хроник
м разг.
慢性病患者 mànxìngbìng huànzhě
1. <口俚, 藐>醉鬼; 慢性酒精中毒患者
На вид он вполне респектабельный, но при этом законченный хроник. 从表面上看, 他完全是一个令人尊敬的人, 实际上却是一个无可救药的醉鬼
2. 经常不完成任务(或计划等)的企业
1. <转, 口语>经常不完成任务(或计划等)的企业
2. <俚>长期酗酒的酒徒
1. <转, 口语>经常完不成任务(或计划)的企业
2. <俗>长期酗酒的酒徒
慢性病患者
(阳)<口>慢性病患者
慢性病患者, (阳)<口>慢性病患者
-а[阳]〈口语〉慢性病患者
слова с:
в русских словах:
беллетризованный
беллетризованная биографическая хроника - 经过文艺加工的编年传记材料
хроника
средневековые хроники - 中世纪的编年史
международная хроника - 国际简讯
хроника международных событий - 国际大事记
хроно. . .
(复合词前一部分)表示“时间”、“时代”之意, 如: хронобиология 生物寿命学, 生物年代学.
в китайских словах:
古代编年史长袍
Одеяния древних хроник
慢性病患者
хроник; человек, страдающий хронической болезнью; хронический больной
老病号
вечно больной; хроник; постоянно болеющий работник; работник, который вечно на больничных
还真的是久病成医,他这个老病号,现在各科的医药护理知识都懂一点了。 Вот уж воистину, долго болеющий сам становится врачом, он хроник, и сейчас уже понемногу разбирается в лечении и уходе по всем направлениям.
春秋
4) летопись, историческая хроника (распространенное название для исторических хроник, по аналогии с летописью «Чуньцю»)
长期病人
хроник, пациент с хроническим заболеванием
史志办
канцелярия местной истории, канцелярия местных хроник
明实录
«Мин шилу», «Доподлинные хроники династии Мин», «Правдивые записи о правлении династии Мин» (собрание хроник правления императоров Династии Мин, правивших в Китае с 1368 по 1644 г.)
长期病患者
хроник, пациент с хроническим заболеванием
толкование:
м. разг.Хронический больной.
примеры:
哈哈!我的荣幸,小鬼先生!我会在你编年史的第一卷中编织出来的!
Ха-ха! С удовольствием, господин имп. Я вышью это в первом же томе ваших всеобъемлющих хроник.
就像你们自己,星石莫名其妙地就从历史上消失了——不仅是我的作品中,还有时间挂毯。
Как и вы сами, звездные камни таинственным образом исчезли из истории - и из моих хроник, и с гобелена времени.
《汉书·韩延寿传》
"Историческая хроника династии Хань. Биография Хань Яньшоу"
《汉书・晁错传》
"Историческая хроника династии Хань. Биография Чао Цо"
《绝云记闻》…?
«Хроника Заоблачного предела»?
中世纪的编年史
средневековые хроники
你快到他那里去吧,顺便帮我捎个话,说我还在等着他发现的那些剥皮编年史呢。
Доберись до него и сообщи, что я все еще жду хроники на содранной коже.
你是在搞笑对吧?学院消失后的世界还是要有人记录啊,不是吗?
Ты шутишь, да? Кто-то же должен вести хронику мира после падения Института!
你看!冈萨洛·德费尔塞奥的诗作…瓦拉泽的雅各布的编年史…太不可思议了,都是稀世的初版品。
Смотри! Стихи Гонсало де Версо... Хроники Якоба Варацце... Невероятно. И все - редкие издания.
你说你有个好点子?用我们之前做的事情当原型,写一本探案集加武侠题材的小说,《万文集事件簿》?嗯,啊哈哈哈…是个好点子,但是不采纳。嗯,不会采纳的。
Говоришь, у тебя есть идея? Хочешь, чтобы мы вместе на основе наших приключений написали детективный роман о рыцарях и назвали его «Хроники Ваньвэнь»? А... А-ха-ха-ха... Хорошая идея, правда. Но я вынужден отказаться. Прости.
