что
I
II
мест.
1) вопр. 什么 shénme; 什么事 shénme shì; 什么东西 shénme dōngxi
что это такое? - 这是什么?
что случилось? - 发生了什么事?
чему смеётесь? - 你笑什么?
о чём вы думаете? - 你在想什么事?
чего я там не видал? - 我在那里还有什么没见过?
2) вопр. в знач. сказ. (каков) 怎么样 zěnmeyàng
что с вами? - 你怎么啦?
что соседи? - 邻居怎么样?
3) в знач. нареч. (почему) 为什么 wèishénme, 干什么 gànshénme
что ты так кричишь? - 你干什么这样喊叫?
что это ты бегаешь как угорелый? - 你这是为什么拚命奔跑呢?
4) вопр. разг. (сколько) 多少 duōshao; 多少钱 duōshaoqián
что стоит эта книга? - 这本书多少钱?
5) вопр. (что) 什么 shénme
что ты сказал? - 你说了什么?
6) неопр. разг. (что-нибудь) 什么 shénme; 什么事 shénme shì
если что случится, скорей извести меня - 如果发生什么事, 赶快通知我
в случае чего - 如果有什么事
не забыл ли ты чего? - 你没有忘记什么东西吗?
7) относ. (который) 那个 nèige; 这个 zhèige
дом, что стоит на углу - 拐角上那所房子
спой мне песню ту, что пел ты вчера - 给我唱唱你作天唱过的那个歌吧
8) относ. 什么 shénme
он не знал, что делать - 他不知道作什么好
забыл, что где лежит - 忘了什么东西在什么地方
9) относ. 这使... zhè shĭ...
дождь кончился, что всех нас очень обрадовало - 雨停了, 这使我们大家很高兴
он не ответил, что меня удивило - 他没有回答, 这使我觉得很奇怪
•
- а что?
- к чему?
- с чего
- ни с чем
союз
1) обычно не переводится
надеюсь, что вы придёте - 我希望您来
я рад, что вижу вас - 见到您, 我很高兴
такой тяжёлый, что не поднять - 重得举不起来
так испугался, что лишился дара речи - 他吓得说不出话来了
2) сравнительный 像一样 xiàng...yīyàng
глуп, что пень - 笨得像个树墩
3) разделительный 无论[是]...还是 wúlùn[shì]...háishì
что ты пойдёшь, что я - всё равно - 无论是你去还是我去, 都一样
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
◇ни о чем〈口语〉空洞无物的, 言之无物的(同义 бессодержательный, пустой).В текущей нашей литературе развемало ещё повестей 《ни о чём》? 在当前我国的文学中难道空洞无物的小说还少吗?
что есть что 什么就是什么, 事实的真相如此。что[шт], чего, чему, что, чем, о чём
1. [疑问代词](用于疑问或感叹句中)
1. 什么, 什么事, 什么东西
Что случилось? 出什么事啦?
Чему вы смеётесь? 您笑什么?
Чем это кончится? 这结局会怎样呢?
2. (只用一, 四格)〈口语〉多少, 有多少, 多少钱
Что стоит эта книга? 这本书多少钱?
Что возьмёшь за работу? 你做这个活要多少钱?
Что денег истрачено! 花掉了多少钱啊!
Что народу собралось! 有多少人聚会在一起啊!
3. (只用一, 四格并与中性二格或толку, пользы, нужды 一类二格连用)有什么…, 这有什么…
Что интересного? 有什么有趣的事吗?
Что толку в вечном споре? 一味争论有什么用处呢?
Что плохого вы нашли в этих словах! 您认为这些话有什么不好呢!
4. [用作谓语](只用第一格)有什么关系, 算什么
Что борода? Борода--трава, скосить можно. 胡子算啥? 胡子好比是草, 可以割掉。
Что, дескать, я? Простой сельский учитель. 他说, 我算个啥? 一个普通的乡村教师。
Что Борис Иванович! Его слова мне не указ. 鲍里斯·伊凡诺维奇算个啥, 他的话对我不起作用。
5. [用作谓语](只用一格, 俗语中有时用二格)怎么样, 干什么, 情况如何
Ну, что соседи? 邻居的情况怎么样?
Что твоя голова? 你的头怎么样? --
Что ж лошади? --Давно уже готовы.“ 马怎么样啦? ”--“早就准备好啦。”--
Что ты? --Телёнка ищу.“ 你干什么? ”--“找牛。”
6. (只用一格, 俗语也用二格; 有时与так 或это 连用)因为什么, 为什么, 为啥, 怎么
(1). Что(或чего) ты молчишь? 你为什么不说话?
Что даром свечку жечь? 为什么让蜡烛白白地点着?
Что так стоять! Пора за работу. 为什么站着! 该干活了。
Что это ты бегаешь, как угорелый? 你这是为什么拼命奔跑呢?
7. (只用一格, 俗语中也用二格, 用作独词疑问句, 要求对方重说)什么, 说什么, 怎么的--
Подойти поближе.--Что? “ 走近一点 ”--“什么? ” --
Он сумасшедший! --Что? “ 他是疯子! ”--“什么? ”
8. (单独用作主句, 副句用 если, ежели, как, что 引出)将怎么样呢? 又怎么样呢? 会如何呢?
