自作自受
zìzuò zìshòu
![](images/player/negative_small/playup.png)
сам сотворил, сам и получай; обр. сам заварил кашу, сам и расхлёбывай; сам натворил, сам и отвечай; что посеешь, то пожнёшь
zì zuò zì shòu
обр. сам заварил кашу, сам и расхлёбывай; сам натворил, сам и отвечайсам себя наказать; сам натворил, сам и отвечай
zìzuòzìshòu
自己做错了事,自己承受不好的后果。zìzuò-zìshòu
[reap the fruits of one's action; suffer through one's own misdeeds; stew in one's own juice] 由自己的不良行为招致的后果, 应由自己承担
汝母在生之日, 都无一片善心, 终朝杀害生灵, 每日欺凌三宝。 自作自受, 非天与人。 --《敦煌变文集·目边缘起》
zì zuō zì shòu
自己招惹事情,由自己承担不良的后果。
水浒传.第二回:「这个不妨。若是打折了手脚,也是他自作自受。」
红楼梦.第五十一回:「他这会儿不说保养着些,还要捉弄人。明儿病了,叫他自作自受。」
zì zuò zì shòu
to reap what one has sown (idiom)
to stew in one’s own juice
zì zuō zì shòu
reap the fruits of one's actions; As you brew, so you must drink.; As you make your bed, so you must lie on it.; be hoisted by (with) one's own petard; be threshed with one's own flail; bring it on oneself; carry what one makes; fall into a pit of one's own digging; fall into a trap set by oneself;fry in one's own grease; get into (be in) hot water; pay the fiddler; have only oneself to thank for sth.; reap the fruits of one's actions; reap the whirlwind of one's own sowing; reap what one sows; self do, self have; stew in one's own juice (grease); suffer for (on) one's own account (act); suffer on one's account; take (suffer) the consequences of one's own deeds (actions; doing):
她是自作自受。 She made her bed, let her lie in it.
suffer through one's own misdeeds; suffer from one's own actions
zìzuòzìshòu
as one sows, so shall one reap; reap what one sows自己做了错事,自己承受不良的后果。
частотность: #43545
в русских словах:
сам заварил кашу, сам и расхлёбывай
自作自受 zì zuò zì shòu, 自食其果 zì shí qí guǒ, 咎由自取 jiùyóu zìqǔ
что посеешь, то и пожнёшь
种瓜得瓜,种豆得豆 zhòngguā déguā, zhòngdòu dédòu; 自作自受 zì zuò zì shòu
синонимы:
примеры:
她是自作自受。
She made her bed, let her lie in it.
[直义] 小偷受苦是应该的.
[释义] 惩罚是公正的.
[用法] 论及某人为自己的行为付出代价,受到应得的惩罚时说.
[参考译文] 恶有恶报; 自作自受.
[例句] Кто-то схватил вора за волосы и вытащил за ворота... - Поделом вору и мука. 有人抓住小偷的头发, 把他从屋里拖出来......--这是自作自受.
[变式] По делам вору и мука.
[释义] 惩罚是公正的.
[用法] 论及某人为自己的行为付出代价,受到应得的惩罚时说.
[参考译文] 恶有恶报; 自作自受.
[例句] Кто-то схватил вора за волосы и вытащил за ворота... - Поделом вору и мука. 有人抓住小偷的头发, 把他从屋里拖出来......--这是自作自受.
[变式] По делам вору и мука.
поделом вору и мука
你自作自受。
Это твоя заслуга.
那是他自作自受。许多人都怀著我不屑去做的可鄙幻想而来。我是女巫,但他们却把我当成妓女。
Он сам виноват. Многие приходят сюда в надежде, что я исполню их жалкие фантазии. Меня принимают за шлюху, а я ведьма.
不。去他妈的。什么都不要告诉他,你明白了吗?他已经泡进地狱的阴沟里了,让他自作自受。
Нет. Пошел он на хер. Ничего ему не говори, ясно? Сам вечно лезет в говнище, вот пусть там и валяется.
发生什么事了?你这是自作自受。永远记得要随身带枪!你现在打算怎么脱身?
Что это было? Тебя просто размазали. Надо было выбирать пистолет! Как теперь будешь выкручиваться?
是∗你∗逼我的,你这是自作自受。
Это ∗ты∗ меня заставил это сделать. Ты сам виноват.
他们自作自受。
И по заслугам им, подлецам.
