шевелин
夹层棉麻毡
<建>夹层棉麻毡, 麻屑板, 雪维林(一种绝热材料)
[建]夹层棉麻毡; 夹麻油纸, 麻屑板, 雪维林(一种绝热材料)
[建]舍凡林, 麻屑板(一种绝热材料), 夹层棉麻毡, 夹麻油纸
-а[阳]〈建〉夹层棉麻毡; 麻屑板, 雪维林(一种绝热材料)
[阳]麻屑板, 麻毡, 雪维林(一种绝热材料); 夹层棉麻毡
夹麻油毡, 夹层棉麻毡, 麻屑板, 雪维林(一种绝缘材料)
夹层棉麻毡, 麻毡
[建]夹层棉麻毡; 夹麻油纸, 麻屑板, 雪维林(一种绝热材料)
[建]舍凡林, 麻屑板(一种绝热材料), 夹层棉麻毡, 夹麻油纸
-а[阳]〈建〉夹层棉麻毡; 麻屑板, 雪维林(一种绝热材料)
[阳]麻屑板, 麻毡, 雪维林(一种绝热材料); 夹层棉麻毡
夹麻油毡, 夹层棉麻毡, 麻屑板, 雪维林(一种绝缘材料)
夹层棉麻毡, 麻毡
слова с:
шевелись!
шевелить
шевелить мозгами
шевелить сено
шевелиться
шевеление
шевельнуть
шевельнуться
шевелюра
шевелёнка
в русских словах:
окостенелый
он едва шевелил окостенелым языком - 他僵硬的舌头勉强能够微微动弹
в китайских словах:
夹层棉麻毡
шевелин
猫掀动着胡子
кот шевелит усами
风吹动着树枝
ветер шевелит сучья деревьев
谢韦尔尼城堡
замок Шеверни
滚压剃齿刀
обкаточный шевер
蜗杆剃齿刀
шевер для червячных колес
居里-谢佛诺秤
весы кюри-шевено
圆盘剃齿刀
дисковый шевер
小模数剃齿刀
мелкомодульный шевер
标准剃齿刀
нормальный шевер
舍韦尔尼亚山
Шеверня г
蜗杆形剃齿刀
червячный шевер
切维耶
Шевейо
примеры:
{Rach, sheyss! Yn, twe! } [再来!一、二!]
{Rach, sheyss! Yn, twe! } [Шевелись, говно! Раз-два!]
~吱吱!~ 我想那具骸骨复活了!
~Пиии!~ Кажется, тот скелет шевелится!..
~尖叫~别动,你这个肮脏的野兽!
~Ви-и-и!~ Не шевелись, мерзкая тварь!
“不,什么也没发生。因为这不是……”他做了一个精准的手势:“现实的一部分。”
Нет. Ничего не шевелится. Потому что паранатурального нет, — он делает рукой рубленый жест, — в ∗реальности∗.
“为什么会有人需要在这里装配∗这些∗设备?”他一脚踩在地上的一条线路上,用自己的靴子检查着。
«Зачем вообще кому-то устанавливать здесь все это оборудование?» Он наступает на брошенный на полу кабель, шевелит его ботинком.
“但是现在这么一想,它只是一门即兴表演课程。你知道的,就是那种有趣的戏剧类的东西,”他动了动自己的手指,“非常∗有创造性∗,能帮忙减轻压力。”
Но теперь я начинаю думать, что на самом деле она была о курсах по импровизации. Знаете, такой театральный жанр, — шевелит он пальцами, — очень ∗творческий∗ и помогает снять стресс.
“你知道他……”他的嘴唇动了动,但没有发出声音;他的眼睛瞪得有调味碟那么大。看来你让他哑口无言了。
«Ты про него знаешь...» Он шевелит губами, но из его рта не вылетает ни единого звука. Глаза его расширились до размеров блюдца. Похоже, ты лишил его дара речи.
“恐怕是的。看,它∗动了∗。”他指着毛毯另一端伸出的肉块。肢体似乎时不时地在抽搐。
«Боюсь, что да. Смотрите, ∗шевелится∗», — лейтенант показывает на мясистое нечто, торчащее из-под одеяла с другой стороны. Конечность время от времени подергивается.