全靠卓尔坦机智地误导,让杰洛特从凯撒·比尔曾手上取得卡牌。他也设法拿到拉比的卡牌。请允许我不再描述整场不幸事故的细节,总之它充满了大量鲜血与酒精。或许日后另一位低俗的作者会跟你讲述这个故事。而我只需要告诉你这些就已经心满意足。拿到三张卡牌后,卓尔坦和杰洛特与买家碰了面,却不曾料到这位买家却缺乏一件完成交易的必需品:他的生命。杜克与他的手下早已守候在他僵硬的尸体旁。
Благодаря некоторым уловкам Золтана Геральт добыл карту, принадлежащую Цезарю Бильзену. Отыскал он и карту Равика. Позволь избавить тебя от подробностей этой некрасивой истории, где смешалось пьянство, воровство и кровопролитие. Оставим детали хроникерам уголовных происшествий. Нам достаточно знать, что Золтан и Геральт получили все три карты и отправились на встречу с покупателем. Но покупатель уже был мертв, а над его остывающим трупом стоял Герцог со своими подручными.
公国编年史,第 56 卷,收获节 – 新年,1268年 [摘要]
Дворцовая хроника, том lvi, ламмас-саовина, 1268 [фрагменты]
公国编年史,第一版
Дворцовая хроника, издание 1
公国编年史,第二修正版
Дворцовая хроника, издание 2, исправленное
其实我最近在搜集有关护法夜叉的传说,之后也许会以此作为《绝云记闻》的题材。
Недавно я собирала предания, связанные с Защитниками Якса. Возможно, в «Хронике Заоблачного предела» на эту тему скоро выйдет статья.
名人新闻专栏, 名人新闻报道(报刊杂志, 电台, 电视台关于知名人士私人生活方面的新闻报道)
светский хроника; светская хроника
嘲笑这个想法,你们族人的记录已有千年之久了!每个身处绿维珑的国王都有记录。“七领主”都是蠢话。
Фыркнуть презрительно: хроники вашей расы охватывают тысячелетия! У вас записаны все правители, какие только были в Ривеллоне. Что еще за "Семеро владык"? Чепуха.
国际大事记
хроника международных событий
国际简讯
международная хроника
在此宣布科德温之主,仁慈的科德温国王出重金悬赏绝灭营地附近的腐食魔。这些怪物必须以任何手段彻底根绝。能让我们摆脱腐食魔的勇夫将可从波西莫处获得奖赏,并留名於科德温编年史中。
Объявляется всем и каждому, что добрый король Хенсельт назначил награду за истребление гнильцов вблизи лагеря. От чудовищ надлежит избавиться раз и навсегда любым способом, который исполнитель заказа посчитает приемлемым. Смельчак, который перебьет гнильцов, получит из рук Проксима награду и будет отмечен в хрониках Каэдвена.
外来人的话看看《绝云记闻》吧?如果你胆子不是太小的话。
Раз вы не из здешних мест, могу предложить «Хроники Заоблачного предела». Но имейте в виду, что она не для слабонервных.
好了,把你的《绝云记闻》给我吧,我给你签名就是了。
Давай, я оставлю автограф на твоём экземпляре «Хроники Заоблачного предела».
完好如初的剥皮编年史
Безупречная хроника на содранной коже
就少女而言,幸运的是有名狩魔猎人正好出现,沿着海边漫步,他发现一只蟒蛇怪潜出水面朝少女前去,当时少女则被綑绑在海滨的岩石上。狩魔猎人杀害了龙,拯救女子,接着-年代史家所记录的-在少女同意下,两人在前面提及的岩石上有了肌肤之亲。
На счастье в окрестностях появился ведьмак. Проходя по взморью, он заметил нагую девушку, нескромно прикованную к прибрежной скале, и выползавшую к ней из вод змеевидную гадину. Ведьмак зарубил змеюку, освободил девушку и, как сообщают хроники, оттрахал ее по взаимному согласию на прибрежной скале.