这次我就算了。他们纯属自作自受。
И ладно. Они сами напросились.
你就自作自受吧。
Какого пива наваришь, такое и пить будешь.
我认为这些人是自作自受。
По-моему, они сами во всем виноваты.
猫学院也是自作自受,自己招人恨,他们基本上都变成了雇佣杀手。
Не случайно. Ведьмаки Школы Кота стали по сути наемными убийцами.
血腥男爵是个疯子,他自作自受!每天早上都还会喝杯恶魔血!
Кровавого Барона называют Кровавым, потому что он безумец и чудище. Каждый день чарку крови должен выхлебать!
伽雷斯自作自受,他女人的下场不是我的错。
Гарет получил то, что заслужил, а в том, что случилось с его девушкой, нет моей вины.
布兰王夫人才不是什么夫人,她是个邪恶的贱人!她被砍头是自作自受!
Никакая она не жена Брану, а гнусная сука! Хорошо, что она головой поплатилась!
那姑娘自作自受!等男爵的手下找上她了,她肯定会哭哭啼啼不乐意。而他们会把整座村落烧光!
Девка сама напрашивается! Плакать будет, как баронские с ней попляшут. А потом еще село дотла сожгут!
{Esseva que va teroill! Ban-Diùc ess marv, mae-tà esseva lùtdhmor.} [他们是自作自受!现在女爵死了,说不定他们总算会振作起来了。]
{Esseva que va teroill! Ban-Diùc ess marv, mae-tà esseva lùtdhmor.} [Так им и надо! Княгиня мертва, так, может, они возьмут себя в руки.]
这样看来,他们是自作自受。这次我就算了。但如果你再残杀人类,我就会回来砍了你的头。明白了吗?
Если было так, как ты говоришь, они сами нарвались на неприятности... Я тебя прощаю. На этот раз. Но если ты убьешь еще какого-нибудь человека, я вернусь и отрублю тебе башку. Понял?
是他自作自受。
Он сам напросился.
是你自作自受。
Ты сам напросился.
她自作自受。
Так ей и надо.
她自作自受,随你便吧。
Она заслужила это.
这是你自作自受!
Ты этого хотел?!
算你自作自受。
Сам напросился, доходяга.
看来我自作自受…
Наверное, я это заслужил.
自己铺床自己睡自作自受。
As you make your bed so you must lie on it.
耍阴谋诡计的人终将自作自受。
Plots recoil upon the plotters.
我没意见,这是你自作自受。不过如果你真能逃出来了,我知道外面有个地方可以去。现在,感受到善意了吗?
Ну и ладно, если жить надоело. Но я знаю одно местечко, куда можно отправиться, если выбраться отсюда. Ну что, испытываете прилив дружбы?
你自作自受,小姑娘。
Тем хуже для тебя.
我没意见,这是你自作自受。这艘船就是我逃出去的通行证,船上还有位子也还可以再坐一两个朋友。感受到善意了吗?
Ну и ладно, если жить надоело. Эта лодка – мой билет на свободу... ну и для парочки моих друзей там найдется место. Ну что, испытываете прилив дружбы?
这可是你自作自受!
Кроме себя – винить некого!
艾菲莉从什么时候不再是艾菲莉的?那东西自作自受。
И давно уже Эйвери стала не Эйвери? Все же эта тварь получила по заслугам.
库克,你是自作自受!
Ты это заслужил, Кук!
这个白痴自作自受。
Этот идиот доигрался. Поделом ему.
天啊,难怪。我想他应该是自作自受吧。那个混帐。
О боже. Теперь все ясно. Да, наверное, он это заслужил. Мерзавец.
他的事真是太遗憾了。但是他可以说是自作自受。
Жаль, что так вышло... ну ты знаешь, про что я. Но, наверное, он сам напросился.
如果你问我的话,我会说他是自作自受。他这样折磨我们尸鬼,或者他应该受到更严重的惩罚才对。
По-моему, он сам напросился. За то, как он обращается с такими, как я, он еще и не такого заслуживает.
是我自作自受。
Я заслужил.
是我自作自受。她也会说同样的话。
Я заслужил. Она бы сказала то же самое.
пословный:
自作 | 自 | 受 | |
1) сделать своими руками
2) самому навлечь на себя (напр. беду)
|
1) тк. в соч. сам; свой; собственный
2) естественно; конечно; разумеется
3) из; от; с
|
1) получать; принимать
2) подвергаться; испытывать; терпеть
|