“我知道你现在感觉不是很舒服。动作不要太大,也不要去抵抗。这样只会让情况更糟糕,”机器旁边的影子开了口。
«Я знаю, что тебе сейчас не очень хорошо. Постарайся не шевелиться и не сопротивляться. Иначе станет только хуже», — произносит призрачная фигура рядом с прибором.
“没错,你的脸。”他有些担忧地点点头。“你看起来像中风了一样。还能动吗?”
Да, про ваше лицо, — тревожно кивает он. — Вас как будто удар хватил. Вы вообще можете им шевелить?
“硬核警探!你也知道∗他∗……”他的嘴唇动了动,但没有发出声音;爱凡客的眼睛瞪得有调味碟那么大。看来你让他哑口无言了。
«Хардкоп! Ты тоже про ∗него∗ знаешь...» Он шевелит губами, но из его рта не вылетает ни единого звука. Глаза Эй-Камона расширились до размеров блюдца. Похоже, ты лишил его дара речи.
“这个嘛,”她点头回应。“我不知道该跟你说什么。我的丈夫,他试着教授我商业课程。至于我…我妈一直叫我∗死脑筋∗。这种压力…”她停了下来,但是嘴唇还在蠕动。
«Вот так, — кивает она, вернувшись. — Не знаю, что и сказать. Муж пытался обучить меня премудростям ведения бизнеса. Я-то, как мать всегда говорила, ∗туповата∗. Весь этот стресс...» Она замолкает, но продолжает шевелить губами.
∗你以为自己在干什么呢?∗你听到了这句话,但他的嘴并没有动,是他紧绷的肩膀说出了这句话。
∗Ты что себе позволяешь?∗ — слышишь ты, но рот его не шевелится. Это говорит напряжение в его плечах.
∗等等∗?我们可没时间等等——已经∗迫在眉睫∗了!还不赶快去把那机械臂弄下来?我们要去做买卖了。
∗Притормозить∗? Нет времени тормозить — время ∗пахать∗! Шевели батонами и перехватывай управление краном! Нам нужны продажи.
「重云啊重云,何必用那种眼神瞪我呢?瞧你身上都青一块紫一块了,还是好好躺着吧。」
«Чун Юнь... Не смотри так на меня. Ты уже поранился. Лучше просто лежи спокойно и не шевелись...»
一双看不见的手迫使她跪下去,她的嘴唇动得更快了...你身旁出现一个微弱地声音,就像回音...剑从剑鞘里拔出来金属剐蹭的声音。
Невидимые руки заставляют ее опуститься на колени. Губы начинают шевелиться быстрее... рядом с вами слышится какой-то звук, точно эхо... металлический шорох, с каким меч выходит из ножен.
一种可怕的敏捷,如同电荷一般,让房间里的每个人毛骨悚然。
Пугающая ∗готовность∗ разрядом тока пронизывает зал, заставляя волосы шевелиться.
一种温柔的希望。你的内心有某种东西在骚动……也许这就∗你∗把它弄坏的原因?
Сердечной надежды. Внутри у тебя что-то шевелится... Может, ∗ты∗ птицу как раз поэтому и сломал?
一起做点生意不等于我们就是朋友了。继续,直到你带回我想听到的消息为止。
То, что у нас с тобой дела, не означает, что мы теперь друзья и все такое. Так что шевелись, я жду приятных новостей.
一连串唧唧声环绕着你,就像悬崖边上的燕子一样,竹节虫移动前臂——鼓室在白色茎杆内侧清晰可见……
Фазмид шевелит передними лапками, обнажая тимбальные мембраны, и тебя, будто ласточки скалу, окружает стрекотание...
不如你走出去,换口气——帐篷里的空气太浓密,你能办法清醒地思考。
Может, выйдешь на свежий воздух? В палатке слишком душно, тяжело шевелить мозгами.
不知道你收到通知没有,但巴尔古夫领主表态说我的工作具有优先权。也就是说你得离开了。
Может, у тебя уши заложило, но ярл Балгруф сказал, что моя работа - наиважнейшая. Значит, тебе пора шевелиться.