А что, если противник прорвётся сюда? 要是敌人向这边突围过来, 会怎么样呢?
Что, как он уже ждёт меня? 要是他已经在等我, 又会怎么样呢?
2. [关系代词](用于主从复合句中)
1. 什么, 多少, 算什么, 为什么, 因为什么(说明并从属于表示言语、感觉、思想、感情的词)
Я не знаю, чем вы не довольны. 我不知道, 您对什么不满。
Расскажите, что у вас нового. 讲讲, 你们这儿有什么新闻。
Он спросил продавца, что стоят те ботинки. 他问售货员, 那双鞋卖多少钱。
2. (与主句中的代词发生联系)
Не всё золото, что блестит. 不是所有发亮的东西都是金子。
Я тот, чем был, чем есть, чем буду. 我过去、现在、将来都是这样的人。
Чего опасался, то и случилось. 我担心的事发生了。
Что с возу упало, то пропало. 覆水难收。
3. 那个(=который, 代替前面的或代词, 只用一, 四格)
Вот подарок тебе, что давно посулил. 给你这件我早就答应过的礼物。
Мне припомнилась нынче собака, что была моей юности друг. 如今我想起那条狗, 它是我少年时代的伴侣。
В котлетах, что подавали за завтраком, было очень много луку. 早饭送来的肉饼中有好多葱。
4. (代替前面整个句子)
Путешествие наше совершилось благополучно, о чём вам и доносим. 我们已顺利结束旅行, 特些向您报告。
3. [不定代词]
1. =что-нибудь
Варя, ты бы поела чего, а? 瓦莉亚, 你吃点东西吧, 好吗?
Она копалась на своём участке, собирала то ли сухие сучья, то ли ещё что. 他老在自己的地里翻寻, 也许是在拾干柴, 也许还拣些什么。
Мы, может быть, ещё что и устроим. 我们也许还可以安排点什么事。
2. 有点什么事, 发生什么事(常用于副句)
Чуть что--соловей в чашу и был таков. 稍一有动静, 夜莺就钻进密林, 转眼不见了。
Если что, не откажите присмотреть за ребятишками. 若有个三长丙短, 请您务必照料一下孩子们。
3. =что-то 或 кое-что
Нежданов подскочил на постели, словно его что подбросило. 涅日丹诺夫在床上一跃而起, 好象有什么把他抛起来似的。
Про твоего постояльца я что знаю! 我可知道你那位房客的事!
◇ (3). до чего 多么, 太, 极
До чего, хорош! 好极了!
к чему?
1) 为什么? 有什么目的?
Ну, к чему такие праздные вопросы делать, пустой ты человек? 干吗要提这样一些没有用的问题呢, 你这个无聊的人?
2)意味着什么? 预示着什么?
К чему бы всё это? 所有这一切都预示着什么?
на что кому〈 口语〉有啥用处?
На что мне ваша книга? 您的书对我有什么用呢? (уж)
на что〈 口语〉
1)有多么(指程度)
Нигде таких лугов нет.Уж на что красиво! 哪里也没有这样的草地。有多美啊!
2)尽管很
Уж на что он упрям, но и его уговорили. 尽管他非常固执, 但是大家还是把他说服了。
3)最(与比较级连用, 相当于最高级)
на что уж лучше 最好
не к чему 没啥意义, 没有必要
не с чего жить〈 俗〉揭不开锅
(16). ни во что не ставить(或считать) кого 不当回事, 毫不尊重, 极不重视
Дядю в его же доме считали ровно ни во что. 舅舅在自己家里也不受人尊重。
ни за что (на свете)
1) 白白地
2)决不, 怎么也不 --
Вы, кажется, намерены простить мне долг? -- Ни за что! “ 您好象要把我欠的帐勾销了吧? ”--“决不! ”
ни за что ни про что 或〈俗〉
ни за что ни про что 平白无故地, 无缘无故地, 白白地
Так ни за что ни про что погиб наш Левка. 我们的列夫卡就这样平白无故地死了。
ни за что считать кого=ни во что не ставить. ни к чему[ 用作谓语]没用处, 不需要
Лучше я уйду, здесь я ни к чему. 顶好我离开, 我在这里没用。
ни при чём 与…无关, 未曾参与
Я тут ни при чём. 这事与我无关。
ни с чем уйти (或 вернуться, остаться) 一无所获
(28). с чего〈 口语〉为啥; 因为啥, 根据啥
С чего это ты взял, что я хочу уехать? 你根据什么说我要走?
хоть бы что[ 用作谓语]毫无反应, 满不在乎, 若无其事
Брат болеет, а ему хоть бы что. 兄弟病了, 而他却象没事似的。
хоть ты что〈 俗〉不管你怎么的也不行, 毫无办法
чем не кто-что 哪点不够
Чем он не пионер? 他哪点够不上少先队员? --
А где-то нам сегодня ночевать? --Да здесь в лесу.Чем это не ночлег? “ 今晚我们在哪过夜? ”--“就在这儿森林里。这里过夜有什么不好? ”
что бы ни 不管什么, 任何什么
4. [条件]〈旧, 俗〉如果, 要是, 既然
А знать, он ей понравился, что позвала его. 要知道, 既然她招呼他, 那就是喜欢他。
Уж когда же работать-то, что не нынче? 如果现在不干活, 那什么时候才干活呢?
