удивительность
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
примеры:
...棕色鮟鱇鱼!啊,是的,我想起来了。非常出色的生物,是海洋中的学者!
...бурый удильщик! Да, теперь я вспомнил. Удивительное создание, настоящий морской ученый.
9毫米的维利耶在你手中意外的轻巧。几乎就像玩具。你想象着死亡,悲伤,又戏剧性地重新想象了安德烈的脸从枪口中迸发出来,感觉几乎有些可笑……
9-миллиметровый «Вилье» кажется удивительно легким — почти игрушечным. Ты представляешь, что его ствол — это смерть, горе и лишние дырки на лице Андре. Очень противоречивые впечатления...
<你找到的武器不像是大部分温西尔使用的,但上面的印记却极为眼熟……
<Вентиры не пользуются таким оружием, но оно выглядит удивительно знакомо...
FEV病毒真是活生生的奇迹,居然可以把一个普通人变得如此……可怖,太神奇了。
Вирус рукотворной эволюции настоящее чудо. Превратить обычного Homo sapiens в нечто столь... энергичное. Удивительно.
H2-22安全了。高楼夸你夸到都快让你跟辐射一样发光了。
H2-22 в безопасности. Хай-Райз наговорил о тебе столько хорошего, что удивительно, как в твоем костюме еще нет выреза для крыльев.
Kyry Al’Esor(兽人语)!请原谅我的语言,朋友,这真相实在令人震惊!如此哀伤,如此痛苦...爱格兰达的故事令人心碎,虽然看起来是为了复仇,他却把自己变得像那些折磨他的食尸鬼一样。
Кири Аль’Эсор! Прошу прощения, друг мой, но это поистине удивительное откровение! Такая печаль, такая боль... История Эгландера меня тронула, но похоже, что в стремлении отомстить он стал таким же чудовищем, как и те, кто причинили ему вред.
“一名∗警探∗的怀疑论。”警督替他完成了句子,之后他的口吻变得出奇的温和。“请原谅,我不想引起什么冲突。只是我接受的训练就是要问问题。”
∗Детектива∗, — заканчивает он за Морелла, а потом прибавляет удивительно мягко: — Простите, я не хотел ссориться. Просто подвергать всё сомнению — моя работа.
“不知道这个地方是可以被原谅的。就像他们说的,这地方并不重要,甚至已经被遗忘——在革命中被炮火轰成了碎片。”她耸耸肩。“它有自己的魅力,只是现在已经不是它的时代了。”
То, что вы о нем ничего не знаете, вовсе не удивительно. Никому не нужный, можно даже сказать, позабытый всеми район, превращенный в руины во времена Революции. — Она пожимает плечами. — Он не лишен определенного обаяния, однако не в это время года.
“不觉得奇怪吗?"她突然打破了宁静,“这个无所不能的东西,太阳……居然会对我们如此慷慨?你也知道,外出钓鱼最好的时间一般是在黄昏,当海水变温暖的时候……”
Разве не удивительно, — вдруг прерывает она молчание, — что столь всемогущая штука — солнце — с нами так щедро? Кстати, рыбу ловить лучше всего на закате, когда вода теплая...
“你∗见过我的方程式∗?”她吸吸鼻子。“你翻过我的货車了,对吧?这点我倒不意外,但你居然知道自己看到的是什么,这点∗倒是∗出乎我的意料……”
∗Видел мои уравнения∗? — фыркает она. — Обшарил мой грузовик, да? Это неудивительно. Удивительно другое — ты понял, что именно нашел...
“其实,”她停下来想了一会儿,“很多麻烦是从她离开之后开始的,这很古怪。我怎么知道诅咒不是她施放的?!我们现在必须控制住它。”
Вообще-то, — она замолкает, чтобы подумать, — даже удивительно, сколько несчастий началось именно после ее ухода. Откуда мне знать, что проклятие — не ее рук дело?! Нам срочно нужно обезопаситься от него.
“混蛋!我们有权工作!”男人朝着港口大门呼喊着。他的声音是最大的一个——对于他这种体型的男人来说,尖锐的有点诡异了。
«Ублюдки! У нас есть право работать!» — орет мужчина на портовые ворота. Голос у него самый громкий из всех собравшихся — и удивительно скрипучий для человека таких размеров.
