точный раствор
滴定溶液
滴定溶液
слова с:
раствор
раствор-восстановитель
растворение
растворенный
растворимое
растворимость
растворимый
растворитель
растворить
раствориться
растворный
растворовоз
растворомешалка
растворонагнетатель
растворонасос
точный
примеры:
若你胆敢深入沼泽,你一定会遇上一种被叫做乌鸦之眼的植物。在我看来,它的外型看来倒像是莎草。乌鸦之眼的根部肥大且具有医药价值,所以为了这项用途,这种植物是值得加以收集的。
Если ты пойдешь в глубину болот, ты точно наткнешься на растение, которое называется вороний глаз. На мой взгляд, похоже на кипарис. Корни у него большие и из них делают лекарства, так что собирать их имеет смысл даже только ради этого.
我们的赞达罗尔,他是一个善良的,体面的人。没有他,我们早就被这地窖外的抢劫者剥皮抽筋然后抛在一边了。我的妻子可以告诉你更多的事,如果你想知道得多一点的话。
Он очень добрый и умный, наш Зандалор. Если бы не он, нас бы точно растерзали эти дикари. Моя жена знает о нем больше - если хотите, спросите ее.
先生,你的等级上升了,就和你的奖金一样。准备好参加下一场格斗了吗?
Ваш авторитет растет, милостивый государь. Точно так же, как и ваш возможный выигрыш. Вы готовы к следующему поединку?
确实如此,先生!谢谢你,先生!我出生、训练就是为了为国效力,先生!很荣幸为你效力!先生!
Так точно, сэр! Спасибо, сэр! Меня растили и тренировали для службы, сэр! И я горжусь тем, что могу помочь! Сэр!
不过,最棒的占卜法则是古老的芝士锅。把两种不同的芝士融化在一起,最好是爱摩塔和葛瑞尔芝士,倒进白葡萄酒或苹果汽水,接着用根长棍把小块面包浸入浓稠的芝士液里,心里默念想问的问题,“我的儿子(女儿)长大后会变成什么样子?”。接着把沾满芝士的面包拿到蜡烛旁边,让它的影子投射在墙壁上。影子的形状就能提供明确又易懂的答案。
Самые лучшие гадания однако получаются на фондю. В белом вине следует растопить два вида сыра, лучше всего эмменталь и грюйер. Возможно также, аппенцеллер. В образовавшийся таким образом густой суп следует погрузить при помощи ложечки кусочек хлеба, одновременно задавая вопрос, например: "Кем будет мой ребенок, когда вырастет?". Покрытый растопленным сыром кусочек хлеба затем следует приблизить к пламени свечи так, чтобы он бросил на стену тень, и форма ее даст точный и легко понимаемый ответ на наш вопрос.
当然,给一个老头子留下一个破碎的梦。就像其他每个人一样。蠢货。
Конечно, растопчи мечту старика. Ты точно как все остальные. Тупица.
看过之后就再也回不去了,但它们真的长得很好。
Я никогда не смогу смотреть на эти продукты так, как раньше. Но растут они хорошо, это точно.
叶科卡塔不在南边,而且那里也绝对没有种苹果。
Екокатаа не на юге. И яблоки там точно не растят.
货車司机专注地看着你,然后耸耸肩。“那我猜他们是在别处种的这些苹果吧。那些克吉克,谁能说得准呢,他们∗无处不在∗——唯独不在自己家。”
Водитель грузовика пристально смотрит на тебя, а потом пожимает плечами. «Ну, значит, они их где-то еще растят. С этими гойко никогда точно не скажешь. Они ∗повсюду∗ — только не у себя на родине».