不知道你收到通知没有,但巴尔古夫领主说过我的工作具有优先权。也就是说你本该已经在路上的。
Может, у тебя уши заложило, но ярл Балгруф сказал, что моя работа - наиважнейшая. Значит, тебе пора шевелиться.
不要动。告诉我你来这里做什么。
Не шевелитесь. А теперь говорите, что вам здесь нужно.
不许动!
не шевелись!
不!瑞瓦肖海湾吹来一阵悲悯的轻风,扫清你脚下的地面,把报纸高高卷起。你感觉明信片溜了进去……居然你已经走出来了!就随它去吧……
Порыв милосердного ветра налетает со стороны Ревашольского залива, поднимая в воздух пыль и газеты. Ты чувствуешь, как он шевелит открытку... Пришло время. Отпусти...
不,动都不动。
Нет. Даже не шевелится.
不,并没有。我的内心毫无波动,这也并非是冷酷无情,而是常识。
Нет. Ничего во мне не шевелится. Это не бессердечно, это здраво.
丽莎好像除了睡觉的时间之外都在看书!真厉害啊,我就坐不住那么长时间。
Если Лиза не спит, то она читает! Не понимаю, как ей это удаётся, я бы не смогла сидеть так долго и не шевелиться.
什么?你以为你是第一个被派来这里的?我们到底要损失多少士兵,暴风城才会下决心采取行动?
Что? Думаешь, ты <первый/первая>? Сколько же еще мы должны потерять солдат прежде, чем Штормград начнет шевелиться?
今天练箭。射失了就做五十个伏地挺身,射中了做二十下。快开始!
Сегодня вы будете тренироваться в стрельбе из лука. Кто промахнется, пятьдесят отжиманий. Кто попадет - только двадцать. Шевелитесь!
他们就在外面,快走!
Они уже снаружи, шевелись!
他僵硬的舌头勉强能够微微动弹
он едва шевелил окостенелым языком
他动了动...
Он шевелится...
他边数数,边敲击着手指,无声地动着嘴唇,直至数到一个可以接受的数字。
Он загибает пальцы и шевелит губами, считая, пока наконец не достигает приемлемого результата.
以七神之名,用力!
ШЕВЕЛИСЬ, во имя Семерых!
伊莉斯……这个沙丘……在动……
Элиза... эта дюна... шевелится...
伤势很重,几乎爬不动了。
Плохо ему было, он еле ногами шевелил...
伴随着你的歌声,她的动作越来越小,眼里露出了担忧的神色。
Чем дольше вы поете, тем меньше она шевелится. В глазах ее мелькает тревога.
你一定是在开玩笑!休想骗我。快点,去监狱吧你。
Да ты издеваешься? Я на такое не куплюсь. Шевелись, тюрьма заждалась.
你不会…也像那些讨厌的酒鬼一样要我学猫咪叫吧?不会的,绝对不会的!我才不是什么抖抖耳朵伸伸懒腰的宠物!我可是…可是…「酒业杀手」!
Ты... Ты же не будешь просить меня мяукать, как эти мерзкие пьяницы? Я не буду это делать, ни за что! Я вам не домашний питомец, который шевелит ушками и потягивается! Я... Я... Я Диона, Конец винной индустрии!
你从上方看到了你自己。你晕倒在旅馆房间地板的蓝色瓷砖上。即使在这个距离上你也能看见自己眼皮的颤抖——你想到了什么?一个巨大的白色物体,散发出甜美的香味,就像一朵山谷间的百合。这个小人忘了花的名字,但还能记起那种感觉。看,他动了!那种感觉激活了他的动作。他本能地伸出手,伸向那种感觉的好朋友——一瓶海军准将红朗姆。他穿上自己的的迪斯科服装,越变越小……
Ты видишь самого себя сверху. Ты отрубился на синих плитках пола в гостиничном номере. Даже с такого расстояния ты видишь, как дрожат у тебя веки — при упоминании чего? Громадный белый объект, испускающий сладкий запах, словно ландыш. Маленький человечек забыл свое имя, но помнит свое чувство. И — гляди-ка — он шевелится! Чувство привело его в движение. Он машинально тянется за лучшим другом своего чувства — бутылкой «Красного командора». Он надевает свой диско-наряд и становится все меньше и меньше...
