шутка
1) 笑话 xiàohuà, 玩笑 wánxiào, 戏言 xìyán
сказать что-либо в шутку - 说着玩
сыграть с кем-либо шутку - 同...开开玩笑
2) театр. 滑稽短剧 huáji duǎnjù
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
笑话, 戏言, 玩笑, 滑稽短剧, , 复二-ток(阴)
1. 笑话, 玩笑
злая шутка 恶作剧
невинная шутка 无恶意的玩笑
Ему не до ~ок. 他没有心思开玩笑
2. 滑稽短剧
шутка в одном действии 独幕滑稽剧
Без шуток 认真地, 当真地, 不是开玩笑地
В шутку 开玩笑
сказать(что)в шутку 说着玩
(5). Не на(或не в) шутку 真正地; 非常认真地; 十分郑重地
(6). Не шутка(用作谓) 不是小事; 不是儿戏
(7). Шутки в сторону(或прочь)< 口>不要再说笑话啦; 说正经的吧
(8). Шутка ли 或 (9). шутка (ли) сказать(用作插)< 口>难道闹着玩的吗
Шутка шуткой 或 (11). шутки шутками < 口>玩笑是玩笑(可是...)
1. 笑话, 笑谑, 戏言; 玩笑, 闹着玩
остроумная шутка 俏皮的玩笑
злая шутка 恶毒的戏谑, 恶作剧
глупая шутка 愚蠢的玩笑
сыграть с кем ~у 同…开开玩笑
принимать что за ~у 把…当作玩笑
Это не шутка--факт самый доподлинный. 这不是玩笑, 而是确凿的事实。
2. 滑稽短剧
шутка в одном действии 独幕滑稽短剧
◇ (2). без шуток=кроме шуток (见кроме)
в шутку 开玩笑地, 不严肃地, 闹着玩地
не до шуток кому … 没有心思开玩笑, …顾不上开玩笑(指处境艰难)
(4). не на (в) шутку 不是开玩笑; 真地; 认真地, 郑重地, 严重地
Он рассердился не на шутку. 他真地生气了。
Она больна не на шутку. 她病得很重。
не шутка 或 (8). не шутки[ 用作谓语]不是玩笑, 不是儿戏, 非同小可
Две тысячи рублей не шутка. 两千卢布可不是儿戏。
(10). шутки в сторону(或прочь)
1) 说正经的
Но шутки в сторону, радуюсь вашему возвращению. 但是说正经的, 我欢迎您回来。
2)别开玩笑了
Ну, шутки в сторону.Давайте будем спать. 好了, 别开玩笑了, 睡觉吧。
шутка ли 或 (14). шутка (ли) сказать[ 用作插入语]难道是闹着玩的吗, 这可是非同小可的事
шутка шуткой (或 шутки шутками), а... 玩笑是玩笑, 但是…
Шутки шутками, а пора начинать.Дела пропасть. 玩笑归玩笑, 可该干活了。事情一大堆。
1. 笑话; 玩笑
2. 滑稽短剧
玩笑; 笑话; 滑稽短剧
слова с:
в русских словах:
мем
2) (шутка) 梗
тонкий
тонкая шутка - 含蓄的笑话
ядреный
ядреная шутка - 粗鲁的玩笑
просто
это просто шутка - 这不过是开开玩笑
срываться
шутка сорвалась с языка - 笑话脱口而出
плоский
плоская шутка - 平淡无味的玩笑
прикол
2) разг. (шутка) 笑话, 有趣的东西
острый
острая шутка - 俏皮的笑话
двусмысленный
двусмысленная шутка - 含猥亵的玩笑
грубый
грубая шутка - 粗俗的笑话
веселый
веселая шутка - 可笑的玩笑
безобидный
это совсем не безобидная шутка - 这并不是无害的笑话
в китайских словах:
下流笑话
сальная шутка, неприличный анекдот, грязный юмор
谑而不虐
букв. шутить, но не причинять боли; шутка, юмор; подшучивать; шутливый, насмешливый
玩笑是玩笑
шутка шуткой; шутки шутками
热梗
популярная шутка, популярный мем
灰色笑话
шутка со скрытым смыслом; букв. серая шутка
幽默笑话
юмористическая шутка
荤
荤笑话 пошлая шутка
科诨
театр комедийный трюк (жест); шутка
谐谑
шутить, перебрасываться шутками, шутка
诨
шутка, насмешка
谐
2)* шутка
酣谑
