不是玩的
bùshìwánde
это не шутки, этим не шутят, с этим шутить нельзя; [это вам] не игрушка
примеры:
这不是玩的!
это не шутка!, я не шучу!
这不是玩儿的
это не шутка (не игрушка)
不听我的话呢, 你终久是玩儿完!
не послушаешь моих слов, будет в конце концов тебе капут!
你不是开国际玩笑吧?一件衬衫卖这么高的价。
Ты не шутишь? Как ты можешь продавать рубашку так дорого?
我说这些话一点不是开玩笑
я сказал это совсем не в насмешку
我是说着玩, 其实并不是那么 一回事
я шучу, на самом деле это не так
葬礼时大笑和开玩笑是不合适的。
Laughing and joking are improper at a funeral.
你正在养伤,受了寒可不是玩儿的!
It’s no joke catching a chill when you are recovering from an injury.
这可不是好玩儿的!
Это не смешно! Это не шуточки!
这可不是开玩笑的事。
Это вовсе не смешно.
这可不是闹着玩儿的事。
Это не шутки. Это дело серьёзное.
这次他可不是闹着玩的,他说到做到。
В этот раз он не шутит, что скажет, то и сделает.
这可不是说着玩儿。
Это, однако, не шутка.
这事可不是闹着玩的。
Это дело нешуточное.
我讲这话不是开玩笑的。
I’m not saying it in fun.
这可不是闹着玩儿的。
Это вовсе не шутки.
上他的课可不是好玩儿的。
His class is no cinch.
我讲这话可不是开玩笑。
Мои слова вовсе не шутка.
“天际”这场游戏真是很耐玩的,有的人之所以玩了几年还玩不完了,是因为游戏里的内容很丰富。
В игру "Скайрим" можно играть очень долго. Некоторые играют в неё несколько лет и никак не закончат, это из-за большого количества контента в игре.
你在开玩笑? 绝对不是
Ты шутишь? Совсем нет
我是开玩笑, 其实并不是那么一回事
Я шучу, на самом деле это не так
不是闹着玩; 不可轻视
не шутит кто-что
不是闹着玩的, 不可轻视
не шутит кто-что
留神, 这可不是玩儿
осторожно, это тебе не игрушка
留神, 这可不是玩儿的
Осторожно, это тебе не игрушка
没心思取笑; 不是开玩笑的时候
Не до смеху кому
[直义] 写书作画不是玩耍.
[用法] 称赞从事创造性劳动的写书,作画等等的人们时说.
[例句] Приехали наши позолотчики, резчики. Наступали холода: мы устроились на тёплой квартире в некоем большом доме, где для мастерской заняли большой зал: «Писали - не гуляли». Даже вчерами и ранним утром п
[用法] 称赞从事创造性劳动的写书,作画等等的人们时说.
[例句] Приехали наши позолотчики, резчики. Наступали холода: мы устроились на тёплой квартире в некоем большом доме, где для мастерской заняли большой зал: «Писали - не гуляли». Даже вчерами и ранним утром п
писали не гуляли
[直义] 猫儿也不是天天吃荤(总有吃不着荤腥的时候); 别看目前大吃大喝(总有大斋的一天).
[释义] 并不总是只有好事; 某人自由自在,轻松愉快的生活结束了.
[用法] 当愉快的,无忧无虑的生活,玩乐等已经过去, 困难,麻烦即将到来时说.
[参考译文] 好景不常, 盛筵难再; 好花不常开, 好景不常在.
[例句] - А посуду сегодня твоя очередь мыть, - объявил он (Володя) отцу. - Не всё коту масл
[释义] 并不总是只有好事; 某人自由自在,轻松愉快的生活结束了.
[用法] 当愉快的,无忧无虑的生活,玩乐等已经过去, 困难,麻烦即将到来时说.
[参考译文] 好景不常, 盛筵难再; 好花不常开, 好景不常在.
