халтура
ж разг.
1) (небрежная работа) 潦草塞责 liǎocǎo sèzé, 马马虎虎的工作 mǎmǎhūhūde gōngzuò; (произведение) 潦草塞责的作品 liǎocǎo sèzé-de zuòpǐn; 粗制滥造的作品 zūzhì lànzào-de zuòpǐn
2) (побочная работа) 外快 wàikuài, 业余工作 yèyú gōngzuò
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [罪犯]在停放死人的住宅盗窃
2. [罪犯]安葬, 葬礼
3. <口俚>(常常指非法的)额外收入
китайская халтура [ 音乐]<讽>音乐家的无偿演奏
4. <口俚, 不赞>轻而易举获得的东西(猎物, 战利品)
5. <口俚, 谑>情妇
6. <口俚, 不赞>草草地, 匆匆忙忙完成的工作, 做得不细致, 不内行的活
7. [罪犯]<口俚>质量不好的东西
8. 淫秽下流的表演, 捞外快的演出, 走穴
〈口语〉
1. 敷衍塞责, 粗制滥造
Этот художник занимается халтурой. 这个画家作画粗制滥造。
2. 拙劣作品, 粗制滥造的作品
Это не картина, а халтура. 这算不上画, 而是粗制滥造之作。
3. 〈
4. 〈
庸俗作品, (阴)<口>
1. 潦草; 粗制滥造; 潦草的作品; 粗制滥造的产品
заниматься ~ой 敷衍塞责
написать ~у 写出粗劣的作品
2. 外快
1. 敷衍塞责; 粗制滥造
2. 拙劣的作品; 粗制滥造的作品
3. 外快; 贿赂
1. 敷衍塞责; 粗制滥造 ; 2.拙劣的作品; 粗制滥造的作品 ; 3.外快; 贿赂
粗制滥造; 敷衍塞责; 粗制滥造的作品; 拙劣的作品; 贿赂; 外快
粗制滥造, 潦草的工作, 粗劣的作品
слова с:
в русских словах:
левак
4) (халтура) 外快
в китайских словах:
畸趣
халтура, безвкусица, "дешевка", китч (англ. kitsch)
私活儿
подработка, халтура, посторонние занятия (в рабочее время)
私活
подработка, халтура, посторонние занятия (в рабочее время)
拙劣工作
небрежная работа; грубая работа; плохо сделанная работа; халтура
海派戏
2) халтура
野食
2) нажива, пожива; побочный доход; халтура
外快
побочный доход; приработки; левые доходы, халтура, шабашка
外舀
диал. работать налево, халтурить; халтура, работа на стороне〈名〉外道儿, 本分以外的事。他不好好生产, 净想外舀。
толкование:
1. ж. устар.1) а) Поминки по умершему.
б) Даровая еда, питье на поминках.
2) Денежное вознаграждение за заказную поминальную службу.
2. ж. разг.
1) Побочный и обычно легкий заработок сверх основного.
2) а) Небрежная, недобросовестная работа (обычно без знания дела).
б) Продукт такой работы.
синонимы:
[пожива, даровая еда (Даль, халтуга)] см. взяткапримеры:
你以前的所有成果都相形见绌。
Вся твоя предыдущая работа — жалкая халтура.
你不用担心,我十分健康,身体很好。而且,我有一个大好消息:我有赚钱的机会了!我在圣巴纳巴斯纪念日前可以寄回家的钱,一定足够可以付修理屋顶的工钱还有我们欠法警的钱。我接下了一些额外的工作:我们会在一座相当大的森林周围盖一条篱笆。
Я здоров, и сил у меня много, не беспокойся. Вдобавок у меня прекрасные вести: я заработаю еще больше денег! Того, что я тебе вышлю ко дню Св. Варнавы, с лихвой хватит и крышу починить, и выплатить старые долги. Нашел я себе еще халтуру: ставим мы ограждение вокруг большого участка леса.
你不能就这么草草了事。
Не нужно так халтурить.
你说的“兼差”是什么样的工作?
О какой именно "халтуре" идет речь?
多讲一些有关“兼差”的事吧。
Расскажи подробнее о той "халтуре".
大咧咧的
халтурщик
当时情况?星星没有问题,是月亮的盈亏不对吗?无知的愚蠢行为总是会有藉口…
Обстоятельств? Звезды не так стали? Луна зашла за тучку? Всегда найдется отговорка для халтуры...
当然,该死的新手挖穿了碳山下唯一的一处地下湖。
Ясное дело. Сраные халтурщики додолбились до единственного подземного озера под Карбоном.
很好,维尔不喜欢爱闹事的人。
Хорошо. Вилли халтуры не любит.
拙劣表演
халтурное представление
没人再慢慢儿磨了
больше никто уже не халтурил ([c][i]напр.[/c] на работе[/i])
粗制滥造的作品
халтурная работа, дешевая поделка
这墙是谁修的,也太烂了吧。
Стены чинили халтурно - только все испортили.
морфология:
халту́ра (сущ неод ед жен им)
халту́ры (сущ неод ед жен род)
халту́ре (сущ неод ед жен дат)
халту́ру (сущ неод ед жен вин)
халту́рой (сущ неод ед жен тв)
халту́рою (сущ неод ед жен тв)
халту́ре (сущ неод ед жен пр)
халту́ры (сущ неод мн им)
халту́р (сущ неод мн род)
халту́рам (сущ неод мн дат)
халту́ры (сущ неод мн вин)
халту́рами (сущ неод мн тв)
халту́рах (сущ неод мн пр)