укус
1) (действие) см. укусить
2) разг. (место укуса) 咬伤处 yǎoshāngchù, 咬破处 yǎopòchù; (пчелы) 螫伤处 shìshāngchù, 蜇伤处 zhēshāngchù
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
叮, 咬, (阳)
1. 见укусить
2. 咬伤处, 蜇伤处
укус распух и чешется. 咬伤处肿了, 发痒
叮, 咬, (阳)
1. 见укусить
2. 咬伤处, 蜇伤处
укус распух и чешется. 咬伤处肿了, 发痒
1. 见 укусить
2. 咬伤处, 蜇伤处
укус распух и чешется. 咬伤处肿了, 发痒
1. 叮; 咬
2. 咬破处; 咬伤处
укусить1 解的动
укус бешеной собаки 疯狗咬
укус комара 蚊子叮
2. 〈口语〉咬破处, 咬伤处, 螫伤处
расчесать укус 搔破咬伤处
Укус болит. 咬破处疼痛。
1. 叮; 咬 ; 2.咬破处; 咬伤处
①咬伤, 刺螫 ; ②咬伤处, 螫伤处
叮; 咬; 咬破处; 咬伤处
[阳]咬, 咬伤; 咬伤处
咬, 咬伤, 螫伤
咬, 螫咬
в русских словах:
комариный
〔形〕蚊子的. ~ укус 蚊子咬(伤).
москитный
〔形〕白蛉子的; 防白蛉子用的. ~ укус 白蛉子咬伤. ~ая сетка 防白蛉子头网. 〈〉 Москитная лихорадка 白蛉热.
блошиный
〔形〕跳蚤的. ~ укус 跳蚤咬; 〈转〉找小脚, 挑剔细节.
в китайских словах:
寒霜撕咬者
Ледяной укус
瑟拉吉斯之刺
Укус Серракиса
死亡之咬
Укус смерти
献祭撕咬
Обжигающий укус
翼龙钉刺
Укус виверны
毒蛰
Токсичный укус
迷醉之咬
Пьяный укус
蛇咬
змеиный укус
蚤咬
блошиный укус
咬伤
1) прокусить, укусить
2) рваная рана (от укуса), укус
蚊子咬
укус комара (москита)
蛛螫
укус паука (обр. в знач.: ядовитый, вредоносный)
牙印儿
след укуса, укус
牙印字
след укуса, укус
尤恩·虎噬
Йуун Укус Тигра
螫伤
укус, ужаление (насекомого)
毒虫螫伤 укус ядовитого насекомого
热疫撕咬
Лихорадочный смертельный укус
蛇咬伤
змеиный укус
腐烂撕咬
Гнилостный укус
动物咬伤
укус животного
复仇撕咬
Укус расправы
昆虫咬伤
укус насекомого
狂怒撕咬
Укус ярости
毒蛇咬伤
укус ядовитой змеи
辛螫
смертельный (ядовитый) укус (также обр. в знач.: казнь)
水蛭叮咬
укус пиявки
阿昆达之噬
Укус Акунды
白蛉叮咬
укус москита
怨恨之噬
Укус ненависти
虫咬
укус насекомого
指南:毒蛇钉刺
Руководство: укус змеи
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Действие по знач. глаг.: укусить (1).
2) Укушенное место.
примеры:
毒虫螫伤
укус ядовитого насекомого
被疯狗咬伤会致死的。
Укус бешеной собаки может быть смертельным.
咬伤处肿了, 发痒
укус распух и чешется
蚊子咬(伤)
комариный укус
阿拉希捐赠:阿昆达之噬
Пожертвования на битву за Арати: укус Акунды
草药学技术:阿昆达之噬
Техника сбора трав: укус Акунды
都怪我帮了那个疯狂的酒仙影斟,森林里的狐狸才学会了酩酊之咬。于是这些年幼的红色熊猫一直处于酒醉的状态,毫无反击之力。
Увы мне! Не надо, не надо было помогать этому безумцу – хмелевару Темному Глотку! Но кто мог знать, что в результате всего этого у местных лис появится опьяняющий укус, который делает бедных маленьких мишек совсем беззащитными!