“被你发现了,警探。”他轻笑出声,随后整张脸都被阴影笼罩。“不过,我的过去应该没有什么好惊讶的吧。”
Вы меня раскусили, детектив, — он усмехается, но его лицо мрачнеет. — Но в моей истории нет ничего удивительного.
“请原谅我的咒骂。”她抽了一口烟。“我对他不太公正——他不丑。而且他的嗓音很美,很温柔。挺让人惊讶的,特别是有那么多疤痕的情况下。看着他说话,其实挺不错的。”
Простите за выражение. — Она затягивается. — Я к нему несправедлива: он не был уродлив. К тому же, у него был такой красивый нежный голос. Очень удивительно, учитывая все его шрамы. Было что-то необыкновенное в том, как он говорил.
「南方要塞落入敌手? 嘿,是啊...等大象都会飞的时候吧。」 ~守卫队长束弓布列札
«Южная крепость взята захватчиками? Ну, не удивительно, если слоны летают». — Брезард Скейнбау, капитан охраны
「南方要塞落入敌手?嘿,是啊...等大象都会飞的时候吧。」~守卫队长束弓布列札
«Южная крепость взята захватчиками? Ну, не удивительно, если слоны научились летать».— Брезард Скейнбау, капитан охраны
「对未知事物的恐惧与之相较,实在显得天真无邪。」~遗迹智者亚诺文
«Страх неизвестного по сравнению с этим может оказаться удивительно невинной чертой».— Ановон, мудрец руин
「愚人众」历来如此,我一点都不觉得意外。
Фатуи есть Фатуи. Ничего удивительного.
「我在他们的相互关联中,看到了自然秩序的奇怪体现。」~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«В их сплоченности я вижу некое удивительное воплощение естественного порядка».— Дионус, эльфийский архидруид
「没有人能承载那么多怒火。它让我想起了很久很久以前的另一场战斗。」 ~萨坎沃
«Удивительно, как в нем может быть столько ярости. Это напоминает мне о другой битве, что разразилась в далеком прошлом». — Сархан Воль
一千年...可能吗?那么,你是一个精灵。了不起,真的。我只在故事里听说过你们。很高兴认识你。
Тысячелетие... как же так вышло? Значит, ты эльф? Удивительно. Правда, удивительно. Я знаю о вашей расе только по историям, так что рад личному знакомству.
一台电脑。并不令人惊讶。预期之中。检查名单。打勾。
Компьютер. Не удивительно. Можно было ожидать. Отметим галочкой: «компьютер».
一场…神奇的…伟大的…前所未有,必定能大赚特赚的生意吗?
...Удивительное, масштабное, свежее, гарантированно прибыльное деловое предложение?
一场物质的骚动,亲爱的,∗升入∗灰域。翻滚。甚至会蒸发,这是一种很壮观的景象。世界和灰域之间的过渡区被称为∗门廊崩溃区∗。
Возмущение материи, уважаемый, которое ∗вливается∗ в Серость. Перекатывается. Даже испаряется. Удивительное зрелище. Переходная зона между миром и Серостью называется ∗пороговым провалом∗.
一柄东拼西凑匆忙赶制的长弓。奇怪的是,这把弓射出的箭还是十分精准,威力也不可小觑。
Косой и кривой лук с дрянной тетивой, явно склепанный на скорую руку. Что самое удивительное, стрелы он пускает точно, и жалят они больно.
一群野蛮的、披着毛皮、拿着斧头的野人。奇怪的是,他们没有像他们所夸口的那样追随祖先住在洞穴里。
Грязные бескультурные варвары. Удивительно, что они до сих пор не живут в пещерах, подобно их хваленым предкам.
万事亨通!; 什么事都那么走运
удивительное везение во всем!
三个敌对的掠夺者帮派在同一个地方,而且没有杀来杀去?从来没见过这种事。
Три банды на одной территории и до сих пор не перебили друг друга? Удивительно.
不出所料。肥皂的味道。
На вкус как мыло. Ничего удивительного.