5. [并列](叠用, 连 接同等成分)无论…或是
Безразлично, что у тебя, что у меня собраться. 无论在你那儿或者在我这儿聚会, 都没关系。
Что в городе, что в деревне--одно и то же. 无论城里或是乡下全都一样。
Что дома, что в поле работа одинаково спорится у неё в руках. 无论在家或者下地, 她拿起什么活都干得出色。
6. 至于, 说到(引出话题, 后一句前常用так, это так)
Парень хороший.А что задира, так кто из нас не бывал молодым. 小伙子挺好, 至于爱惹事好斗, 那我们都是从年轻时代过来的嘛!
А что на людей волки бросаются, --это говорит, больше бешенные. 至于说狼扑人, 据说那多半是疯狼。
7. (用于某些固定结构中, 常和ни 连用)每一…都
Что город, то норов, что деревня, то обычай. 城市有城市的风俗, 农村有农村的习惯。
Что ни изба--с подпоркою, как нищий с костылём. 每个小木屋都有支柱撑着, 就象乞丐拄着拐棍一样。
Лодка--что скользнёт, то три сажени пройдёт. 小船每滑一下, 都出去三俄丈。
◇ (4). только и..., что 只有, 唯一, 光是
Он только и покупает, что книги. 只要是书他就买。
что[шт][ 语气] (1)(用于疑问句加强疑问语气, 有时表示惊奇、不理解等感情)是吗, 怎么样, 怎么着 Ну что, будет дождь? 怎么样, 会下雨吗?
Для вас что, нет ни райисполкома, ни райкома партии? 怎么, 区执委会、区党委对于你们都不起作用吗? А что, дядя, не подвезёшь ли меня до города? 怎么样, 叔叔, 能不能把我捎进城去? Что, ему лет двадцать пять, не больше? 什么, 他才二十五岁左右, 不会更大一点?
Не видал таких, что? 没见过这样的人吗? (2)(用于对话, 表示对方话语难于接受或没有意义)什么, 哪里, 说些什么
--Не больно-то ваша Катерина Львовна путлива.--Что! Что! “您的卡捷琳娜·利沃芙娜可也不算太胆小。”--“哪里! 哪里! ” --А теперь? --Что теперь? Теперь я знаю, что все усилия могут быть сброшены в грязь.“而现在呢? ”--“什么现在? ”现在我知道, 所的努力都可能被人弃之不顾。”(无具体内容的开场话, 放在句首或呼语之前)
Что ребята, неладно дело. 伙伴们, 事情不妙。
А что ступай-ка, Иван. 怎么样, 去吧, 伊万。
〈民诗〉(用于民歌或诗的开首, 只加强表现力, 无具体内容)
Что на зорьке на зоре, О весенней о поре, Птички божии поют, В тёмном лесе гнезда вьют. 春日拂晓, 朝霞初照, 在茂密的林中有一群神鸟, 正在歌唱筑巢。
Что не конеский топ, не людская молвь, Не труба трубача с поля слышится. 不是马蹄声响, 不是人语喧嚷, 也不是战场上号手吹号角的余音回荡。
◇а что? 怎么啦? 怎么回事? (要求对方进一步补充发挥自己的想法)
--Вы ничего не потеряли здесь? --Нет, кажется, ничего. А что? --Да у вас такой вид, точно вы что-нибудь ищете.“您在这丢了什么东西吗? ”--“没有, 好象没丢什么, 怎么啦? ”--“看您的样子象是在找什么东西。”--Женаты вы? --А что? --так просто интересно.“您结婚了吗? ”--“怎么? ”--“随便问问。” ещё что 不行, 还想什么! 还要干啥!
--Мы пойдём в кино.--Ещё что? Сиди, уроки учи.“我们上电影院去。”--“不行, 坐下做功课! ” что бы〈口语〉但愿…就好了
Что бы дождю идти в будни! 但愿平常的日子里下雨就好!
что говорить 真的, 没别的可说
Человек он недурной, я его несколько лет знаю.Вот выпить--охотник, что говорить. 他这个人不坏, 我认识他有好几年了, 没别的可说, 就是贪杯爱酒。
что же 或что ж 也好, 行吧
--Мне бы тоже хотелось порыбачить.--Что ж, поедем, коли охота.“我也想去打鱼。”--“也好, 既然想去, 那就一块走吧。” что ли[用作插入语]
1)(用在有疑问的词之后)要不要, 是不是 А что, поставить, что ль, самовар? 怎么样, 要不要把茶炊烧上?
Что это? Это, что ли? 这是什么? 是回声吧?
2)(表示怀疑推测、不理解)难道…(不成)
Что я--хуже других что ли? 难道我比别人差, 怎么的?
3)(表示祈使)请, 行不行, 好不好
Папироску дашь, что ли? 请给支烟, 行不行?
Поиграл бы ты, что ли? 你玩一会, 好不好!
Песно что ли, запой. 唱个歌怎么样?
