шутки шутить
开玩笑
слова с:
в китайских словах:
闹着玩
шутка, шуточки, шутки шутить (в отрицательной форме - это дело нешуточное)
不是玩儿的
это не шутки, этим не шутят, с этим шутить нельзя; [это вам] не игрушка
不是玩的
это не шутки, этим не шутят, с этим шутить нельзя; [это вам] не игрушка
примеры:
邪枝狂战士和邪枝暗影法师是危险的敌人,<name>。当其他人看到他们的尸体被抛过城墙后,他们就知道我们是认真的。
Берсерки и темные чародеи из племени Порочной Ветви – очень опасные враги, <имя>. Когда остальные увидят, как мы перекидываем их трупы через стены, они поймут, что мы не шутки шутить сюда пришли.
我们要给一些欠债鬼捎个信。当然,这些卑鄙的家伙都躲藏在苦工镇上。头儿,我知道你讨厌去贫民窟,但是我们别无选择。
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
<name>不是好惹的!
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
<name>不是好惹的!
Все-таки надо бы разобраться с нашими должниками. Никчемные лодыри прячутся в Рабочем квартале. Я знаю, как ты не любишь шастать по трущобам, но, как говорится, кому сейчас легко?
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
所以。你觉得你能玩弄我,是吗?不,我亲爱的。我可是一心牵系着你,而且我总能得到我想要的。
Так. Думаешь, можно со мной шутки шутить? Нет, лапочка. Я положил на тебя глаз, а я всегда получаю то, чего хочу.
你以为你能玩弄我,是吗?不,亲爱的,我可是一心牵系着你,而且我总能得到我想要的。
Так. Думаешь, можно со мной шутки шутить? Нет, лапочка. Я положил на тебя глаз, а я всегда получаю то, чего хочу.
一只不爱玩游戏的驯鹿。
Этот ездовой олень шутки шутить не привык.
“我不知道。”她耸耸肩。“这样就不会有人抢劫弗利多了,我猜?如果他们知道有一支军队,我是说……反正我是肯定不会招惹他们的。”
Без понятия. — Она пожимает плечами. — Наверное, чтобы отвадить грабителей? Если они знают про армию... ну, типа... им не захочется шутки шутить.
“你知道吗,招惹弗利多是很∗危险∗的。”她摩挲着自己的脸庞,沉思着。“把东西放在那儿吧,我一会儿再把它收起来。”
С „Фриттте“ ∗опасно∗ шутки шутить, знаете ли. — Она задумчиво почесывает щеку. — Просто оставьте, где лежит, я потом подберу.
你以为这是在开玩笑吗?
Ты тут шутки шутить вздумал?
明智的选择。看见了吗,撒切尔?这就是一个知道不要给教团坏事的人。净源导师同志,你最好听听这个活例的话。
Мудрое решение. Видишь, Тэтчер? Вот умница, понимает, что не надо с Орденом шутки шутить. Бери с него пример, магистр!
嘿嘿。太弱小了。没有什么能阻止我成为天选者。
Тебе бы все шутки шутить. Знай, что на пути к величию меня ничто не остановит.
克罗格是来真的。毫不意外。
Келлог шутки шутить не будет. Ничего удивительного.
在开玩笑?我会杀掉她。我发誓我会。
Будешь шутки шутить? Я убью ее. Убью, честное слово.