шутить за чаркой вина; застольная шутка
谑语
шутка
谐语
шутка, острота
俳
1) шуточное представление, раешник; насмешка, шутка; шуточный; шутливый, насмешливый
俳諠 шутка, насмешка, скетч
荤笑话
пошлая шутка
俳谑
острая шутка; вышучивать
难道闹着玩的吗
шутка сказать
俳谐
1) шутка, каламбур
俏皮的笑话
острая шутка
俳诙
шутка; шутить, развлекаться
无恶意的玩笑
невинная шутка; невинный шутка; безобидная шутка; беззлобная шутка
弄假成真
шутка обернулась правдой; игра (притворство) оказалось жизнью
醒脾
2) насмехаться, высмеивать; шутка, насмешка; забава; забавлять
树
十年树木, 百年树人 погов. десятилетиями растят деревья, столетиями - людей; человека вырастить - не шутка!
语言游戏
языковая игра; языковая шутка
闹着玩儿
подшучивать; шутить; забавляться; шутка, забава; в шутку
詀
2) шутка; шутить
调侃语
шутливое выражение; шутка, насмешка
戏说
шутка, шутить, сатира
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) То, что говорят или делают с целью вызвать смех, веселье; забавная выходка, шалость.
2) То, что говорят или делают не всерьез, к чему нельзя относиться серьезно.
3) а) Небольшая комическая пьеса.
б) Комический рассказ, музыкальное произведение и т.п.
синонимы:
забава, потеха, дурачество, ребячество, юмор, фарс, водевиль. В шутку, шутя (прот. <Кроме шуток, Серьезно>). См. безделица, забава, игра, насмешка || без шуток, в шутку, кроме шуток, не на шутку, отыгрываться шутками, сыграть шуткупримеры:
小孩子的笑话把姑娘逗笑了。
Шутка ребёнка рассмешила девушку.
一个/则笑话
одна шутка
寇不可玩
к разбою следует относиться со всей серьёзностью; разбойники ― это не шутка
这不是玩的!
это не шутка!, я не шучу!
这不是玩儿的
это не шутка (не игрушка)
这不是耍的
это — не шутка!, с ним нельзя шутить!
不市耍戏的
это не шутка
这并不是无害的笑话
это совсем не безобидная шутка
可笑的玩笑
весёлая шутка
粗俗的笑话
грубая шутка
含猥亵的玩笑
двусмысленная шутка
平淡无味的玩笑
плоская шутка
这不过是开开玩笑
это просто шутка
笑话脱口而出
шутка сорвалась с языка
含蓄的笑话
тонкая шутка
粗鲁的玩笑
ядрёная шутка
这个玩笑开得不太得当。
Эта шутка не вполне уместна.
笑话使谈话变得活泼。
Шутка оживила беседу.
这可不是说着玩儿。
Это, однако, не шутка.
那只不过是句玩笑话。
Это всего лишь шутка.
我讲这话可不是开玩笑。
Мои слова вовсе не шутка.
戏谑不能化敌为友,只能使人失去朋友。
Шутка не превратит врага в друга, а друга - может оттолкнуть.
这不过是个玩笑
это просто шутка
玩笑是玩笑(可是…)
шутка шуткой; шутки шутками
(用作插)难道闹着玩的吗
шутка ли сказать; шутка сказать
(用作谓)不是小事
не шутка
你跟我开玩笑吗
[p]разг.[/p] я что, для тебя какая-то шутка? (Интернет-мем "am I a joke to you?")
这是开玩笑吗?你真的认识尼克吗?
Это шутка? Вы в самом деле знаете Ника?