что ты! 或 что вы! 哪里! 哪里话! (对别人的言行感到惊异、不满)
--Я думаю! что он тебя обманывет.--Что ты! Не может этого быть! “我想, 他在骗你。”--”哪里, 这不可能! ” что(это) за
1)多么, 真
Что за прелесть! 多么美好!
Что за безобразие! 真岂有此理!
2)这叫什么…, 这算什么… Что за ученики, такие непослушные! 这算什么学生, 那么不听话!
[代]
1. [疑问] 什么, 什么东西; 什么事情
чтить это такое? 这是什么?
Чего тебе: чаю или кофе? 你要点什么, 茶还是咖啡?
чтить вы говорите?
1)您说什么?
2)真有这种事吗? О чём вы думаете? 您在想什么事?
2. [疑问](只用第一格或<俗>第二格)(用作谓)怎么样
что соседки? 邻居怎么样?
- что машина? - Давно готова."汽车怎么样? " "早就准备好了. "
3. [疑问](只用第一格或<俗>第二格)(由于没有听明白而要求对方重述)你说什么, 什么
- Подойди поближе. - что? "走近一点. " "你说什么? "
4. [疑问](只用第一格或<俗>第二格)(用作副)为什么, 干什么
что это ты бегаешь? 你跑什么?
что так поздно пришёл? (你)为什么来得这么晚?
5. [疑问, 不变]多少, 多少钱; (在感叹句中和第二格连用)多么多
что стоит эта книга? 这本书值多少钱?
что здесь рыбы! 这里鱼真多啊!
6. (用于固定词组中
что есть (было) мочи, что есть (было) силы 等) 全力以赴, 竭尽全力
Я что было силы ударил волка дубиной. 我使出全身力气向狼打了一棒
7. [不定]<口>随便什么
Нет ли чего нового? 没有什么新闻吗?
Если что, сразу сообщи. 一旦有什么事, 你立刻通知
8. [疑问, 不变]有什么用, 算什么
Неприятности что, справимся. 有些不愉快的事算啥, 我们会处理好的
что ему наставления родителей? 父母的训导对他有什么用?
9. [关系]1)(连接补语, 主语, 定语从属句)什么; ... 的事情(或东西); 那个, 这个
Он не знал, что делать. 他不知道做什么好
То, что они сообщили, кажется мне невероятным. 他们通知的那件事, 我觉得是不可信的
Это село, что нам приходится проезжать, сыграло огромную роль в освободительной войне. 我们必须通过的这个村庄在解放战争中曾起过很大作用
2)(
10. (用作语)有什么关系; 态度如何
Соседи бранятся, а нам-то что? 邻居吵架, 与我们何干?
Ему обо всём рассказали. - А ончто? "把一切都对他讲了. " "那么他有什么反应? "
◇А что? <口>为什么(怎么回事)?
К чему?
1)<口>为什么(什么目的)?
2)预示着什么(意味着什么)?
Ни к чему (用作谓)<口>不需要; 用不着; 毫无用处
С чего <口>由于什么; 因为什么
Ни за что <口>无论如何也(不)
Что ли (ль) ( 用作插)<口>莫非; 难道
Что вы! (ты! ) 哪能? ! 您(你)怎么啦! (Ну)что ж(же) <口>只好; 不得不
Что так? <口>为什么?
Я передумал - Что так? "我改变主意了. " "为什么? " Что такое? (表示不满或惊奇)怎么回事? 怎么啦? Что (же) делать (что поделать, что поделаешь! ) <口>有什么办法呢! 毫无办法
Что и говорить (用作插)
. [连][说明](连接补语, 主语, 谓语, 定语从属句)
Помните, что наука требует от человека всей его жизни. 要记住, 科学要求一个人付出毕生的精力
Было решено, что завтра мы будем отдыхать. 已决定了, 明天我们休息
Стадо таково, что трудно перечесть. 牲畜成群, 数不胜数
(3). [ 说明](连接程度, 度量从属句) Самолёт поднялся так высоко, что его чуть было видно. 飞机飞得那么高, 几乎看不见了
. [ 比较]<旧>像, 犹如
что белый пушок, начал падать снежок. 开始下起了白绒毛般的雪
. [ 区分](重复使用)无论是... 还是
..что ты пойдёшь, что я - всё равно. 无论是你去还是我去, 都一样
(6). ( 也可以带语气词 ни)每个
чтоии день, растёт движение за мир. 争取和平的运动每天都在髙涨
◇Только и ..., что 只(是); 仅仅; 光(是)
Он только и покупает, что книги. 他光知道买书
Что бы (что б) <口>但愿... 就好了
Что бы дождик перестал! 要是雨停下来就好了
Не то что ... а (но) [连]<口>不是... 而是
.. Не то что весел, но споко
1. 1. (疑问代词)什么; 什么事; 什么东西
2. (只用一格和四格)多少; 有多少; 多少钱
3. (关系代词, 用于复合句中)什么, 多少, 算什么, 为什么
4. (不定代词)有点什么事, 发生什么事
2. 1. (说明)(连接补语, 主语, 谓语, 定语从属句)
2. (说明)(连接程度, 度量从属句)
3. (比较)<旧>象, 好象, 犹如
4. (区分)(重复使用)无论是... 还是..