[例句] - А посуду сегодня твоя очередь мыть, - объявил он (Володя) отцу. - Не всё коту масл
не всё коту масленица бывает и великий пост
爱情不是土豆(不能扔到窗外去);
爱情不是闹着玩儿的事.
爱情不是闹着玩儿的事.
любовь не картошка [не выбросишь в (за) окошко]
[直义] 我们的绸缎衣服是不会离开我们的.
[释义] 我们是不会徒劳无益的; 我们是会取得胜利的.
[用法] 指望时来运转的时候说.
[例句] Жиленков, обиженный тем, что в»особый вагон» попал не он, а Майкопский, грубо пошутил: - Наш атлас не уйдёт от нас! 被派到"特别车厢"上去的不是他, 而是迈科普斯基, 这件事使日连科夫感到很委屈. 他粗鲁地开玩笑说: "我也会有走运
[释义] 我们是不会徒劳无益的; 我们是会取得胜利的.
[用法] 指望时来运转的时候说.
[例句] Жиленков, обиженный тем, что в»особый вагон» попал не он, а Майкопский, грубо пошутил: - Наш атлас не уйдёт от нас! 被派到"特别车厢"上去的不是他, 而是迈科普斯基, 这件事使日连科夫感到很委屈. 他粗鲁地开玩笑说: "我也会有走运
наш атлас не уйдёт от нас
- 明天我给你一万块钱买衣服!
- 你不是开玩笑吧?
- 你不是开玩笑吧?
- Завтра я дам тебе десять тысяч (юаней) на «тряпки»!
- Ты не шутишь ?
- Ты не шутишь ?
希望这不是你开的玩笑,<class>。这对我的人民来说意味着……不,这简直无法形容……我必须立刻通知纳格兰那边,必须立刻通知地狱咆哮大人。
Надеюсь, для твоего же блага, что это не шутка, <класс>. Новость, которую ты <принес/принесла> слишком много для нас значит. Я немедленно отправлю донесение в Награнд! Адский Крик должен узнать об этом!
嗯……你还需要一个占卜之瓶?你在开玩笑吗?你用我给你的那瓶水干了些什么?!<class>,我们有很多事情要做。那些东西可不是长在树上随手可得的!实际上,我希望它们确实如此,因为那样的话,我只需去随手摘一个就可以摆平这个问题,因为我手里已经没有存货了!!
Хм... тебе нужен еще один фиал виденья? Шутишь? А куда ты <дел/дела> прежний?! У нас и так забот полон рот, <раса>. Эти фиалы на деревьях не растут! Хорошо бы, чтобы росли, я тогда пошел бы да сорвал, потому как другого-то у меня нет!
接火炬游戏是不是很好玩?想不想试试看你能否连续接住更多的次数?
При жонглировании факелами определенно приходится быть начеку. Как думаешь, долго продержишься?
说起来,我想到了一个万全之策,不过你不会喜欢的。要让巨人上厕所,我们需要一种……大号的……泻药。哦嘿!你还别不信,侏儒们正好有这种玩意儿。这可不是巧合。我倒想知道他们打算替谁通肠胃。
В общем, я знаю только один верный способ заставить великана мчаться в уборную, но тебе он не понравится. Нам нужно большое количество... слабительного. Погоди! Может быть, гномы занимаются тем же самым? Это же не может быть простым совпадением. Интересно, что они пытаются здесь провернуть?
听着,孩子。这里不是给你游玩的地方。
Слушай, <малыш/малышка> тут тебе не площадка для игр.
参考了你拍摄的照片之后,我已经为你做好了监工伪装包。我可不是吹牛,这玩意儿能将你包装成货真价实的铁矮人。
С помощью этих изображений я смог сделать отличный набор для маскировки. <Дружище/Подруга>, из тебя получится отличный железный дворф!
