态,但也许并非绝对的堕落。
Когда Смертокрыл скрылся в Подземье, он был очень серьезно ранен, но все-таки жив.
嗯……还不到位。里面还需要能够稍稍带来点活力的东西。我明白了!北边蜘蛛身上的强力毒液就可以。你看是不是能帮我去提取一些来,<name>?
Хм... чего-то все-таки не хватает. Чего-то, что придаст изюминку. О, я знаю! Пауки, которые обитают к северу отсюда, вырабатывают сильнейший яд, который как раз нам и нужен. Добудешь мне такого, <имя>?
我听说洛丹伦恢复元气,百废待兴。可是,这个“指挥官”却告诉我们继续前进太危险。他说前头在打仗,而且瘟疫之地也没有痊愈。
Мне сказали, что Лордерон исцелен от порчи и там уже можно возделывать землю. Но теперь этот "Командир" говорит, что тут все-таки небезопасно: идет война, и зачумленные земли еще не очищены от заразы.
许多都还好……我是说,乱坟草已经够要命的了,但和寡妇蛛毒比起来还是小巫见大巫。你见过这儿的寡妇蜘蛛吗?哪怕小型的寡妇蜘蛛都有一个人那么大。就算拿着枪,我也不敢去打它们!
Многие из них не так уж ужасны... я хочу сказать, трупоросль ужасна, но все-таки не настолько, как ядовитые железы черной вдовы. Ты <видел/видела> черных вдов в округе? Их детеныши размером с человека. Даже имея оружие, я не могу заставить себя охотиться на них!
就算那条虫子吞了你,我一点也不会伤心,不过我更愿意看到你凯旋。毕竟,淤血虫以吞噬那些想要猎杀它的人而知名。
Если эта тварь сожрет и тебя, я плакать не стану, но лучше ты все-таки прикончи его.
морфология:
таки́ (част)