怪盗编年史,第3卷?不对……
«Хроники зла», третий том?.. Нет...
总之,我会把我的所见所闻记录下来,希望我的家乡须弥也能知道这段历史…
Все эти события я подробно опишу в хрониках, чтобы мои сограждане из Сумеру смогли изучить историю Мондштадта.
我一直在记录刀锋卫士近年来的历史。我专门为你列了一个条目,你想写什么去呢?
Я пишу хронику новейшей истории Клинков. Что бы ты хотела увидеть в части, посвященной тебе?
我一直在记录刀锋卫士近年来的历史。我专门为你列了一个条目,内容方面你想怎么写?
Я пишу хронику новейшей истории Клинков. Что бы ты хотела увидеть в части, посвященной тебе?
我们发现了伊芙琳的日记,其中提到城市西北的海滩上的一个隐藏的巢穴的位置。比起暗示伊芙琳没干好事,整个日记读起来就像不祥的编年史。我们应该找到她提到的那个巢穴并且查明她把什么藏在了那里。
Из дневника Эвелин мы узнали, что у нее есть убежище где-то на северо-западном пляже города. Сам дневник напоминает зловещую хронику, из которой становится ясно, что Эвелин не затевает ничего хорошего. Надо найти убежище, о котором она говорит: вдруг она решила укрыться именно там?
我写的《绝云记闻》系列可是一等一的畅销书,连璃月港的「万文集舍」都会把这个系列放到最显眼的位置上。
«Хроника Заоблачного предела» - это бестселлер, который высоко оценили критики. Даже в витрине книжного магазина «Ваньвэнь» она лежит на самом видном месте.
我开始检视手稿。城市年监仅部份残留,多数有趣的卷册则已遗失。奇怪的是,至目前为止我尚未发现任何有关弗兰人的内容。
Начинаю работу над манускриптами. Городские хроники сохранились только частично. Пропали наиболее интересные тома. Интересно, что до сих пор нет никаких сведений касательно вранов.
我的笔名叫无怨——没错,正是那本《绝云记闻》的作者!
Меня зовут Ву Юань. Да, та самая Ву Юань, автор «Хроники Заоблачного предела»!
托尔吉尔领主宫廷文官所著编年史,后来遭摧毁,此为片段。
Уцелевшие фрагменты списка хроники придворного писца ярла Торгейра.
接下来怎么样了呢?精灵和人类势同水火,彼此无法共存。艾恩·希德族的史学家写道“…她的请求并未软化人类冰冷残酷的铁石心肠。劳拉抓住皇家马车,请求女王大发慈悲,就算不肯帮她,至少也要救救她的孩子。女王下令女侍用剑砍她、剁下了她的手指。当天晚上,劳拉受尽冰霜摧残,在山丘上的森林里用最后一口气生下了一个女儿,并用自己仅存的体温依偎守护着她。”不过,人类的传说则记载瑟萝说道“别请求我的慈悲,去求求那些你用魔法伤害过的人吧。你干出那些邪恶勾当时胆气十足,如今正义找上门来,你也该拿出同样的胆量去面对。我无权对你的罪行作
И что же? Здесь эльфские и человеческие хроники сообщают две противоречивые версии событий. Согласно хроникам Aen Seidhe, "...ее стенания не смогли смягчить каменные сердца dh’oine, сердца жестоких и безжалостных людей. Когда Лара, умоляя о милости, если не к ней, то к ее нерожденному ребенку, стучалась в дверцу королевской кареты, королева приказала палачу мечом отсечь ей пальцы. В эту ночь умирающая от лютой стужи Лара испустила дыхание на холме в лесу, дав жизнь дочери и пытаясь согреть ее последним теплом своего остывающего тела..." Легенды же людей приписывают Церро следующие слова: "Не проси меня о милости, проси тех, кому ты причинила зло своим колдовством. Не была ли ты отважна, когда творила зло? Так будь же отважна сейчас, когда близка расплата. Не в моей власти простить твои прегрешения". Лара же в ответ сказала: "Моя погибель - на расстоянии руки, но и твоя, о королева, недалека. Вспомни Лару Доррен в тот страшный час, вспомни ее смерть и ее проклятие. И помни, что мое проклятие будет тяготеть над всем твоим потомством до десятого колена".