不好意思我这里乱成这样。兔妖——这些山下的类兔生物——不断向山上扩张地盘,都已经扩张到我们家族的农场了,我们的作物——顺便说下它们比别的作物更大、更美味——也因此而遭到了兔妖的肆虐。
Прошу прощения за беспорядок. Гну-сини – эти кроликообразные существа, которые живут на холме, все чаще нападают на мои земли, причиняя огромный вред посевам. А ведь овощи у меня удивительно вкусные, поверь мне на слово.
不意外。一般士兵通常都不知道。
Ничего удивительного. Простые солдаты обычно в таких вещах не разбираются.
不意外,我也是新兵,从联邦来的。
Ничего удивительного. Я новобранец. Из Содружества.
不用可怜我,先生!就在几年前,我是这个小镇上全部的歌声,全部的舞蹈,轰动全场的娱乐!人们从四面八方赶来,就是为了见证我那令人惊奇的表演。
Не надо меня жалеть! Всего пару лет назад я был сенсацией, любимцем города! Люди приходили издалека, чтобы посмотреть мое удивительное представление с песнями и танцами.
不禁让人好奇,怎么有人能活下来。
Удивительно, как некоторым вообще хоть как-то удалось выжить.
不过是这个奇妙岛屿上众多∗大气光学∗异象的其中之一。你确定自己看见过幻日——年轻的时候见过。还有蓝色的耀斑……
Это лишь одно из множества странных атмосферных оптических явлений этого удивительного архипелага. Ты помнишь, как когда-то, в юности, видел паргелий. А еще синие сполохи...
不过能意识到这一点,你真的很厉害。邀你同行果然是正确的。
Удивительно, что тебе удалось это понять. Пригласить тебя в спутники было отличным решением!
东北边有一棵漂亮的大树从洞中长出。
К северо-востоку отсюда есть удивительное дерево, растет прямо из пещеры.
也难怪他不肯给人看。有尼弗迦德的盔甲、恩希尔的画像…
Ничего удивительного, что он ее не афишировал. Нильфгаардские доспехи, портрет Эмгыра...
人民这么不健康,我很惊讶他们竟会支持你这样的领袖。
Ваши люди очень больны. Удивительно, что они до сих пор считают вас своим правителем.
人类真的好矛盾。你们办不到的事情好多,却拥有如此丰富的情感。
Человек удивительно противоречив. С одной стороны, его способности сильно ограничены, а с другой он способен испытывать сложнейшую гамму эмоций.
人类竟然能造出这样的魔剑…
Удивительно, что человек мог создать такой волшебный меч...
什么?!你不是认真的吧,这里可是世界上最特别的地方。
Что?! Ты шутишь, что ли? Да это самое удивительное место в мире.
今天天气意外得好。也许我们心情会好一点。
Какой удивительно приятный день. Возможно, это поднимет нам настроение.
从老孟那里,你得知狼哥是他的童年好友,因意外身亡,而现今灵异事件频发,老孟认为是狼哥化作了厉鬼,心中颇为惋惜与担忧。和老孟同样相信凶鬼恶灵传说的,还有一位前来拜访往生堂驱咒的洛成。而胡桃知道让他们如此不安的东西其实只是心理作用,于是将计就计,设下了假的驱咒仪式。没想到仪式之后,狼哥的魂灵竟然主动出现了。
Дядюшка Мэн поведал вам, что Большой Г - его друг детства, жизнь которого оборвало несчастье. Ввиду участившихся таинственных происшествий Мэн с сожалением заключает, что Большой Г стал злым духом. В ритуальное бюро «Ваншэн» пришёл снять проклятие такой же суеверный по имени Ло Чэн. Ху Тао поняла, что причина его наваждения сугубо психологическая, и устроила для него бутафорный ритуал. Что удивительно, после ритуала перед вами предстал дух Большого Г.
他们唱得非常卖力气
Они пели удивительно старательно
他们是如何做到在海岸边的岩石上攀爬捕鱼而不滑倒的?真是一个谜!
Как они умудряются ловить рыбу с прибрежных скал и не падать в воду? Удивительно!
他们预期火蜥帮会发动攻击,他们可能把你误认成他们…
Ничего удивительного. Они же не так хорошо видят в темноте, как ты. Ожидали нападения Саламандр и могли принять тебя за них…
他像多数他族的人一样,是位无人可比的发明家。经过多年的研究,他发现了一种惊人的物质。
Несравненный изобретатель, как и большинство его сородичей. После многих лет исследований он открыл удивительное вещество.
