тщедушный
虚弱[的] xūruò[de], 孱弱[的] chánruò[de]
тщедушный старик - 虚弱老人
тщедушный вид - 虚弱的样子
-шен, -шна(形)虚弱的, 衰弱的, 瘦弱的
~ое тело 虚弱的身体
тщедушный старик 瘦弱的老年人. ||тщедушие(中)和
тщедушность(阴)
孱弱的, 虚弱的, 衰弱的
тщедушный старик 虚弱老人
тщедушный вид 虚弱的样子
~ое тело 孱躯
虚弱的, 羸弱的, 瘦弱的, 衰弱的
в китайских словах:
瘦弱的细颚龙
Тщедушный саурид
瘦弱的老年人
тщедушный старик
瘦弱的穴居人
Тщедушный трогг
痿痿羸羸
слабый, хилый, тщедушный
虚弱的身体
тщедушное тело; тщедушный тело; расслабленный организм
怯弱
2) слабый, тщедушный, хилый, субтильный
痿弱
слабый, хилый, тщедушный
怯生生
1) тщедушный; субтильный (о комплекции)
微弱
слабый, тщедушный; малосильный, маломощный; ослабевать
瘦怯怯
худосочный, тщедушный, хилый
弱质
слабая (нежная) конституция; тщедушный, слабый, хилый; хрупкий
鸡胸脯儿
слабогрудый человек; тщедушный, хилый, как цыпленок
толкование:
прил.Хилый, слабосильный.
синонимы:
см. тощийпримеры:
虚弱老人
тщедушный старик
虚弱的样子
тщедушный вид
身体单薄
хилый, тщедушный
那家伙的块头和口气都不小,但今天就是他完蛋的日子。等我们取得胜利,请转告马库斯·乔纳森将军这里发生的事情。我要确保民众恢复安宁,城市得以重建,一切都归于常态。
Что ж. Этот тщедушный громовержец скоро перестанет вытворять свои трюки. Когда вернемся, расскажи генералу Маркусу Джонатану о том, что здесь произошло. Сам-то я буду занят – кто-то же должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
“才不是那个胖子!”骨瘦如柴的家伙尖叫着。“提图斯才是哈迪兄弟的管理者,聪明人!所以我们才被称为∗哈迪兄弟∗,对吧,伙计们?”
Да не жиробас! — визжит тщедушный мужчина. — Главный в парнях Харди — Тит, сметливый ты наш. Поэтому мы и называемся ∗парни Харди∗, так, пацаны?
“艾弗拉特先生和埃德加先生都是好人,先生。你应该跟艾弗拉特先生聊聊——我肯定你们能成为好朋友的。他是这里每一个人的朋友。”小个子开始咳嗽起来。
«Господин Эврар и господин Эдгар — отличные ребята, господин хороший. Вам надо пойти поговорить с господином Эвраром. Уверен, вы подружитесь. Он здесь со всеми дружит». Тщедушный мужичок начинает кашлять.
“你好啊,哈里先生!”小个子很高兴看见你。“你能像以前一样帮艾弗拉特先生真是太好了。他大部分时间都非常忙——他甚至都没吃我太太每天送他的萝卜粥。她做的时候放了很多黄油和切片香肠,没错……真的很美味。”
«О, здрасте, господин Гарри!» Кажется, этот тщедушный мужичок рад тебя видеть. «Вы такое хорошее дело делаете — помогаете господину Эврару. Он всегда такой занятой, даже к каше из репы, что моя благоверная кажный день ему стряпает, не прикасается. А она туда и маслице кладет, и колбаску крошит, такие дела... Вкуснотища».
“然后我们就把他留给了海鸥和蛆虫,”小个子指着你,“还有你们这些混蛋。”
И потом оставили чайкам, червям, — тщедушный мужичок указывает на тебя, — и вам, уродам.
房间里爆发出一阵大笑,小个子笑得最大声。“说得好,提图斯!”他奉承到。
Зал взрывается хохотом. Тщедушный мужичок ржет громче всех. «Эк ты его, Тит!» — захлебывается он.
一个面容瘦削而可憎、身体像小孩一样的小个子男人……
Тщедушный мужичок почти детской комплекции с худым злобным личиком...
“什么,他是在开玩笑吗……?这家伙嗑嗨了还是怎么的?”小个子难以置信地看着他的同伴们。
«Это типа стеб такой? Он накуренный, что ли?..» Тщедушный мужчина в недоумении смотрит на товарищей.