这可不是玩具,年轻的朋友。实际上,这是我的最新发明。这种装置的唯一作用就是搜索失踪的人。现在的情况很不好,但这种装置没准是你找到斯林奇的最后希望了。
Это тебе не игрушка, наш новый друг. Это мое последнее изобретение! Эта машинка предназначена для того, чтобы отыскивать потерянное. Ситуация, конечно, неблагоприятная, однако эта машинка – твой единственный шанс найти Слинкина.
曾到过很多地方,什么玩意都炸过。我想我有点跟不上形势了,倒不是水的问题,而是创造力。
Везде бывал, везде взрывал... Боялся, что этой привычке пришел конец – море, как понимаешь... Но оказалось, нужно лишь немного вдохновения.
埃鲁纳克说这里的形势生死攸关,他还真不是开玩笑!
Эрунак не шутки шутил, когда говорил, что положеньице тут – пан или пропал!
但我肯定你是不会需要这种玩意的,对吧?
Но я уверен, что тебе оно не понадобится, ведь так?
去北边的焦痕深谷找它吧。当心,那玩意儿的电路板坏了,不打一架是不会把蛋给你的。
Отправляйся на север, к Выгоревшему оврагу, но берегись: у нее половина контактов перегорела, а другую половину перемкнуло, так что теперь этот механоцып не совсем... даже совсем не микроскопический!
我们可不是来这儿扎营与侏儒唱歌、玩弄危险机械的。我的人已经试图清除这个虫巢几个星期了!问题是,我们的人损失严重,虫子占了上风。
Знаешь, мы ведь не веселые песенки тут с гномами распевали и не развлекались игрой с опасными устройствами. Мои ребята пытались зачистить этот улей на протяжении целой недели! Вот только наши потери оказались настолько велики, что теперь у насекомых есть определенное преимущество.
不可能!我……我曾被困在这样一头野兽的肚子里一个月之久。没错,真的是被困在它的胃里。如果不是我的防护服和全功能头盔,我早就被烧成灰了!看看吧,这玩意居然有一窝小崽子!
Не может быть! Я... Я застрял в одной из этих тварей почти на месяц. Да, именно застрял в чреве чудовища. Если бы не спецкостюм и универсальный шлем, то я бы просто сгорел дотла! И посмотри-ка сюда, у чудовища тут целый выводок!
塔伦纳说他不在乎什么判断和谨慎,他还真不是开玩笑的。他冲进病木林去找吉德文的时候,差点没把那个高等精灵的脑袋给拧下来。你最好去找找他。
Таренар не шутил, когда сказал, что ему наплевать на осторожность и здравомыслие. Когда он бросился в Чумной лес на поиски Гидвина, то чуть не оторвал голову тому эльфу. Тебе нужно пойти вслед за ним.
哦,对了,你要小心鲨鱼,那可不是闹着玩的。
Да, вот еще что: остерегайся акул. Они там злобные...
那可不是 玩具。
Это не игрушка.
玩家不是管理员。
Игрок не является модератором.
火可不是闹着玩的。
Огонь - это не игрушка...
自然可不是你的玩物。
Природа – не твоя игрушка.
这是玩具店,不是帽子店,不!是!帽!子!店!
Это магазин игрушек, а не гарантилеи! Этой самой... гантелии... Галатеи... В общем это не шляпный!
我不是你的玩物,蛆虫!
Я тебе не игрушка, червь!
我不是你的玩物,臭虫!
Я тебе не игрушка, червь!
又不是珍稀宠物,不好玩!
Зачем обычные звери, когда есть экзотические?
魔法不是用来像你这样玩的……
Эй, с такой магией нельзя играть... Это опасно.
派蒙和遗迹守卫都不是玩具…
Паймон и Страж руин совсем не игрушки...
我可不是开玩笑。我会对你动手的!
Я не шучу. Будет больно!
凡人就喜欢玩这些游戏,是 不是?
Дети плоти любят играть в свои странные игры.