他居然对你…大发慈悲了?没有讯问,也没有用刑?还是你已经把他想知道的事儿都招了?
Он удивительно мягко с тобой обошелся. Никаких допросов, пыток? Ты просто рассказала ему все, что он хотел знать?
他指甲的颜色变深了。坑坑洼洼的而且很长。里面还有些污垢。令人惊奇的是,并没有子弹藏在里面。
Его ногти потемнели. Они довольно длинные и обломанные. Под ними только грязь — пули нет. Удивительно!
他是我的挚友,也是学术界一颗耀眼的新星……听说他被杀时我几乎崩溃了。
Он был моим добрым другом и удивительно одаренным ученым... Я был потрясен, когда его убили.
他是我的挚友,也是学术界当中不可限量的学生……听到他被杀的时候我几乎崩溃了。
Он был моим добрым другом и удивительно одаренным ученым... Я был потрясен, когда его убили.
他第一次来的时候,买了一个特别花哨的镇纸……第二次什么也没买。
Во время своего первого визита сюда он купил удивительно безвкусное пресс-папье... Во второй раз — ничего.
他脸红得滚烫,仿佛要将脸颊上的胡须烧掉,然后他的唇压上你的唇。突然,你置身海上,沉浸在浓密的大胡子中,随着波浪的节拍起伏。你从热吻和幻境中回过神来...
Он краснеет так, что удивительно, как у него не вспыхивают бакенбарды, потом прижимается к вашим губам. И внезапно вы оказываетесь посреди моря, затерявшись в этой пышной бороде, покачиваясь на волнах. Вы прерываете поцелуй и видение...
他认为这个孩子已经积累了相当多的执法词汇,但他并不想深究。
Он задумался о том, что мальчик знает удивительно много терминов, связанных с охраной правопорядка. Но лезть в это не станет.
他还在耶,我有点佩服他。
Еще не ушел. Даже удивительно.
令人惊愕的是,有78%的投票选择保留它。事实证明,反对者才是少数派。而且,的确来世才可能有真爱——那是为新人类准备的。对我们来说,真的太迟了。
Абсолютное большинство, как это ни удивительно, проголосовало за то, чтобы оставить его. Оказалось, что в оппозиции было только громкое меньшинство. И что любовь действительно возможна в новом мире для новых людей. А для нас слишком поздно.
令人震惊。更让人意外的是它仍在运转。
Потрясающе. Что более удивительно, он еще работает.
伊欧菲斯,你不过是个强盗 - 是个小偷和凶手。难怪指挥官想要逮到你。
Ты бандит, Иорвет. Грабитель и убийца. Нет ничего удивительного в том, что комендант хочет тебя поймать.
众所周知,摩拉是一种触媒。直到今天,也流传着利用摩拉在神秘学中的功效,来强化武器的奇术。
Мора - это своего рода катализатор. По сей день мора используется в мистицизме благодаря её удивительному свойству улучшать оружие.
但你没听过说我也不奇怪:我亲爱的兄弟想让我从历史上消失,一座雕像,一块石碑,一张卷轴地消失。但别搞错了:我还活着。
Впрочем, не удивительно, что ты обо мне не знаешь. Мой дорогой братец стирал мое имя из истории: статую за статуей, табличку за табличкой, свиток за свитком... Но поверь мне, я жива.
但别告诉任何人你要去那里,好吗?那里没人喜欢,我很讶异它能开这么久。
Но не говори никому, что ты идешь туда, хорошо? Люди его не любят. Удивительно, как оно еще не закрылось.
但是,你只是喊了一声我的名字,就将我从噩梦中叫醒了。我对此非常感激。一个名字居然可以发挥如此巨大的力量——真是太神奇了。
И все же тебе удалось пробудить меня от кошмара, только лишь назвав мое имя. Я благодарна тебе за это. Как удивительно... сколь могучая сила сокрыта в имени.
但这并不意外。派系倾轧严重,正需要个局外人。
Нет ничего удивительного. Они были готовы вцепиться друг другу в глотку, поэтому без вмешательства постороннего человека они бы не обошлись.