你今天赢得的挑战卡牌属于南海最危险的生物之一:锋齿。只要被他的利齿咬到一口,你就会变得血肉模糊、内脏横流。
Эта карточка дает тебе право сразиться с одним из самых опасных созданий Южных морей – Щербохмылом. Один укус такими зубами – и от тебя останется только не поддающаяся опознанию груда кожи и кишок в луже крови.
你下次再找到海妖之刺的时候,只要试着将手套弄湿,花粉就会黏在上面。水、葡萄酒、唾液……什么都行。
В следующий раз, когда ты найдешь укус сирены, попробуй намочить перчатку, чтобы пыльца к ней прилипла. Побрызгай водой или вином, плюнь на нее... что угодно.
赞达拉大陆的沃顿沙漠深处,生长着一种名为阿昆达之噬的植物。你给我多少钱我都不去那里的,而且我读过的所有书里几乎都没有提到过它们,不过也不是没有任何线索。
Далеко отсюда, в глубине пустыни Волдун на континенте Зандалар, есть растение под названием укус Акунды. Сам бы я туда ни за что не отправился, и в книгах, которые я читал, об этом растении практически ничего нет, но не все знания о нем утеряны.
你已经对阿昆达之噬已经有些了解了,<name>,不过你应该学习的内容远不止这些。我看,是时候介绍位“老朋友”给你认识了。世上恐怕没人比他更了解,更尊重这种植物,也没人比他更适合教给你这些知识。
穿越沃顿沙漠,一路往北,你会遇到一只始祖龟,它会帮你更全面深入地了解这种沙漠花卉。
穿越沃顿沙漠,一路往北,你会遇到一只始祖龟,它会帮你更全面深入地了解这种沙漠花卉。
Пока что ты делаешь успехи, <имя>, но тебе еще многому нужно научиться. Пришло время познакомить тебя с одним "старым другом".
Никто не научит тебя собирать укус Акунды лучше него, потому что больше никто столько не знает об этом растении и не почитает его так глубоко.
Отправляйся на север и пересеки пустыню Волдун. Там ты найдешь тортоллана, который подробнее расскажет тебе об этом пустынном цветке.
Никто не научит тебя собирать укус Акунды лучше него, потому что больше никто столько не знает об этом растении и не почитает его так глубоко.
Отправляйся на север и пересеки пустыню Волдун. Там ты найдешь тортоллана, который подробнее расскажет тебе об этом пустынном цветке.
煎烤过的肉排。满溢在口中的肉香,能感到力量在体内迸发。
Жареный мясной стейк. Сочный и ароматный кусок мяса. Один укус - и ты чувствуешь, что оживаешь.
调味后炸制的禽肉。金黄色的外皮将饱满肉汁牢牢锁在禽肉之中,大口咬下倍感满足。即使晃神间只剩细骨,指尖残留的香气也会让人在脑海中回味。
Мясо птицы, щедро приправленное специями и обжаренное в масле. Хрустящая золотистая кожица запечатала в себе насыщенный сок мяса, и каждый укус доставляет абсолютное удовольствие. Вам понадобится всего мгновение, чтобы проглотить его, но память об этом удовольствии останется с вами надолго.
啊,没错,萨莱茵之咬。
О да. Укус Санлейн.
他的一刺使受害者往非瑞克西亚更近一步。
Его жертвы становятся на один укус ближе к перерождению в фирексийцев.
「易入口美馔」的大小取决于你问谁。
Определение «на один укус» зависит от того, кого спрашивать.
佣兽之牙替主人撕咬。
Когти фамильяра доставляют укус хозяина.
善使双匕的那伽都擅使罗纳斯之刺这一招式。
Вооруженные двумя клинками наги мастерски владеют техникой боя, известной как «Укус Ронаса».