你们听到命令了。赶快行动。
Приказ ясен? Шевелись.
你们在这里当待宰羔羊吗?快移动!
Ты у всех на виду! Шевелись!
你听到它咔哒咔哒地走了。但是你却不敢动,因为你看到了上一个试图逃跑的人的下场...
Вы слышите, как тварь удаляется. Вы не шевелитесь – слишком уж хорошо помните, что случилось с тем, кто пытался сбежать...
你在做什么?我告诉过你了——最好不要动……
Ты что творишь? Я же сказала, что лучше не шевелиться...
你在这啊,亲爱的。你站在那 别动!
Вот ты где, милый. А теперь не шевелись!
你将会得到黑环给你的东西,孤狼,你会喜欢它的。如果受雇的家伙想要得到尊重,那么他就得去杀死神谕教团的那些猪猡们。出发吧,雇佣兵!
Будешь брать, что Черный Круг тебе дает, Одинокий Волк, и спасибо говорить. Если наемнику хочется уважения, пусть идет и бьет орденских свиней там, внизу. Шевелись, вояка!
你就不停地把一只脚迈到另一只前面去就行了。
Просто шевели ногами, да побыстрее.
你想帮忙?机会来了。跳进井里去把帽子拿出来吧。还在等什么?动作快!
Ты хотел помогать? Тогда будь добр, прыгни в колодец и вылови шапочку. Ну шевелись, шевелись, шевелись!
你感觉你的神在你体内搅动。让它出面干预,就这一次...
Вы ощущаете, как бог шевелится у вас внутри. Попросить его вмешаться – всего один раз...
你感觉到了,阳极与阴极贯穿你的身体——你的大脚趾开始随着低音打着节拍,就像在试水一样……
Ты чувствуешь, как аноды и катоды движутся по твоему телу. Большой палец на ноге начинает шевелиться в ритм басов, будто разведывая обстановку...
你打算今天上西天吗?没这打算?那就动作快!
Тебе что, жить надоело? Нет? Тогда шевелись!
你把艾力派出去,看看泥地有哪些地方在隆隆作响。它发出的噪音足以把那些虫子都吓出来。
Увидишь, как в грязи что-то шевелится, сразу отправляй туда "Буд-И". Он шумит достаточно сильно, чтобы черви от страха выползли из земли.
你抓起木板使劲拉,但是这个讨厌的板子一动不动。
Вы хватаетесь за доску и тянете, но все усилия тщетны, упрямая деревяшка даже не шевелится.
你死了不成!让开!
Ты что такой снулый! Шевелись!
你没听见吗?快走。
Ты что, оглох? Давай. Шевелись.
你的意识深处有什么东西动了一下,让你浑身的结缔组织打了个冷颤。你好像坐在一部儿童雪橇上,在皑皑白雪中呼啸而过。一个温暖、和蔼的人正在你身后引导雪橇的方向,她戴着长手套的双手安抚着你的脊背。你感到被很多、很多的爱包裹着——并且非常、非常安全。
Что-то шевелится в недрах твоего разума, рассыпаясь холодными волнами по соединительной ткани. Ты сидишь на санках. Вокруг свистит снег. Сзади санки толкает кто-то теплый и добрый; ее варежка — на твоей спине. Тебя очень, очень любят. Ты в полной, полной безопасности.
你看着他的手,看见他皮肤黝黑,而且似乎在起伏波动,就像有虫在他的皮肉里蠕动。
Вы смотрите на его руку и видите, что она иссиня-черная. Кожа шевелится. Такое ощущение, что под ней ползают черви.
你确定?我感觉有些事情已经发生了。
Уверен? По-моему, что-то такое уже шевелится.
你能不能别见了啥都锤成渣?
Когда же до тебя дойдет, что не надо бить все, что шевелится?