但这并非不可能。想一想:你只是喊了一声我的名字,就将我从噩梦中叫醒了。一个名字居然可以发挥如此巨大的力量——真是太神奇了。
И все же это возможно. Подумай: тебе удалось пробудить меня от кошмара, только лишь назвав мое имя. Как удивительно... сколь могучая сила сокрыта в имени.
你从一本书中能够学到的知识是无以估量的。
Удивительно, сколь многому могут научить нас книги.
你们做得很棒,我很讶异你们居然活下来了。
Вы здорово поработали. Удивительно, что вы еще живы.
你们最近有发现战狼帮的地盘变多了吗?我想大头目特别喜欢他们。真是令人意外,没人喜欢过他们。
Вы заметили, что в последнее время Стая получила много новых территорий? Похоже, босс им благоволит. Удивительно. Ведь остальные Стаю терпеть не могут.
你们竟然能维持这个避难所这么久,实在惊人。
Удивительно, как долго вам удается поддерживать убежище в рабочем состоянии.
你发现了一个完好无缺的瓶子,那我就放心了;这地方看来像被兽人洗劫过。
Удивительно, что тебе удалось найти нетронутую бутыль. Такое ощущение, будто здесь бушевали орки.
你发现了一瓶完整的药水,那我就放心了。这地方看来已经被兽人彻底洗劫过。
Удивительно, что тебе удалось найти нетронутую бутыль. Такое ощущение, будто здесь бушевали орки.
你受伤了吗?你跟葛洛莉不会触发金属探测器还真是奇迹。
Тебя ранили? Удивительно, как это на вас с Глорией металлодетекторы до сих пор не реагируют.
你只是喊了一声我的名字,就将我从噩梦中叫醒了。一个名字居然可以发挥如此巨大的力量——太神奇了。
Тебе удалось пробудить меня от кошмара, только лишь назвав мое имя. Как удивительно... сколь могучая сила сокрыта в имени.
你就这样大喇喇地走进空旷的地方,你的头怎么还没被狙击手打爆啊,真奇怪。
Ты так смело выходишь на открытое пространство, удивительно, как тебе до сих пор снайпер башку не отстрелил. Без обид.
你很狂热,不过我一点也不惊讶。达伊瓦医生一定是病得不轻,才会拿他在这儿建造的一切来冒险。
Должно быть, ты в бреду. Впрочем, ничего удивительного. Доктор Дэва был точно нездоров, если решил рискнуть всем, что он здесь построил.
你怎么会来到这个怪地方?
Ты-то что делаешь на этом удивительном острове?
你手中的这封信湿淋淋的,已经面目全非了,只有几页像是得到了精心保护的信纸上的字迹还能辨认。
Промокший и потрепанный конверт разваливается в руках, и в ладонях остается письмо на нескольких страницах. Каждая буковка выведена с удивительной аккуратностью.
你有开过飞机吗?腾云驾雾的感觉一定很棒。
Тебе доводилось летать на самолетах? Наверное, это удивительно парить над облаками...
你来得真及时。我刚才有了大发现。
О, ты как раз вовремя. Я тут совершил удивительное открытие.
你没吓跑商人还真是奇迹。
Удивительно, как вы всех торговцев не распугали.
你没听说过我也不奇怪,他通过一尊塑像、一份碑文、一张卷轴渐渐从历史中挖掘出了我的身影。但是别搞错了:我还活着。
Впрочем, не удивительно, что ты обо мне ничего не знаешь. Он стирал мое имя из истории: статую за статуей, табличку за табличкой, свиток за свитком... Но поверь мне, я жива.
你生活这么没规律,身体好那才怪呢
при таком нерегулярном образе жизни, было бы удивительно, если бы ты был здоровым
你的faln手套落在他脸上,在空气中留下一道赏心悦目的黑白残影,像一只超音速黄鼠狼。
На пути к своей цели перчатка «фалн» оставляет удивительно приятный черно-белый размытый след, словно какая-то ультразвуковая куница.
你的生产率太低了,难怪什么都没造成。 你的人民是不是太懒了?
Удивительно, как вам удается вообще что-то строить с таким низким уровнем производства. Может, ваши люди просто слишком ленивые?