新闻简报
хроника, новости дня
新闻纪录片
хроникально-документальный кинофильм
新闻记事
хроника
时间本不应该有尽头——事实上我想不到对我这样的编年史家更糟糕的噩梦了!——但是异常可怕的事情还是发生了!
Время по сути своей должно быть бесконечно, иное - сущий кошмар для меня как для хроникера. Но случилось нечто невообразимо ужасное!
此界面显示了您和其他殖民地的外交状态。您也可以查看您和其他殖民地所进行的所有外交交涉的记录。
На этой панели отображается статус ваших дипломатических отношений с другими колониями, а также хроника всех торговых сделок.
没关系,既然你这么想要,那这本《绝云记闻·海神宫》就拿去吧,里面可有我的签名哦。
Никаких проблем! Если тебе так сильно хочется, возьми «Хроники Заоблачного предела. Дворец морского божества».
珥彤
носить ([i]за ухом[/i]) красную кисть, быть дворцовой девушкой-хроникёром
瑞达尼亚编年史,瓦拉泽的雅各布著。
Хроники Редании, составленные Якобом Варацце.
看样子,你胆子还挺大的嘛,那你可以看看这本《绝云记闻·石兽》。
Я думаю, ты сможешь её осилить. Обрати внимание на эту часть: «Хроника Заоблачного предела. Каменные звери».
矮人卓尔坦‧齐瓦是杰洛特和我的亲密好友。当战火四处延烧,尼弗迦德骑兵队的铁蹄如雷声般响遍大道时,我们潜行经过布鲁吉和索登的原野而认识了他。他和许多族人一样随後加入玛哈坎义勇分队在布雷纳作战,这支部队对胜利贡献良多,然而大部分史学家却忽视这个事实。战後他想作点生意甚至讨个老婆,但命运却作了不同的安排。卓尔坦多次证明他与狩魔猎人的友谊,在他有需要的时刻热心帮助他,这推翻了那些宣称所有矮人都是恶劣而具攻击性的杂种,毫不关心人类的处境并且无法共存的说法。我认识许多非人种族,而若说到无法共存,那都是因为人类的无知,
Краснолюд Золтан Хивай был нашим с Геральтом сердечным приятелем, товарищем еще по тем временам, когда мы вместе скитались по лесам и хлябям Бругге и Соддена. Вокруг бушевала война, а тракты дрожали под копытами нильфгаардской кавалерии. Затем, как и многие из его родичей, Золтан сражался под Бренной в рядах Добровольческой рати Махакама, которая многое сделала для победы, о чем, впрочем, предпочитают умалчивать хроники. После войны старался он наладить собственное дело и замышлял помолвку, однако судьбе было угодно, чтобы дела его сложились иначе. Золтан многажды дружбу свою с ведьмаком делами подтверждал. Подставлял он плечо в любых невзгодах, опровергая клеветников, кои утверждают, будто краснолюды все один к одному злобные, жадные сучьи дети, будто людская беда им только в радость и соседствовать с ними совершенно невозможно. Я знаю многих нелюдей, и если соседству с ними что и мешает, то только людское невежество, зависть и неблагодарность.
确实如此,小鬼先生,你一定是那个我所有编织的历史的记录者。
Действительно, господин имп, это так же верно, как то, что вы - мой хроникер.