我可不是来陪你玩的!呃,我好像是来玩的。
Я сюда не поиграться пришел! А хотя... именно за этим.
这是玩笑?恶作剧?你不能那 么做!
Серьезно? Это как вообще? Так нельзя!
不,亚汶。剑不是玩具。等你长大点就明白了。
Нет. Меч - это не игрушка, ты поймешь, когда вырастешь.
我可不是开玩笑。我会对你动真格的!
Я не шучу. Будет больно!
达拉然不是任人偷盗的玩物。人命关天。
Даларан — не игрушка, чтобы его красть! Столько жизней стоит на кону!
一亩地打两千斤粮食那可不是闹着玩
получить две тысячи цзиней зерна с му дело нешуточное
我救了你的命。石化鸡蛇可不是开玩笑的。
Я спас тебе жизнь. С кокатриксами шутки плохи.
“呸!什么玩意儿!这不是啤酒,是尿!”
Фу-у! Это не пиво, это самая настоящая моча!
传单不是开玩笑,要寻线索背面找。
Тебе в этом деле подсказки помогут. Прочти до конца – и отправься в дорогу!
以西帝斯之名,你不是在开玩笑吧。
Клянусь Ситисом, ты не шутишь.
别吵,弗洛德纳,现在可不是玩的时候。
Ш-ш, Фроднар. Сейчас не до игр.
不是阿丽娜。所有的小孩都玩。我总是当团长。
Это не Алина. Все ребята в это играют. Ты можешь быть Великим Магистром или Кровавым Яевинном. Я всегда - Великий Магистр...
哼,要是没人来扮海盗,今天也玩不了。
Эм... Если никто не хочет быть пиратом, то поиграть у нас не получится.
准又是些小孩子玩的东西…不是风筝就是娃娃。
Там точно какие-нибудь детские игрушки. Не воздушный змей, так кукла.
你开什么玩笑…我期待的是项炼、戒指,不是这个…
Смеешься?.. Я ждала ожерелья, кольца, но не этого...
你想要这样玩是不是?告诉你,我根本没差。
Ах, ты так? Ну что же, давай.
我不是很焦虑。我只是不想让依瑞蒂玩这种游戏!
Что значит не стоит волноваться? Я не хочу, чтобы Эйрид играла в такие игры!
哦,亲爱的,我不是故意这样说的。那真的不是个玩笑。
Ох, я не это хотел сказать. Это не шутка, совсем нет.
别开玩笑了,海灯节可不是这么随随便便的节日。
Ты смеёшься надо мной? Праздник морских фонарей - это серьёзное событие!
我也不算担心。我只是不想让依瑞蒂玩这种游戏!
Что значит не стоит волноваться? Я не хочу, чтобы Эйрид играла в такие игры!
你是不知道我找到这玩意儿费了多大的工夫!
Ты не представляешь себе, сколько времени мне пришлось искать эту штуку!
怪物?什么怪物?我不知道你在玩什么把戏,但是我暂时陪你玩玩。
К чудовищу? К какому чудовищу? Не знаю, во что ты играешь, но давай поиграем.
这样啊…不过我的朋友都不是会和我一起玩闹的类型。
Ясно... Но мои друзья не из тех, кто гуляет и веселится...
пословный:
不是 | 玩 | 的 | |
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) с последующим 就 или 就是 (乃 или 乃是) если не…, (то...); не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
I гл.
1) играть, забавляться [в]
2) развлекаться, потешаться, гулять
3) относиться несерьёзно: допускать небрежность (халатность) 4) смеяться (шутить, над кем-л.) : разыгрывать
5) наслаждаться, любоваться, находить удовольствие
6) увлекаться, проявлять страсть, иметь пристрастие
7) разбираться в тонкостях, понимать (знать) до мелочей
II сущ.
1) игрушка, безделушка; забава
2) сокровище, драгоценность; драгоценный
|