шатёр
帐篷 zhàngpeng, 帐幕 zhàngmù, 篷房
ставить шатёр - 搭建篷房
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
帐蓬, 帐幕, 天幕, [建]四坡顶, -тра(阳)
1. 帐篷, 帐幕; 天幕
2. (钟楼, 塔, 教堂的)四面或八面拼成锥形高屋顶, 幕形顶盖
шатёр, -тра[阳]
1. 帐篷; 凉棚, 遮阳; 〈转〉天幕
ставить шатёр 支帐篷
раскинуть шатёр 支开帐篷
шатёр неба 天幕
Деревья нависли шатром. 树木荫覆如盖。
2. (
3. 〈
4. 〈
1. 帐篷; 凉棚; 天幕
2. (钟楼, 塔, 教堂的)四面或八面拼成锥形高屋顶, 幕形顶盖
①帐篷, 幕 ②罩, 盖 ③隔热室 ④[建]四坡顶, 幕结构(四倾式屋顶结构) ⑤防护棚, 暖棚 ⑥(浆纱机上的)气罩
亭子
亭
看台
临时建筑
大帐篷
罩, 顶盖, 炉盖, (浆纱机上的)气罩, 隔热室, [建]幕结构(四倾式屋顶结构), 防护棚, 暖棚
凉棚; 天幕; 帐篷; (钟楼、塔、教堂的)四面或八面拼成锥形高屋顶, 幕形顶盖
[阳](单二-тра)帐蓬, 帐幕; 幕结构四倾式屋顶结构); 罩, 顶盖
帐蓬; 凉棚, 遮阳; 帐幕, 幕结构; 罩, 顶盖
罩, 顶盖; [建]幕结构(四倾式屋顶结构)
(浆纱机的)气罩; 隔热室, 暖棚; 炉盖
亭子, 亭, 看台, 临时建筑, 大帐篷
帐篷, 幕; 罩, 盖; 隔热室
帐幕, 帐篷; 罩, 顶盖
罩, 顶盖; 帐幕, 帐蓬
账篷, 凉棚; 天幕
帐幕; 罩, 顶盖
(冷凝器)清洁小室
в русских словах:
в китайских словах:
幔
2) палатка, шатер; юрта
设毳幔以居公主 построить войлочный шатер для принцессы
帐饮
раскинуть шатер с прощальным угощением; пировать под шатром; пикник под шатром (по случаю проводов)
张饮
раскинуть шатер с прощальным угощением, пировать под шатром
东北部帐篷
Северо-восточный шатер
小型熊猫人帐篷
Небольшой шатер панд
供张
1) разбивать шатер; раскинутый шатер
罗幕
шелковые палаты, шатер
散入珠帘湿罗幕 от впорхнувших за занавес снежинок намок шатер
圣幕
3) священный шатер, шатер собрания (у древних израильтян)
斑
斑幕 шатер из полотнищ разного цвета
幄殿
походный шатер императора
楃
сущ. вм. 幄 (шатер, палатка)
幄帐
палатка, шатер
幄帟
* императорский шатер
幄墓
палатка, шатер
入幕
быть вхожим в шатер (обр. в знач.: а) иметь доступ ко всем секретам; б) быть личным секретарем, советником у высокопоставленного лица)
玉帐
1) шатер военачальника (полководца)
戎旃
1) походная палатка, военный шатер
金帐
ист. ставка (шатер) [уйгурского] хана
楼
2) терем; вышка, башенка, надстройка в виде башни; архит. шатер
祖帐
1) шатер в честь божества дорог (на проводах)
防护棚
защитный шатер
庐帐
шатер, палатка
大型部落帐篷
Большой шатер Орды
帷幄
1) палатка, шатер
帐棚
палатка, шатер; юрта
帷宫
шатер (правителя)
张
2) раскидывать, разбивать [шатер]; развертывать, расстилать; раскрывать
4) вм. 帐 (полог; шатер)
帷帐
1) полог, шатер, балдахин
缀衣
1) тент; шатер; полог; палатка
碧油幢
* молочно-зеленый шатер (над колесницей дочери государя)
幔亭
шатер, палатка, матерчатая беседка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Временная легкая постройка для жилья, разновидность палатки из ткани, кожи и т.п. (обычно сооружаемая в форме конуса).
2) а) Свод.
б) перен. Небо, небосвод.
2. м.
Кровля в виде высокой четырехгранной или восьмигранной пирамиды, в церковных постройках увенчанная главкой с крестом, в гражданских и военных - вышкой, флюгером (в старинной русской архитектуре).
