чуткость
1) (восприимчивость) 灵敏 língmǐn
2) перен. (отзывчивость) 关怀 guānhuái, 关心 guānxīn
проявлять чуткость - 关怀; 关心
чуткий 的
политическая чуткость 政治上的敏感
чуткость слуха 听觉敏锐
чуткость к запросам масс 对群众需求的关心
К детям надо проявлять чуткость. 对孩子应当关心体贴
Здесь были маленькие весы такой чуткости, что они отмечали легчайшую щепотку соли. (Инбер) 这里有过一种灵敏的小磅秤, 放些许盐都可以称出重量来
(Мастер) возьмёт вещь, на глазок прикинет, рукой пощупает и в точности скажет, до миллиметра, какой в этой вещи размер. У него в пальцах чуткость была. (Горбатов) 行家拿起东西, 用眼估一估, 用手摸一摸, 就能说出这东西的尺寸大小, 准确到毫米, 他的手指很灵敏
1. 1. 敏锐
2. 灵敏, 同情心
2. 灵敏性, 敏感性
敏感, 灵敏, 敏感性, 灵敏性, 敏锐性, 关心, 关怀, 同情
[阴]敏锐性, 灵敏性; 关心; 敏捷性, 敏感性
敏锐; 灵敏, 同情心; 灵敏性, 敏感性
灵敏
同情心
敏锐|灵敏, 同情心灵敏性, 敏感性
чуткий 的抽象
чуткость слуха 听觉的灵敏
У него в пальцах большая чуткость. 他的手指特别灵敏。
душевная чуткость 热诚的关怀
敏感性, 灵敏度
в китайских словах:
自然的守护
Природная чуткость
近情
2) проявлять чуткость, чуткий
机悟
сообразительный, чуткий; замечательная сообразительность (чуткость)
乔
乔殷勤,佯动问 притворная чуткость и показная заинтересованность
情意
чуткость, сердечное отношение; чувство, любовь
矜全
проявлять чуткость и бережно относиться (к кому-л.)
面皮
3) перен. а) облик; б) чуткость; в) чувство стыда
灵性
2) гибкость; острота восприятия; тонкость; чуткость
толкование:
ж.1) Отвлеч. сущ. по знач. прил.: чуткий (1).
2) перен. Способность быть чутким (2,3).
примеры:
关怀; 关心
проявлять чуткость
体贴病人
проявить чуткость к больному
纺思这种共感本能,让洁英治疗师不仅治标、更能治本。
Чуткость, развитая благодаря узам сплетенных мыслей, позволяет кискенам-целителям излечивать причину болезни, а не просто бороться с ее симптомами.
当然了,还有你摆上台面的∗社会敏感性∗。一定要保持敏感,大家都在看着呢。
И, конечно, какой уровень ∗социальной ответственности∗ ты демонстрируешь. Сохраняй чуткость. Люди же смотрят.
深入理解创意。纵览世间艺术。
Станьте ценителем творчества. Развейте чуткость к искусству.
战灵受到战魔命令的绝对约束,它们毫不畏惧痛苦,无法迫使它们撤退。它们是理想的士兵。它们出现时无声无影,所以其首领在附近时你必须持续保持警戒,因为其部下可能在危急时刻现身保护战魔并帮助它扭转战局。
Драугиры беспрекословно подчиняются приказам драуга. Они не чувствуют ни страха ни боли. Их нельзя заставить отступить. Это идеальные солдаты. Их появление всегда внезапно, поэтому в присутствии их вождя герою следует сохранять чуткость. Призрачные солдаты появляются в минуты наибольшей опасности, чтобы защитить драуга и склонить чашу весов в его пользу.
荒萧原野的山丘上有飞天蜥蜴筑了巢,我们的好几个手下被吃了。最近被抓走的是吉尔伯特,他被他们直直抓去撞墙。吉尔伯特通常都会保持警觉,但是所有男人在尿尿的时候难免都会卸下警戒。菲力伯特勃然大怒。要把菜鸟训练成组织里头可以出任务的人员可要花上不少成本。这些成本现在全变成了怪物大便,真是有够浪费。
На взгорьях Пустоши гнездятся летучие ящеры. Убивают наших людей. Последний раз схватили Гилберта. Чудище похитило его прямо со стены. Гилберт всегда был чуткий, только какая чуткость, когда ссышь? Филиберт в бешенстве. Стоимость обучения полноправного бойца в нашем отряде немалая, и если его чудовище сожрет, так это просто расточительность.
与巨型变形蛛战斗一定要格外小心,这种怪物可以在极短的时间内织出新网,因为它们的囊袋里几乎有无限的蛛丝。它还能长距离跳跃、将受害者压制在地上。只有用亚登法印才有望放慢它的动作。
Следует сохранять особенную чуткость в схватке с гигантским арахноморфом: этому чудовищу не нужно времени, чтобы создать сеть, и он может выстреливать ее без устали. Он также может прыгать на большие расстояния и пригвождать жертву к земле. Его можно замедлить исключительно знаком Ирден.
морфология:
чу́ткость (сущ неод ед жен им)
чу́ткости (сущ неод ед жен род)
чу́ткости (сущ неод ед жен дат)
чу́ткость (сущ неод ед жен вин)
чу́ткостью (сущ неод ед жен тв)
чу́ткости (сущ неод ед жен пр)
чу́ткости (сущ неод мн им)
чу́ткостей (сущ неод мн род)
чу́ткостям (сущ неод мн дат)
чу́ткости (сущ неод мн вин)
чу́ткостями (сущ неод мн тв)
чу́ткостях (сущ неод мн пр)