5. (也可以带语气词ни)每个
3. 是吗, 怎么样, 怎么着; 哪里
什么, 什么事, 像, 为何, 怎样, 为什么, 犹如, (副)<口>
1. 不知为什么
что холодно. 不知怎么有点冷
что руки трясутся. 不知道为什么两只手直哆嗦
2. 有点儿, 稍微; 大概, 大约
Ей становилось что неприятно. 她变得有点不高兴
Он получил что около ста рублей. 他得到大约一百卢布
[代] Чем я тебя породил, тем я тебя и убью <口俚, 骂谑>威胁的话, 意为:我能生下你, 也能宰了你
чтото болючее 指性器官, 生殖器
ни о чём <口俚>空洞无物的, 无意义的
чего, чему что, чем, о чём[代]
◇ни о чём <口语>空洞无物的, 无意义的
发射
в русских словах:
взводить
(приписывать кому-либо что-либо) 归咎于 guījiù yú, 委过 wěiguò
вдолбить в голову
вдолбить (что-либо) в голову ученика - 使学生牢记…, 把…灌进学生脑袋里
велеть
делайте, что велено - 叫你作什么, 你就作什么
внимание
обращать внимание на что-либо - 注意 [到]...
вгрызться
-зусь, -зешься〔完〕вгрызаться, -аюсь, -аешься〔未〕в кого-что〈口〉紧紧咬住.
витаминизировать
кого-что 注入维生素, 使饱含维生素
влопаться
-аюсь, -аешься〔完〕во что〈俗〉 ⑴(不小心)陷入, 落入. ~ в грязь 陷进烂泥里. ~ в лужу 掉进水洼. ⑵(因疏忽大意)遭受到; 受窘; 上当. ~ в беду 遭到不幸.
анонсировать
несов. и сов. что 或 о чем〈书〉 (对演出、讲演、拍卖、展销等) 预告
аргумент
приводить что-либо в качестве аргумента - 以...为论据
амортизировать
-рую, -руешь; -ро-ванный〔完, 未〕что ⑴折旧; 分期摊还. ⑵缓冲, 阻尼; 减震.
анодировать
-рую, -руешь; -рован-ный〔完, 未〕что ⑴阳极处理, 使阳极(氧)化, 使起阳极作用. ⑵电镀金属. часы с ~рованным корпусом 电镀表壳的表.
американизировать
-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕кого-что 使美国化; ‖ американизация〔阴〕.
активизировать
(кого) 使...积极起来 shǐ...jījíqilai; (что) 使...活跃起来 shǐ...huóyuèqilai
актер
Я не знал, что вы такой актер. - 我还不知道您是这样一个伪君子。
архаизировать
-рую, -руешь; -рованный 〔完, 未〕что(文学艺术上)拟古, 仿古, 摹古; ‖ архаизация〔阴〕.
взъесться
-емся, -ешься, -естся, -едимся, -едитесь, -едятся; -елся; -ешься〔完〕взъедаться, -аюсь, -аешься〔未〕на кого-что〈俗, 不赞〉(气愤地)责骂起来, 斥骂起来; 怪罪起来.
аспект
рассматривать что-либо в историческом аспекте - 从历史观点来看...
вколоть
что во что 扎入, 插入, 刺入
ассоциировать
-рую, -руешь; -рован-ный〔完, 未〕кого-что с кем-чем 〈心理〉把…同…进行联想. ~ два представления 把两种概念联想起来.
вмуровать
-рую, -руешь; -рованный〔完〕вмуровывать, -аю, -аешь〔未〕что во что(用砖、水泥等把周围)砌上, 砌住; 砌入. ~ котел 把锅砌上.
ахнуть
3) кого-что〈俗〉啪嚓一下, 哗啦一下 (打、击、倒出等).
авторизовать
-зую, -зуешь; -зованный〔完, 未〕что〈书〉(对自己作品的翻印、翻译等)表示赞同. ~зованный перевод 经作者赞同的译本.
вделать
〔动词〕 嵌入, 装入, 配装, 镶装, -аю, -аешь; -анный〔完〕вделывать, -аю, -аешь〔未〕что во что 嵌入, 镶入. ~ аметист в кольцо 把紫石英镶在戒指上. ~ портрет в рамочку 把肖像镶入镜框里.
баллотировать
2) (что) 表决 biǎojué
ведать
не ведает, что творит - 他自己也不知道他所作的是什么
бах
⑴звукоподражание 吧, 吧嗒; 嘣; 哐啷; 啪 ⑵ (кого-что) Он ~ стакан об пол!他啪一声把杯子摔到地上! ⑶ (неожиданно, вдруг) 行啦, 妥啦 Долго ходил женихом, потом~! и женился. 打了很长时间的光棍, 后来妥啦-结婚啦。
вести
8) (иметь что-либо своим следствием) 引起 yǐnqǐ, 导致 dǎozhì
бахнуть
-ну, -нешь〔完, 完一次〕бахать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴砰 (或啪、乓等)的一声响. ⑵(кого-что 或无补语)啪的一声打一下 (或扔掉). ~ стакан об пол 把杯子啪的一声扔到地上.
вздор
что за вздор ты несешь! - 你胡说什么!