你能感到有东西困扰着你。你恳求它,却把它惹怒了。你感觉到它在捶击你的肋骨,仿佛野兽敲击牢笼。你畏缩了,这时阿玛蒂亚出手相助,捶击声渐渐淡去。
Вы ощущаете, как нечто шевелится у вас внутри. Ваша мольба вызвала его гнев, и вы чувствуете, как оно бьется о ваши ребра, как зверь о прутья клетки. Вы морщитесь, но Амадия вмешивается, и все стихает.
你还有点坐立不安,但没用的,你死定了。
Ты довольно активно шевелишься, но на самом деле ты мертв.
你还真烦人。走快点。
Какой ты нудный. Шевелись.
做些有用的事情吧,像去劈柴之类的,我会付点报酬的。
Давай шевелись, наруби-ка дров. Я тебе дам за это несколько монет.
其中一只猫头鹰用利爪猛抓了一下那只死去的猫头鹰,没有一点反应。
Одна из сов тычет мертвую сову грязным когтем. Но сова не шевелится.
再见。一连串唧唧声环绕着你,就像悬崖边上的燕子一样,竹节虫移动前臂——鼓室在白色茎杆内侧清晰可见……
Прощай. Фазмид шевелит передними лапками, обнажая тимбальные мембраны, и тебя, будто ласточки скалу, окружает стрекотание...
净源导师朝自己的手点了下头,你看见他手上的皮肤发黑,而且似乎在起伏波动,就像有虫子在他的皮肉里蠕动。
Магистр кивком указывает на свою руку, и вы видите, что она иссиня-черная. Кожа шевелится. Такое ощущение, что под ней ползают черви.
别再抱怨了,赶紧的!
Хватит жаловаться. Шевелись!
别动,等蜡冷却下来……你这个漂亮的,漂亮的……
Не шевелись. Дай воску застыть... Тебе так хорошо! Очень-очень!
动一动肩膀; 双肩微动
шевелить плечами
动作快点,伙计!
Шевели ногами, парень!
动作快点,可恶!动作快!
Быстрее, сука! Шевелись!
动作快,不然你就做一整天的工!
Шевелите задницей, а то мы тут весь день проторчим!
动身吧。我们可没整天的时间。
Шевелись! Мы не будем тут весь день стоять.
半小时前就该起航了。我们出发吧!
Нам бы еще полчаса назад надо было поднять парус. Шевелитесь!
压力总算是减弱了。你发现自己出了一身冷汗,别动弹——希望这样你就不会死掉。
Наконец давление ослабевает. Весь покрытый испариной, ты стараешься не шевелиться — может, хоть так не умрешь.
去!现在就去!去!去!
А НУ, ШЕВЕЛИСЬ! ЖИВО, ЖИВО!
又是∗我∗。他身体里有些东西∗确实∗在变换,在改变。
И снова ∗я∗. Что-то в нем шевелится. Меняется.
双唇微动
шевелить губами
受害者只会感到皮下有阵搔痒、蠕动的感觉。 而那时候早已太迟了。
Его жертвы чувствуют только, как под кожей что-то неприятно шевелится. Но тогда уже слишком поздно.
史凯利格群岛的乡亲父老们,上周我在草原上碰到一个人,一动不动的,我还以为他已经死硬了,结果居然还有气儿,就是醉得让我感觉他血管里流的是酒而不是血。虽然现在已经是春天了,但晚上还是很冷,所以我把他带到我家免得他被冻死。万万没想到,他酒一醒,就喝光了我家蜜酒、搞了我老婆,还偷走我兄弟的马跑了。我警告大家,谁要是碰到一个叫欧德林的醉汉,最好当场杀了他,为我报仇雪耻!
Люди Скеллиге! Не далее как на той неделе я наткнулся на человека на вересковой пустоши. Он не шевелился, и я подумал, что он мертв. Оказалось, что он дышит, но вместо крови у него в жилах текла одна водка, так он был пьян. Я забрал его к себе, чтобы он не замерз. Хоть сейчас и весна, но ночью еще холодно. А едва он протрезвел, то выжрал все мои запасы меда, снасильничал жену, а у брата украл коня. Если вдруг встретите пьяницу по имени Одрин, то лучше сразу прибейте его за мою обиду.
