что ты натворил!
你干的什么事呀!
asd
слова с:
в русских словах:
ну-ну
он такого натворил, что ну-ну! - 他干出了这样的事, 这还了得!
в китайских словах:
自作自受
сам сотворил, сам и получай; обр. сам заварил кашу, сам и расхлебывай; сам натворил, сам и отвечай; что посеешь, то пожнешь
примеры:
像某种可怕的怪物被从内向外翻了过来,然后爆炸了。你干了什么?
Воняло так, как будто какое-то ужасное чудовище сначала вывернуло наизнанку, а потом разорвало. Что ты натворил?
你知道你在做什么吗?你把城市出卖给红发的人?!在我把你变成猪之前赶快滚。
Ты хоть понимаешь, что ты натворил? Неблагодарный сукин сын! Она тебе дала, да? Знать тебя не хочу, долбаный мутант! Убирайся отсюда, пока я не превратила тебя в свинью, которой ты, собственно, и являешься.
你怎么敢来这里!就在你在银行做了那件好事之后?!
Как ты смеешь приходить сюда? После того, что ты натворил в банке?!
我的天啦,哈里!老天爷,哈里,你到底做了什么……?!
Боже, Гарри! Боже, Гарри, что ты натворил?!
你做了什么,盖理?!
что ты натворил, гэри?!
你做了什么,盖理?
Что ты натворил, Гэри?
你干了什么好事!?
Что ты натворил?
不管你做了什么,我从未见过她如此愤怒。拜托了,让我。
Не знаю, что ты натворил, но я еще никогда не видела ее в таком гневе. Прошу, оставь меня.
你做了什么?!你这个怪物,我把智慧分享给你,而你竟然吞噬了我的同仁?希望虚空把你带走!
Что ты натворил?! Чудовище, я поделился с тобой своей мудростью, а ты поглотил моего коллегу? Чтоб тебя Пустота побрала!
什么...你做了什么?
Что... что ты натворил?
又一场过错,又一场悲剧。你都干了些什么?!
Очередная ошибка, очередная трагедия. Что ты натворил?!
你到底做了什么?虚空异兽!
Что... что ты натворил? Исчадия Пустоты!
你...你到底做了什么?!
Что... что ты натворил?!
我看到了你的所作所为,你这个恶魔!你是觉醒者的耻辱!
Я видела, что ты натворил, чудовище! Ты позор, а не пробужденный!