地质学家拉克斯班的研究对于我们在希利苏斯的行动很有帮助,她最近需要一些特别的材料,以进行更多的研究。
Исследования геолога Злая Шутка имели огромное значение для нашей деятельности в Силитусе. Недавно она запросила материалы для гадания.
嗨!太叫人伤心了……
Ха! Отличная шутка...
升腾仪式可不能轻易进行。
Только имей в виду, ритуал перерождения не шутка, к нему нельзя относиться легкомысленно.
哈…哈哈…那是那是,劳您费心了…
Ха... Ха-ха... Хорошая шутка...
哈哈哈…阁下说笑了。有位仙家高人,薛无量,人称「量子」,他曾经说过——
Ха-ха, неплохая шутка. Жил однажды почтенный Адепт по имени Сюэ Улян, также известный как «Лян Цзы». Как-то раз он сказал:
哈哈哈…这位…推销员,同样的笑话讲两次可就不好笑了。
Ха-ха-ха! Слышь, продавец. Шутка была смешной только в первый раз...
宝物失踪可是大事,要不我们帮你找回来吧!
Пропавшие сокровища - это не шутка! Мы поможем тебе.
呜啊——我生气了!那边的士兵,你们这是钓鱼执法!无耻!
Аргх!!! Паймон в ярости! Эй ты! Это что, шутка такая?! Бесстыдники!
嗯?这玩笑话…如何当真?要怎么「搬过来」?
А?! Хорошая шутка, ха-ха... Подождите, вы серьёзно? Как вы это сделаете?
嘿嘿,开玩笑的,其实没关系,他们愿意拿出信物,就说明他们多少猜到了一些。
Хе-хе, шутка. Это уже не важно. Они догадались, в чём дело, раз дали вещи на память.
哈哈哈哈,你可真会开玩笑!现在是风花节,有事也不能交给你们做呀!
Ха-ха-ха! Смешная шутка! Сейчас же Праздник ветряных цветов - нет у меня для вас дел!
老爷您真幽默…
Отличная шутка, хозяин!
呵呵,开玩笑…我们此行的目的不便透露,抱歉。
Ха-ха-ха! Шутка. Боюсь, что я не могу рассказывать о нашем пункте назначения.
嘿嘿,对不起,我开玩笑的。我保证,你们看不见的东西也没有,至少,现在没有。
Хе-хе, прости, это просто шутка. Существует только то, что вы видите. По крайней мере, пока.
来「猫尾酒馆」担任调酒师,其实是迪奥娜精心谋划的一场恶作剧,这场恶作剧正是她宏大计划的第一步。
На самом деле, работа барменом в таверне «Кошкин хвост» - это тщательно спланированная злая шутка Дионы, первый этап её грандиозного и коварного плана.
你的笑话真好笑。我完全听 懂了。
Очу-менная шутка! Я очень понял.
哦,不!你打败了——开个玩笑。我就知道你要来这招。不管用。下一个!
О, нет! Я проиграл... Шутка! Я все предусмотрел! Придумай что-нибудь получше!
你是在讲笑话吗?我觉得是。
Это была шутка? Похоже, что шутка.
哦,怎么回事,谁让这家伙来竞技场的?
Эй, это шутка?! Его-то кто пустил на арену?
用脊柱来打断奴隶的背,很符合格利极的荒谬感。
Ломать хребты рабов хребтом — хорошая шутка для выходцев из Гриксиса.
那么所有这一切就只是场恶作剧?
Так все это просто шутка?
这肯定是什么人的恶作剧!
Это должно быть чья-то злая шутка!
那所有这些只是场恶作剧?
Так все это просто шутка?
这是……某种笑话吗?是阿尔凯神要你这么说的?
Это... шутка такая? Это Аркей тебя надоумил?
哈哈哈!这太好笑了。替尼洛施工作。哈哈哈!
Ха-ха-ха! Боги, вот это шутка. Работать на Нелота. Ха-ха-ха!
什么?你这是在开什么玩笑?
Что? Что это за шутка?
噢,我的……那是最糟糕的一次。我们像戈鲁姆·埃说的那样,不要说话并且把眼睛睁大点怎么样?
Боги... тупейшая шутка. Может, завяжем с болтовней и будем смотреть в оба, как велел Гулум-Ай?