бац
2) (用作谓) (кого-что 或无补语)〈口〉啪 (或啪嚓等) 的一声打一下 (或摔)
бацнуть
-ну, -нешь〔完, 完一次〕бацать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴(剧烈地)响了一声. ⑵ (кого-что 或无补语)猛力一击.
в китайских словах:
任啥
диал. что бы ни было; какой угодно, любой
怪得
можно ли удивляться, что...; нет ничего странного в том, что...
至盼
эпист. [что и является] моей величайшей надеждой; о чем Вас [покорнейше] и прошу (в заключительной формуле письма)
径启者
спешу уведомить Вас...; честь имею сообщить, что...; спешу сообщить [что...] (вступительная формула письма, отношения, ноты)
壮行
2) в зрелые годы на практике осуществлять (то, что усвоил в юности)
画
4) рисовать (что-л., на чем-л.); расписывать; писать; срисовывать (с натуры), чертить; нарисованный; рисовальный
差排
держаться (напр. за место); цепляться за...; не быть в силах расстаться; зариться на (что-л.)
一差半错
有个一差半错 случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
一差二误
有个一差二误 случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
一二
1) один-два, несколько, немного; что-нибудь, сколько-нибудь; хоть немножко
我略知一二 я кое-что слышал; я несколько в курсе дела
一差二错
有个一差二错 случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
一
他累得蒙头一睡 он так устал, что едва укрылся с головой, как мгновенно (сразу же) и заснул
凡尔赛
2) имитация отсутствия понтов; имитировать отсутствие понтов (когда подчеркнутая скромность намекает, что на самом деле ты ого-го, но страшно устал от всей этой славы, денег, модных тусовок и собственной гениальности); хвастаться, но не напрямую
滑铁卢
1) Ватерлоо (селение на территории современной Бельгии, известное тем, что возле него произошла знаменитая битва, в ходе которой армия Наполеона была окончательно разгромлена)
三不管
3) дела или районы, на которые никто не обращает внимания (букв. руководители трех уровней — центрального, провинциального и местного — оставляют что-либо без внимания)
一差半误
有个一差半误 случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
宣省
глубоко вникать (во что-л.)
一任
1) пусть даже; предоставить свободу делать что угодно, дать волю, попустительствовать
上头
3) послелог на; относительно, что касается; на тему о...
一言一行
2) каждым своим словом и поступком; что бы ни сказал и что бы ни сделал; [и] словом и делом
左右
我左右闲着没事,就陪你走一趟吧 я все равно свободен, так что схожу с тобой
一百个
2) (с последующим отрицанием) вовсе (не), ничуть (не), совсем (не), ни за что, нипочем, ни в коем случае
一百个不依 ни за что не соглашается
经
1) проходить через; пересекать (что-л.); идти сквозь (что-л.); про-ходить по (чему-л.), проезжать (мимо чего-л.. через что-л.; также глагол-предлог, см. ниже, IV)
2) пролегать (проходить) через; пронизывать, пересекать (местность); тянуться (через что-л., по чему-л.)
一溜儿
3) одного рода (порядка, сорта); что-то похожее (общее); одна серия
肚子
满肚子话 слова, наполняющие душу; все, что накипело на сердце
每个看到神灯的人都会忍不住在它的肚子上擦三下 каждый, кто видел эту волшебную лампу, не мог удержаться от того, чтобы не потереть ее три раза
一个半斤,一个八两
одно — весом в полцзиня, другое — в 8 лянов (в одном цзине— 16 лян, обр. в знач.: что в лоб, что по лбу, одно и то же)
至
物至则反 когда что-либо доходит до своего предела, оно оборачивается вспять
1) в начале предложения: (вм. 至于) переходя к...; что касается...; что до... (часто со следующим ниже союзом 则 или замыкающим служебным словом 者)
至使人有功当封爵者 что же касается того, чтобы человек получил титул за свои заслуги...
至我则 что касается меня, то...
3) в начале обстоятельства результата: вплоть до того, что; в результате чего
直至生病 вплоть до того, что заболел
一个味儿
2) только и знать, что ..., знай себе
至要
是为至要 офиц. что и полагаю весьма важным (заключительная формула в письме к подчиненному)
一节
офиц. по вопросу о…,что [же] касается вопроса (дела, пункта) о
红海
2) разогретый рынок (когда конкуренция настолько высока, что компании торгуют либо с минимальной выручкой, либо с убытком)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. местоим.1) а) Употр. при постановке общего вопроса о предмете, явлении, действии.
б) Употр. при вопросе о количестве, соответствуя по значению сл.: сколько? какую сумму?
в) разг. Употр. при выражении вопроса, заменяя собою целое предложение, соответствуя по значению сл.: что ты сказал? что скажешь? что такое? что случилось? что случится? что произойдет?
2) разг. То же, что: сколько (1*).
3) разг. То же, что: что-то (1*).
4) разг. То же, что: что-либо, кое-что, нечто.
5) разг. Употр. как определительное местоимение (обычно в восклицательных предложениях в форме им. и вин. пад. в сочетании с существительным в род. пад. мн. ч.), соответствуя по значению сл.: очень много, большое количество.
6) Употр. как указательное местоимение (в форме вин. пад. в сочетании с частицей: вот) при уточнении, разъяснении высказывания, соответствуя по значению сл.: именно это, следующее.