3. м.
Конусообразная сеть для ловли тетеревов и куропаток (в речи охотников).
синонимы:
[намет, сеть шатром, коею кроют поверженных тетеревей (Даль)] см. сети; домпримеры:
外面太热了。来我的帐篷里吧!
Снаружи такая жара. Заходи в мой шатер!
前往亨赛特国王的营帐。
Зайти в шатер короля Хенсельта.
往前直走到国王的帐篷,你一定找得到。我另有些事要处理。
Иди прямо в королевский шатер. А у меня еще есть кое-какие дела.
阁下,谈话到此为止。你回你的帐棚吧。
Разговор окончен. Ты можешь вернуться в шатер.
首先我得喝一杯。到我的帐棚,我会翻出我最好的酒,那是你该得的。
Но сперва мне надо выпить. Пойдем в шатер, я поставлю лучшее вино. Ты заслужил его.
亨赛特也能使用镀银的武器来自卫。在他的帐棚门口挂上委陵菜和愚人芹的的花环。里面必须随时烧着杜松树枝的火堆。
Самому Хенсельту тоже что-нибудь серебряное для защиты не помешает. Над входом в шатер короля повесь венок из лапчатки и собачьей петрушки. Внутри все время должен гореть огонь из свежих веточек можжевельника.
要回帐棚那里么?现在营区应该舒适而空旷。我今天已经受够了。
Пойдем в шатер? В лагере сейчас пусто, уютно. Войны мне на сегодня хватит.
下士,我要你好好注意那狩魔猎人,他才刚刚把我从魔法地狱里拉了出来,因此我怀疑他是否会像弗尔泰斯特一样砍了我的头,但我也不愿意他像流浪狗一样在我的营地闲晃…拖延他一点时间,然後带他到我的营帐。
Десятник, присмотри за ведьмаком. Он меня только что из самого магического пекла вытащил, - значит, убивать меня, как Фольтеста, не станет. Но по лагерю ему шляться нечего. Займи его чем-нибудь, а потом приведи в мой шатер.
他说弗农刚从科德温回来。国王将亲自颁发徽章给他,而我要去那里观礼…小伙子们都到福利社去了,而我则去王家营帐…
Он сказал, что Вернон вернулся с особого задания в Каэдвене и что король собирается его наградить. Сказал, что я должна при этом присутствовать. Ребята пошли пировать, а я в королевский шатер...
你在比武大赛的期间有一顶帐棚可以使用,就在竞技场附近。祝你好运。
На время турнира ты также получишь шатер. Он находится рядом с ареной. Желаю успеха.
这是她的帐篷。请你务必进去看看,搜索一下。有人接近的话我会学猫头鹰叫。
Вот ее шатер. Загляни внутрь, а если кто-то подойдет, я заухаю совой.
我得找到我的帐棚,上面应该有我的纹章。
Где же мой шатер? На нем должен быть мой герб.
因此,我邀请参加比武大赛的所有勇士,出席这场为你们举办的盛宴。如果需要独处,我们也在附近准备了私人帐篷。
Потому я приглашаю всех участников турнира на устроенный в вашу честь праздник. Если же кто из вас захочет уединения, для каждого приготовлен шатер.
现在你得去报名帐篷。名声和荣耀的确很重要,但你还是得凑齐文件。
Теперь иди в шатер, где записывают участников. Слава славой, но и бумаги должны быть в порядке.
使用猎魔感官能力,调查薇薇恩的帐棚
Используя ведьмачье чутье, осмотреть шатер Вивиенны.
前往报名帐篷,参加大赛
Идти шатер для регистрации и записаться на турнир.
我趁你比赛这段时间找出了薇薇恩住在哪顶帐篷里。
Я тем временем узнал, какой шатер занимает госпожа Вивиенна.
前往薇薇恩的帐棚
Идти в шатер Вивиенны.
морфология:
шатЁр (сущ неод ед муж им)
шатрá (сущ неод ед муж род)
шатру́ (сущ неод ед муж дат)
шатЁр (сущ неод ед муж вин)
шатро́м (сущ неод ед муж тв)
шатре́ (сущ неод ед муж пр)
шатры́ (сущ неод мн им)
шатро́в (сущ неод мн род)
шатрáм (сущ неод мн дат)
шатры́ (сущ неод мн вин)
шатрáми (сущ неод мн тв)
шатрáх (сущ неод мн пр)