你的警戒者就是从这地方来的吗?难怪你看起来总是那么疑惑。
Значит, вот откуда твои Дозорные? Не удивительно, что у тебя все время такой потерянный вид.
你看,我那时候正在塞西尔的黑湾找一种罕见的药用海草(周末我在当地的儿童药房做义工),然后我就发现了惊人的东西:属于传说中的庞提乌斯船长的箱子!
Видишь ли, я нырял за редкой лекарственной водорослью (по выходным я помогаю местной детской аптеке). И на мелководье Черной бухты я заметил кое-что удивительное: сундук, принадлежавший знаменитому капитану Понтию!
你知道我在这里有太多吗?监视器。我只是在想今天早些时候,我希望我有较少的工作了。所以你其实就是在帮助我粉碎它们。
Знаешь, чего у меня слишком много? Мониторов. Я сегодня уже думал, что тут слишком много работающих мониторов. Так что, как ни удивительно, ты мне помогаешь, разбивая их.
你竟然能启动引擎,厉害。现在我们只需要祈祷引擎稳定运转了。
Удивительно, что тебе вообще удалось запустить двигатель. Будем надеяться, что он не взорвется.
你肯定没见过我!毕竟我是在北方学院接受的训练,和你们西部的人不经常有联系,但这样却也不错。
Не удивительно. Я училась в Северной академии. Мы с вами, западниками, особо не встречаемся, но редкие наши встречи всегда радостны.
你还活着!我好高兴!加尔玛很怀疑你,但是我知道你可以挺过来。你应该和他谈谈,他会要求你的帮助的。
Ходишь и дышишь! Удивительно! Галмар насчет тебя сомневался, но я знал, что ты справишься. Поговори с ним. Ему нужна твоя помощь.
你还真是自我感觉良好。
Ты удивительно высокого мнения о себе.
你连美食家是谁都不知道?好极了。
Так ты даже не знаешь, кто такой Гурман? Удивительно.
你送去的新种子初步结果非常好。
Семена, которые вы туда доставили, всходят просто удивительно.
你面前基座上的瓶罐看起来十分古老,但依旧完好。表面布满了你看不懂的象形文字,但你敢确定你看到其中一个文字移动了...
Кувшин, стоящий на плите перед вами, выглядит древним, однако он в удивительно хорошем состоянии. Поверхность его покрыта пиктограммами, которые вы не можете расшифровать, но уверены, что одна из них только что пошевелилась...
使人一点也不感到惊奇
абсолютно не удивительно
使我奇怪的是, 为什么会这样
мне удивительно, почему это так
做得好,我很惊讶你居然找到这个。
Надо же. Удивительно, как вам удалось там такое найти.
像你这样长久地生活在来往于地狱外缘的人,为什么不来看看我有些什么可以卖呢?你会惊讶地看到一个聚拢在一个垂死的小镇的洗得干干净净的骷髅!
Может, посмотрим мои товары, пока ты еще живешь в этом мире? Удивительно, сколько всего может найти скелет в умирающем поселке!
像你这样鼻子敏感的家伙受不了一丁点的麝香味,我一点也不惊讶!亲爱的,你要洗个泡沫浴吗?要不要我帮你准备点玫瑰精油呢?
Не удивительно, что такое хрупкое создание не может вынести легкого мускусного запаха! Отправимся в ванну? С розовым маслом?
兄弟会竟然放她走。
Удивительно, что Братство позволило ей уйти.
克罗格是来真的。毫不意外。
Келлог шутки шутить не будет. Ничего удивительного.
全市最高建筑物依然矗立。惊人。
Одно из самых высоких зданий в городе и до сих пор стоит. Удивительно.
морфология:
удиви́тельность (сущ неод ед жен им)
удиви́тельности (сущ неод ед жен род)
удиви́тельности (сущ неод ед жен дат)
удиви́тельность (сущ неод ед жен вин)
удиви́тельностью (сущ неод ед жен тв)
удиви́тельности (сущ неод ед жен пр)
удиви́тельности (сущ неод мн им)
удиви́тельностей (сущ неод мн род)
удиви́тельностям (сущ неод мн дат)
удиви́тельности (сущ неод мн вин)
удиви́тельностями (сущ неод мн тв)
удиви́тельностях (сущ неод мн пр)