绝云记闻·山灵
Хроника Заоблачного предела: Горные духи
绝云记闻·无妄
Хроника Заоблачного предела: Уван
绝云记闻·海神宫
Хроника Заоблачного предела: Дворец морского божества
绝云记闻·玉遁
Хроника Заоблачного предела: Укрытый нефрит
绝云记闻·石兽
Хроника Заоблачного предела: Каменные звери
绝云记闻·麒麟
Хроника Заоблачного предела: Цилинь
编写大事记
писать хронику событий
老是讲这历史典故,又难说,而且要是说茬了,指不定还要被人找麻烦…
Люди быстро начинают зевать, когда слушают исторические хроники.
资产阶级报纸上的丑闻记载
скандальная хроника буржуазных газет
这把剑是根据从卡拉维的编年史中秘密偷出来的秘方制造而成的,卡拉维是一群由神出鬼没的盗贼组成的团体。
Запечатывающая стрела изготовлена по технологии, подсмотренной в хрониках каллавианцев - неуловимых воров.
这是一个好问题,吉克扎克斯。这个问题没有统一的答案,尽管结论还处在概念的阶段。当你在记录历史的时候,我也在一边创造着它。每当你认为写到了终章之时,我又创造出了一个新的起源。
Хороший вопрос, Зиксзакс. Однозначно ответить я не смогу, хотя ответ может скрываться в самом нашем назначении: где ты ведешь хроники, я и записываю, и создаю. Где ты делаешь выводы, я сплетаю причины.
这本书中,历史学家休伯特主要收录了臭名昭著的布拉克斯·雷克斯为世人所熟知的大部分事迹,描绘了一幅略显苍白、不够完整的人物肖像,但却也都属实。布拉克斯曾经是个好人,一位高尚统治者。但贪婪吞噬了他,让他变得陈腐。书里提到了布拉克斯的妹妹卡珊德拉,布拉克斯曾对她犯下了不可饶恕的罪——偷走了她的生命之力,好让自己可以长生不老。可惜,这些罪行致使他被秘源猎人所逮捕,然后活活绞死,他的尸体也被丢入一口井。传言这并非最终结局,但在确证这些荒诞、刺激、富有戏剧性的故事是否确实属实之前,休伯特拒绝将它们加入编年史。
В этом томе историк Хуберт собрал практически все, что известно миру о жестоком короле Бракке. Портрет личности, который получился у него, оставляет ощущение незавершенности – но одновременно и кажется правдивым. Когда-то Бракк был достойным человеком и благородным правителем. Но алчность взяла над ним верх и извратила его душу. В книге говорится о Кассандре, сестре-близняшке Бракка, с которой король сотворил немыслимое: украл ее жизненную силу, чтобы самому жить вечно. Закончилось для короля все печально: истокоборцы арестовали его и за преступления приговорили к повешению, а труп выбросили в колодец. Ходили слухи, что это был еще не конец, но Хуберт не смог найти подтверждения этим историям, какими бы драматичными и захватывающими они ни были, так что не стал включать их в свои хроники.
这根箭是根据从卡拉维的编年史中秘密偷出来的配方制造而成的,卡拉维是一个由神出鬼没的盗贼组成的团体。
Запечатывающая стрела изготовлена по технологии, подсмотренной в хрониках каллавианцев – неуловимых воров.
那个厚颜无耻的家伙有所本。若你对历史稍有了解的话,就知道这个国家三百年前为科德温所有。
Этот борзый прыщ в чем-то прав. Если почитаешь хроники, то узнаешь, что триста лет назад эта земля действительно принадлежала Каэдвену.
面对叫做安德莱格的生物蛮横且兽性的威胁,以及为人民担忧起见,指挥官班纳德‧罗列多决定重金悬赏绝灭这些生物。能将本地区的这种污秽生物彻底消灭的勇士将可从路易斯‧墨赛处获得报酬,并以浮港英雄之名被列入城镇编年史中。
Перед лицом угрозы, кою представляют твари, эндриагами называемые, и заботясь о жизни и блогополучии добрых жителей города Флотзама, комендант Бернард Лоредо решил назначить награду за уничтожение оных чудищ. Храбрец, избавивший округу от эндриаг, получит щедрую награду из рук Людвига Мерса и будет упомянут в хрониках города как истинный герой и спаситель.