外快
wàikuài

побочный доход; приработки; левые доходы, халтура, шабашка
wàikuài
побочные доходы; приработки
捞外快 [lāo wàikuài] - подрабатывать
wàikuài
дополнительный, не планировавшийся доход, побочный приработок; левый заработоклевые деньги; левый деньги; побочный доход; побочные доходы
wàikuài
приработок; побочный или случайный доходwàikuài
指正常收入以外的收入:捞外快。也说外水。wàikuài
[extra income; windfall] 指正常收入以外的收入
捞外快
wài kuài
extra incomewàikuài
coll.1) extra income
我每个月都能有两千多外快。 I earn an extra income of over 2,000 RMB every month.
2) rake-off
指正常收入以外的收入。
частотность: #60131
в русских словах:
акцидениция
违反税法的罚款; 附加税; 偶然的收入; 外快, 贿赂
калым
〔阳〕 ⑴订婚的聘礼, 彩礼(某些东方民族的风俗). ⑵〈转, 俗, 不赞〉非法捞取的外快.
калымить
-млю, -мишь〔未〕〈俗, 不赞〉非法捞取外快.
калымщик
〔阳〕〈俗, 不赞〉非法捞外快的人, 非法赚钱的人.
левачить
-чу, -чишь〔未〕слевачить〔完〕〈俗, 不赞〉捞取外快, 干私活; ‖ левачество〔中〕.
левачка
【俗】捞外快的人
левая работа
【俗】捞外快
подработка
1) (дополнительный заработок) 外快, 副业收入, 打工
пожива
外快
приработок
额外工资 éwài gōngzī; 业余收入 yèyú shōurù; (побочный доход) 外快 wàikuài
халтура
2) (побочная работа) 外快 wàikuài, 业余工作 yèyú gōngzuò
халтурить
2) (иметь побочный заработок) 搞外快 gǎo wàikuài, 搞业余工作 gǎo yèyú gōngzuò
шабашить
2) 干私活, 业余捞外快
шабашка
〈复二〉 -шек〔阴〕〈俗〉 ⑴(下工时带走的)小件产品(最初指木匠带回家的碎木块). ⑵不合法的收入, 外快.
шабашничать
干私活, 捞外快.
синонимы:
同义: 外水
примеры:
我每个月都能有两千多外快。
I earn an extra income of over 2,000 RMB every month.
你看上去是个能干的<race>,想不想赚点外快?考克和我为了赚钱而开始了这趟旅程,但是我们不知道此行的凶险!
Вид-то у тебя надежный, <раса>. Подзаработать хочешь? Мы с Корком думали, что на этом караване срубим кучу денег – но оказалось, что новое предприятие сулит гораздо больше неприятностей и опасностей, чем мы полагали.
嗨,<兄弟/甜心>,想不想赚点外快呀?
Эй, <парень/милашка>, не хочешь чуть подзаработать?
嘿!想赚点外快吗?
Эй! Хочешь подработать?
<class>!想挣点外快吗?
<класс>! Не хочешь ли немного подзаработать?
有兴趣帮一位朋友赚点外快吗?这里遍地都是机会,但这些巨魔们却听不进我的话!
Хочешь помочь другу заработать? Тут уйма разных возможностей, но эти тролли даже слушать меня не хотят!
嗨,<先生/女士>,这个榆木脑袋不放我进去。想要赚些外快吗?
Эй, <господин/госпожа>, этот недоумок меня не пропускает. Ты деньжат заработать не хочешь?
回想起星空时,时间就会流逝得格外快…
Время летит быстрее, когда садишься поразмышлять о жизни, вселенной и вообще...
任何已发现并探索的地图位置都可以从任何地区的室外快速抵达。
С помощью карты вы можете быстро переместиться в любое место, где вы уже бывали.
如果你想赚点外快,可以来找我。
Если понадобятся деньги, найди меня.
当然,除非你想挣点外快。
Если, конечно, ты не захочешь заработать еще немного золота.
这些聚会是赚取外快的好地方。
На таких приемах можно хорошо подзаработать.
我有一桩生意,不知有没有水手愿意赚些外快。
У меня есть деловое предложение для тех моряков, что не откажутся заработать пару лишних септимов.
如果你想赚外快的话,我这里还有许多工作。
У меня работы полно, если тебя, конечно, золотишко интересует.
那好,如果你不想要外快,你可以让莱特鲁什留着钱作为友好象征。
Что ж, если тебе не нужно лишнее золото, оставь его Летрушу в качестве знака доброй воли.
如果你想变卖在任务过程中找到的物品来赚点外快,最好去找托尼利亚。
Если понадобится что-то быстро сбыть, Тонилла скупает краденое по лучшим ценам в округе.
如果你想赚外快的话,我这还有许多工作。
У меня работы полно, если тебя, конечно, золотишко интересует.
想要赚外快吗?我这里有工作做。
Хочешь подзаработать пару септимов? Могу помочь.
你之前说有外快可以让我赚,可以再解释清楚一点吗?
Ты упоминал какое-то поручение. Что конкретно ты имеешь в виду?
我住在交易区,不过那边的旅馆全都关闭了。你想赚点外快吗?
Я живу в Купеческом квартале, но там закрыли все таверны. Не желаешь немного подзаработать?
你说过它们很昂贵的,我想着可以把它们当掉,赚点∗外快∗。
Ты же сказал, что они дорогие. Я думал, их можно заложить, чтобы решить ∗материальный∗ вопрос.
它们看起来可高档了。我想着可以把它们当掉,赚点∗外快∗。
Выглядят красиво. Я думал, их можно заложить, чтобы решить ∗материальный∗ вопрос.
弗坚长老悬赏杀死人面妖鸟女王。我可能会需要这份外快。
Ведьмак занимался в Вергене делами большой важности, но не упускал возможности и подхалтурить. Когда староста Сесиль Бурдон упомянул, что за голову королевы гарпий назначена награда, ведьмак решил извести бестию.
啊,看来你又想赚点外快了,是吧?
Эх... Все вынюхиваешь, на чем бы заработать?
嗯,多点外快也好。
Немного наличных всегда пригодится...
埃里克以当簿记员来维持生计,且利用周末当舞会伴奏赚些外快。
Eric earned his bread and butter as a bookkeeper, but added a little jam by working with a dance band on weekends.
真的吗?我不介意挣外快!
Правда? А мне бы не помешали несколько лишних монет!
海妖的歌声啊,前所未闻!伙计们你们想赚今天的外快吗?
Клянусь песней сирены! Парни, вы готовы отработать свое жалованье?
哦,该死,我没法板着脸。你说得对,根本没什么小家伙。这是个简单的挣点小外快的方法。不过也没有什么坏处,对吧?承认吧,你也享受到了。
Ладно, сдаюсь. Вы правы, нет никакой девочки. Просто легкий способ срубить немного денег. Но никто же не пострадал, да? Признайтесь, вы отлично провели время!
外快的诱惑挡不住啊。
Перед искушением крышек сложно устоять.
赚外快吗?这种勾当好像不是军队该做的事喔。
Подхалтурить, значит? Не похоже на официальное задание.
当然,如果想赚点外快……也可以来找我接兼差工作。
Ну, а если хочешь немного подхалтурить... у меня всегда найдется работенка.