7) Употр. как союзное слово, присоединяя придаточные предложения
(изъяснительные, а также объясняющие причину, повод, основание чего-л.).
2. нареч. разг.
Употр. при обращении с вопросом; соответствует по значению сл.: по какой причине? с какой целью? почему? зачем?
3. предикатив
1) Употр. при вопросе о том, в каком положении, состоянии находится кто-л., что-л.; соответствует по значению сл.: какой? каков?
2) Употр. при вопросе о том, кем или чем является, что собою представляет кто- л., что-л.
3) Употр. при обращении с вопросом к кому-л.; соответствует по значению сл.: как поживает кто-л.? как себя чувствует кто-л.? и т.п.
4. союз
1) Употр. при присоединении изъяснительного придаточного предложения к главному.
2) Употр. при указании на то, что сказуемое в главном предложении относится к каждому моменту, названному в придаточном.
3) Употр. при указании на безразличие в отношении чего-л., на одинаковость чего-л. при повторении.
4) разг.-сниж. Как, будто, словно.
синонимы:
см. который, сколькопримеры:
他累得蒙头一睡
он так устал, что едва укрылся с головой, как мгновенно (сразу же) и заснул
一旦有事
если в один прекрасный день (если паче чаяния) что-нибудь случится...; если бы произошли неприятности...
有了有个一差半错
случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
有了有个一差半误
случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
一百个不依
ни за что не соглашается
他们俩有一手儿
они оба заодно; между ними что-то есть
[给他]来个一门三不知
отнекиваться; отговариваться полным незнанием; говорить, что и слыхом не слыхал
一味地骂人
только и знает, что ругается
把...跟...联系在一起
связывать воедино ([i]что-л. с чем-л. [/i])
你说的是什麽二话?
что за чушь ты городишь?
二者必局其
[что-нибудь] одно из двух
你别看这个人平时很随便,可是他很讲义气,凡是他答应的事都是一诺千金,一定说到做到。
Ты не смотри что этот человек обычно очень небрежен (неофицален), но он очень верный друг, каждое его обещание равно тысячи золотых, если сказал обязательно сделает.
何为四方些
что такое четыре стороны света?
肿得脸都宣起来了
распух так, что даже лицо заплыло
无揸拿
не за что ухватиться
戏院刚上了人儿了
в театр только что впустили зрителей ([i]в зал[/i])
刚煮上饭
только что взялся за варку риса
能扛鼎
сила такова, что может поднять треножник ([i]об огромной физической силе[/i])
*能暗中取物如昼无差
умел в потёмках найти нужное, всё равно, что при свете дня
还有这种操作?
А что, так можно было?
那些人整天轻摇轻摆﹐啥事不做实在可叹的很!
очень печально, что эти люди целыми днями слоняются и ничего не делают!
满肚子话
слова наполняющие душу; всё, что накипело на сердце
问题在于…
вопрос состоит в [том, что...]
*至使人有功当封爵者
что же касается того, чтобы человек получил титул за свои заслуги...
至我则
что касается меня, то...
直至生病
вплоть до того, что заболел
至若...云云[则]...
что же касается слов «...», то...
至于公事
что [же] касается работы (казённых дел), [то]
生子者不能任其必孝也
родители не могут поручиться, что дети будут почтительными к ним
任嘴说话
говорить что попало, болтать что взбредёт в голову
任口胡说
говорить наобум, болтать что попало
任意编造
произвольно сфабриковать ([i]что-л.[/i])
圣用
искусно применять ([i]что-л.[/i])
望你记着
надеюсь, что ты запомнишь
望令所属
надеюсь, что Вы прикажете Вашим подчинённым...
有话望他说
(у меня) есть что ему сказать
谁望道
кто бы мог ожидать, что…?; кому было бы вдомёк, что…?
看到小李有点后悔,大家说:“怎么,后悔了?说出去的话,泼出去的水……. ”小李说:“谁说我后悔了?我当然说话算数!”
Увидев что Сяо Ли несколько сожалеет, все сказали: «Что, уже жалеешь? Сказанного не воротишь......». Сяо Ли сказал: «Кто сказал, что я жалею? Я конечно же отвечаю за свои слова»
狂呼大呌
кричать что есть мочи
君之不知…全矣
[и тем самым] вполне доказано, что вы не знаете (этого)
对…熟门熟路
(что) очень хорошо знать
你一下子从醉鬼变成大英雄,真不习惯!
Трудно привыкнуть к тому, что ты вдруг из пьяницы превратился в великого героя!
子有幼弱不胜养为累者
те, у кого есть малые и слабые дети и кто озабочен тем, что не может их прокормить
旌旗所指
на что указывают бунчуки и знамёна ([c][i]обр. в знач.:[/c] район действия войск, границы страны[/i])
何谓生也,何谓死也,何谓生死也
что есть жизнь, что есть смерть, и что такое жизнь и смерть?
能好到哪儿去
что тут может быть хорошего
金重于羽者,岂为一钩金与一舆羽之谓哉
когда говорят, что золото тяжелее пуха, то разве имеют в виду [сравнивать] золотую застёжку и воз пуха?!
是何体面!
что же это за порядок!, разве это прилично?!