“守夜人?哦,他是个奇怪的家伙。顽固又自负。我们真没怎么说过话。”小个子看着你的眼睛。“他最近死了。心脏问题……”
«Ночной охранник? Он был человек необычный. Упрямый, гордый. Мы особо и не общались». Тщедушный мужичок смотрит тебе в глаза. «Умер он недавно. Что-то с моторчиком...»
“哦,当然了,先生……当然。”小个子男人点点头。“你去吧,先生。”
О, конечно-конечно... какой разговор, — кивает тщедушный мужичок. — Так и сделайте, да-да.
我猜这个足迹是瘦小的哈迪兄弟留下的,就是那个缺了门牙的人。
Полагаю, это тот тщедушный парнишка из команды Харди с выбитым передним зубом.
“哦,提图斯是个彻头彻尾的港口工人,大家说他是在一条船上出生的。”小个子男人摸了摸手肘上的药贴。“我告诉你,他的血管里大概流的是海水吧,哈哈哈——老提图斯是个很友好的人。”
«О, Тит — морской волк до мозга костей. Говорят, он родился на лодке». Тщедушный мужичок потирает заплатку на локте. «В его венах, наверно, морская вода течет, вот что, хе-хе-хе, хороший, добрый мужик этот Тит, такие дела».
“哦,一点都不麻烦,先生,一点都不麻烦,”小个子男人愉快地肯定着。
«О, нет проблем, господин хороший, никаки-и-их проблем», — радостно заявляет тщедушный мужичок.
“我不确定调停人是什么,不过她真的是个好女孩,而且聪明绝顶。”小个子男人朝你露出让人毫无戒心的笑容。
«Не знаю, что такое посредник, но она очень милая девчушка. И умница». Тщедушный мужичок улыбается своей обезоруживающей улыбкой.
“当然,当然。”小个子男人点点头。“有什么能帮你的?”
Конечно-конечно, — кивает тщедушный мужичок. — Чем могу помочь?
“哦哦哦,他真的很了不起……”小个子男人笑了起来。“他一般话不多,不过每次说的时候……大部分我真的听不太明白……”他突然陷入沉默。“其实,我觉得他不会喜欢我这样说他的。”
«О-о-о, это что-то с чем-то...» Тщедушный мужичок начинает смеяться. «Со мной он редко говорит, но когда случается такое... Я обычно не особо понимаю, про что речь...» Он внезапно замолкает. «По правде сказать, думаю, ему не особо понравится, что я про него так говорю».
那个老鼠脸的男人把手伸进袖子里……里面有把∗刀∗!其他人伸手去抓自己的皮带。
Тщедушный мужичок с крысиным лицом лезет в рукав... у него там ∗нож∗! Кое-кто из остальных тянется к поясам.
“不,我觉得他们没有杀人。”小个子男人躲开了你。“我们最好聊些别的吧。提图斯和他的兄弟们工作做得很好,我不想让他们因为喝了一点小酒就惹上麻烦……”
Нет, не думаю, что они кого-то убили, — робеет тщедушный мужичок. — Давайте лучше про что-нибудь другое поговорим. Тит и его парни хорошее дело делают, я не хочу, чтобы у них начались неприятности из-за того, что они выпили маленько...
“胖胖!”小个子拍了下安格斯的后脑勺,响亮的一声。“再跟条子说一句,我就……”
Жиробас! — Тщедушный мужичок отвешивает Ангусу громкий подзатыльник. — Еще одно слово копам — и я...
“集装箱,集装箱,以前是野松公司的。集装箱,集装箱,现在属于艾弗拉特!”小个子男人工作地很投入,根本没有注意到你。
«Контейнер, контейнер раньше был „Уайлд Пайнс“. Контейнер, контейнер теперь забрал Эврар!» Тщедушный мужичок так увлечен работой, что не замечает тебя.
不,他骨瘦如柴的。再试一次。
Нет, он тщедушный. Попробуй еще раз.
“他们没办法把他放下来,老大。他还挂在那儿呢,把这地方弄得臭烘烘的。”小个子假笑着。
«Они его и снять не смогли. Так там и висит, воняет». Тщедушный мужичок ухмыляется.
这个小个子男人装模作样地朝自己的脑袋开了一枪。你看着他那老鼠脸因为假装绝望而扭曲着,手指还摸着自己的太阳穴。
Тщедушный мужичок изображает, как вышибает себе мозги. Крысиная физиономия перекошена пародийным отчаянием, пальцы касаются виска.