呼呼!它可不会让步!
У-у-ух! И не шевелится!
哇呀呀,你……你还活着。很好,莫格霍尔大王要在他的塔楼召见你,要是你死了的话我还真不好交差。快去吧!
Так... Так... Так... Все еще <жив/жива> как я погляжу. Хорошо. Потому что Моргор, хочет тебя видеть немедленно. Шевелись!
哇喔!铁卫兵,快走!
Ой! Робот-часовой! Шевелись!
啊!我心烦意乱!卡在这里了!卡住了!我的母亲,我可怜的母亲。一动也不动。安睡着,但也太死气沉沉了!
Агх! Горе-злосчастье! Застрял! Застрял тут! Мать, бедная моя мамочка. Не шевелится. Почила, но слишком глубоко!
啊!该死,腿动不了。
Ай! Нога еле шевелится.
喏, 小伙子们, 快点!
ну, шевелитесь, ребята!
嘘!只管跑就是。
Заткнись! И шевелись.
嘶...继续,前进。
Тихо! Иди дальше, шевелись.
嘿羊,你这个傻瓜!我们一起溜吧,伙计!
Эй, овца, кончай дурить! Давай, шевелись!
噢,是你。过去吧,不要挡住道路。
А, это ты. Шевелись, не загораживай дорогу.
在万物沉寂之中,只有你的舌头在说话时微微颤动……
Ты стоишь неподвижно, только твой язык шевелится, и изо рта вылетает...
在他挣脱绳子之前快跳上来!我自己有别的方法逃脱,不用担心我。
Шевелись! Прыгай на него, пока он веревку не оборвал! Я отсюда сам выберусь, не беспокойся.
在内心深处,你能感受到佐拉·蒂萨的躁动。你听见一阵轻笑。她记得这个家伙...
Вы чувствуете, как в глубине вашего сознания шевелится Зорл-Стисса. Доносится ее смешок: она его помнит.
在内心深处,你能感觉到你的神在躁动。“它不断地退缩,反叛。”难怪佐拉·蒂萨把这个家伙驱逐了...
Вы чувствуете, как в глубине вашего сознания шевелится ваше божество. Оно с отвращением отшатывается. Неудивительно, что Зорл-Стисса отказалась от этого ящера...
在这里,葛利格斯。快点。
Сюда, Григгс. Шевелись.
在陶森特逗留期间,杰洛特被卷入一场变树症风波。有一名女子被变形成了一棵树。当有人砍破树皮时会见到它流血;当风吹过树梢时会听到它微弱的哭泣。杰洛特通过调查,发现这是魔法(或者诅咒)在作怪,并肯定和她过去悲惨的遭遇有关。达芬妮挚爱的游侠骑士前往山猫崖寻找女巫,一去不返,给她留下的只有永恒的等待,无尽的悲伤和孤独。
Во время пребывания в Туссенте Геральт столкнулся с необычным случаем гинодендроморфии - то есть, с женщиной, превратившейся в дерево. При надрезании коры этого дерева текла кровь, а когда ветер шевелил листья, слышались приглушенные всхлипывания. Геральт занялся этим случаем и обнаружил, что превращение произошло по магическим причинам (возможно, из-за проклятия), и как-то связано с одним случаем из прошлой жизни женщины. Возлюбленный Дафны, странствующий рыцарь, отправился охотиться на ведьму Рысьего Утеса и больше не вернулся, а она ждала его в печали и тоске.
埋着死去的龙……自从伊斯格拉谟开始就没有动过,而且现在也不会动。一群迷信的喝奶长大的。
Дохлые драконы... ничего там не шевелится аж со времен Исграмора - и не будет. Молокоеды суеверные.
增援部队呢?!快攻击,你这杂种!
Где подмога?! Шевелись, сучье племя!
大多数狮鹫学派猎魔人能在百步之内把一个苹果一削为二。只要你不动就行。
Почти все Грифоны могут с сотни шагов стрелой пробить яблоко. Ты, главное, не шевелись.
大家,我们需要情报。动起来。
Нам нужны данные, народ. Шевелитесь.