礼路不到
[c][i]вежл.[/i][/c] я был недостаточно учтив; простите, что был с Вами невежлив
噎得说不出话来
задохнулся (захлебнулся) так, что ни слова вымолвить не мог
登溺
вытаскивать тонущего; поднимать ([i]что-л.[/i]) гибнущее
足证他的话不假
[это] вполне доказывает, что его слова не ложны
以此为证
что и является доказательством
且有后命
на что в дальнейшем (вторично) последует приказ
夫罪轻且督深, 而况有重罪乎?
ведь если глубокое расследование ведётся даже при лёгкой вине, то что же говорить о вине тяжёлой?!
危而不持颠而不扶则将焉用彼相矣? 且尔言过矣!
*На что нужен министр, который не поддерживает тебя, когда ты в опасности, и не поднимает тебя, когда ты падаешь? Добавлю к этому, что слова твои ошибочны!...
且如桓立则恐诸大夫之不能相幼君也
да если бы Хуань взошёл на престол, боюсь, что никто из сановников не смог бы помочь малолетнему государю
发光可监
волосы блестят так, что можно в них смотреться
监于
учитывать, принимать во внимание ([i]что-л.[/i])[i]; [/i]учитывая, что...
滥施
излишне (без надобности) прибегать к ([i]чему-л. [/i])[i], [/i]зря применять ([i]что-л. [/i])[i]; [/i]злоупотреблять ([i]чем-л. [/i])
猛将如云
боевых полководцев ([i]у него[/i]), что туч на небе
尽其所有
истратить всё, что имеешь; отдать все
有话说,尽管说罢!
если есть что сказать — давай, говори!
盖...[之]故
по той причине, что...
不知所答盖未学之故
не знал, что ответить, так как (по той причине, что) ещё не учился этому
丘也闻有国有家者不患寡而患不均不患贫而患不安盖均无贫和无寡安无倾
Я ([i]Цю, Конфуций[/i]) слышал, что владыки государств и главы домов не боятся малочисленности ([i]своих людей[/i]), а боятся неравенства; не боятся бедности, а боятся отсутствия мира. Ведь при равенстве не бывает бедности, при мире не бывает малочисленности ([i]людей[/i]), при спокойствии не бывает упадка
谓山盖卑
[они] говорят, что и горы низки
冷得直哆嗦
озяб так, что непрерывно дрожал
父母置之, 子不敢废
дети не смеют отменять того, что установлено родителями
衣裘器服皆择其陋者
из одежды и утвари всегда выбирать то, что попроще (поскромнее)
我倒不忙你慢慢儿看吧
я вовсе не спешу, так что ты читай не торопясь
茫然失(无)措
совершенно растеряться, не знать, что делать; оказаться беспомощным
甚人
что за человек?
甚事
что за дело?, что надо?
什么人?
что за человек?, кто такой ([i]какого общественного положения[/i])
他们彷佛在谈论什么
они, кажется, что-то обсуждают
谁匡...
кто бы мог ожидать, что...
谁恇...
кто бы мог ожидать, что...
匪风发兮
и не тем, что дует ветер... ([i]огорчаюсь я[/i])
岂钜知
каким образом было узнать, что...?
讵知天气骤寒
кто бы мог знать, что так резко похолодает?!
世间万事
все дела, что творятся в мире
世做的冯河暴虎
дело сложилось так, что переправляться через реку приходится без лодки, а драться с тигром приходится голыми руками
包子刚出屉[儿]
баоцзы только что из парильни
唯其当之为贵
ценно только то, что этому соответствует
燕之有祖, 当齐之有社稷, 宋之有桑林
храм предков для царства Янь всё равно что царский жертвенник для царства Ци или священная тутовая роща для царства Сун
当说的话要说
говорить то, что надо сказать (что заслуживает разговора)
我当大家都回去了
я счёл (думал), что все уже отправились назад
小明之所以考差了,是因为他上课不认真。
Сяо Мин плохо сдал экзамены, потому что не был усердным на уроках.
众兆之所雠
то, что ненавидят миллионы людей
出了问题,你推我,我推你
а если что неладное произойдёт, ты вали на меня, а я — на тебя
于禽兽又何难焉
что можно спрашивать с птиц и зверей!?
难为您来了
как хорошо (я очень благодарен), что Вы пришли!
好些杂人干什么的?
а что здесь делает столько самых разношёрстных людей?
虽曰未学吾必谓之学矣
хотя и говорят, что он не учён, я всё-таки назову его учёным
函开
[Ваше] письмо распечатали и прочли, что...
出了什么事?
что случилось?
屈座屈座
а) простите, что сажусь выше Вас; б) извините, что не смог посадить Вас на более высокое место
不知手之舞之, 足之蹈之
не чувствовать, что руки машут, а ноги притопывают ([i]от радости[/i])
口里话
невысказанное; то, что на сердце
这个为人怎么样慢慢品出来了
постепенно выяснилось, что он за человек
морфология:
што́ (нар вопр)
што́ (союз)
што́ (предик)
што́ (мест сущ ед ср им)
че́м (мест сущ ед ср род)
чему́ (мест сущ ед ср дат)
што́ (мест сущ ед ср вин)
чЁм (мест сущ ед ср пр)
чево́ (мест прл ед ср род)