虽然入侵者们经过超凡训练,信念坚定统一,还有拉佐特石护甲佑体,但面对一口能将他们吞下的敌人,这些都帮不上什么忙。
Элитная тренировка, абсолютная целеустремленность и лазотеповая броня не особенно помогали захватчикам: их фундаментальная слабость состояла в том, что вурму они были на один укус.
哈!就像被跳蚤咬了一下!
Ха! Прямо блошиный укус!
毁灭巨龙:巨颚强袭的撕咬可以使目标减速60%,持续1.5秒。灭世者:撕裂大地的冷却时间缩短6秒,能量消耗减少10点。
Сокрушитель: укус при «Налете» замедляет противников на 60% на 1.5 сек.Разрушитель миров: уменьшает время восстановления «Разлома» на 6 сек. и снижает его стоимость на 10 ед. энергии.
巨颚强袭的撕咬可减速,撕裂大地消耗降低
Укус при «Налете» замедляет противников. Снижает стоимость «Разлома».
白狼的利爪 - 好好嚐嚐吧!
Попробуйте разящий укус когтей Белого Волка!
安德莱格工虫通常集体行动,往往是六只一组或者更多。他们移动缓慢,然而在攻击时却能在眨眼之间靠近受害者。安德莱格工虫和其他同类一样,拥有很强的毒性。它们的螫有毒,被它们肢体上的骨刺扎伤也会中毒。它们还能从远距喷射有效的酸液。它们的常用战术是包围敌人,多方进攻。和其他类虫生物一样,出血对它们造成的伤害有限,但类虫生物油非常有效。
Эндриаги-работницы обычно встречаются группами, которые насчитывают до полудюжины особей. На первый взгляд, они движутся медленно, но могут преодолеть расстояние, отделяющее их от жертвы, в мгновение ока. Как и все представители этого вида, работницы крайне ядовиты. Ядовит как их укус, так и хитиновые отростки на конечностях, которыми они наносят раны. Также они могут метко плевать кислотой на расстояние в несколько шагов. Обыкновенно в начале боя они пытаются окружить врага, после чего нападают с нескольких сторон. Как и все эндриаги, работницы устойчивы к оружию, вызывающему кровотечение, но чувствительны к маслу против инсектоидов.
呼,知道我怎么逃脱的吗?我咬断了自己的腿…呼呼…每一口都痛得我嚎叫,我还不断吐血…
Знаешь, что я сделал? Я отгрыз себе ногу, р-р-р, чтобы освободиться. Каждый укус... больно... я выл... меня р-р-рвало кровью...
沃格拉夫正在往他被咬到的伤口上涂草药膏,同时双眼愤怒地盯着贾涵,就好像这一切是他造成的。
Вольграфф втирает в свежий укус какую-то травяную притирку, при этом мрачно поглядывая на Джаана.
蝎刺之击!
Укус скорпиона!
噢,我真是听了足够多的故事,看了足够多的过去。每经历一次战斗、获得一次记忆都意味着知晓一次新的暴行。
О, я с-слышу много историй. Вижу много прошлого. Каждый укус, каждое воспоминание – новые ужасы.
小心啊人类,蝎子会螫人,很强的。
Осторожно, человек. Укус скорпиона очень сильный.
蜜蜂蜇伤
Укус пчелы
морфология:
уку́с (сущ неод ед муж им)
уку́са (сущ неод ед муж род)
уку́су (сущ неод ед муж дат)
уку́с (сущ неод ед муж вин)
уку́сом (сущ неод ед муж тв)
уку́се (сущ неод ед муж пр)
уку́сы (сущ неод мн им)
уку́сов (сущ неод мн род)
уку́сам (сущ неод мн дат)
уку́сы (сущ неод мн вин)
уку́сами (сущ неод мн тв)
уку́сах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
сов.
咬 yǎo; (о комаре и т. п.) 叮 dīng; (о пчеле) 螫 shì, 蜇 zhē
собака укусила меня за ногу - 狗咬了我的腿
комар укусил - 蚊子叮了一口