黑暗兄弟会的首领?你是说艾丝翠德?死了?没开玩笑吧?
Глава Темного Братства? Ты об Астрид? Она мертва? И это не шутка?
这就是为什么酒馆叫做亡者之饮,农场会叫做尸光农场,还有很多。我想这也是一种幽默吧。
Именно поэтому таверна называется Мертвецкий мед, ферма - Свеча покойника и так далее. Такая местная бородатая шутка.
你要嘛是在开玩笑,要嘛是有什么事情瞒着我。
Либо это какая-то шутка, либо ты что-то от меня скрываешь.
从你眼中我看出你以为我在开玩笑。不过我向你保证,我没有。对于我的工作,我感到非常自豪。
Не смотри так недоверчиво. Поверь мне, это вовсе не шутка. Я по праву горжусь работой, которую мы тут делаем.
不!告诉我你是开玩笑的好吗?我亲爱的玛拉,我干了什么?你快走。走吧。
Нет! Скажи мне, что это шутка. Мара милосердная, что же я наделала? Уходи. Просто уходи...
噢,你比较喜欢聆听,是吗?当然,这理所当然!聆听者聆听!是笑话!是个好笑的笑话!我懂了。
О, предпочитаешь слушать, да? Конечно, конечно! Слышащий слышит! Шутка! Смешная шутка! Дошло.
哦,亲爱的,我不是故意这样说的。那真的不是个玩笑。
Ох, я не это хотел сказать. Это не шутка, совсем нет.
潜入一个满是敌人的要塞并全身而退可不是闹着玩的。做得非常好。
Пробраться во вражеский форт и выбраться оттуда на своих двоих - это не шутка. Молодец.
只是场恶作剧?就只是场恶作剧?掌管放荡的魔君才不玩什么“恶作剧”。
Просто шутка?! Даэдрический лорд Разгула не занимается просто шутками.
让我们深呼吸,放松。西塞罗说他见到了夜母……但是你和夜母说话了吗?请告诉我这是一个病态的幽默。
Так, давай глубоко вздохнем и начнем сначала. Цицерон сказал, что он говорил с Матерью Ночи, но она говорила с тобой? Скажи мне, что это какая-то глупая шутка.
无论是风暴斗篷还是帝国军,都有如诸神的嘲弄般被圈禁在这残忍的迷雾中,我们只能无望地游荡,等待着救助。
Шутка богов - в этом тумане мы вместе в плену, Братья Бури и легионеры, мы лишились надежды и ждем лишь конца.
这是……在开玩笑吗?是阿尔凯叫你来的?
Это... шутка такая? Это Аркей тебя надоумил?
什么?这是什么笑话吗?
Что? Что это за шутка?
这就是为什么酒馆叫做亡者之饮,农场会叫做尸光农场,还有很多例子。我猜想这也许是人们的一点黑色幽默吧。
Именно поэтому таверна называется Мертвецкий мед, ферма - Свеча покойника и так далее. Такая местная бородатая шутка.
你要么是在开玩笑,要么是有什么事情瞒着我。
Либо это какая-то шутка, либо ты что-то от меня скрываешь.
噢,你比较喜欢倾听?嗯?当然,当然!聆听者倾听!真是有趣的笑话!我懂啦!
О, предпочитаешь слушать, да? Конечно, конечно! Слышащий слышит! Шутка! Смешная шутка! Дошло.
潜入一个满是敌人碉堡并全身而退可不是闹着玩的。做得非常好。
Пробраться во вражеский форт и выбраться оттуда на своих двоих - это не шутка. Молодец.
恶作剧?只是恶作剧? 掌管放荡的魔神可不搞“恶作剧”。
Просто шутка?! Даэдрический лорд Разгула не занимается просто шутками.
这是众神的嘲弄,无论是风暴斗篷还是帝国人,都深陷这恐怖的迷雾,无助地徘徊着,等待救助者出现。
Шутка богов - в этом тумане мы вместе в плену, Братья Бури и легионеры, мы лишились надежды и ждем лишь конца.
我头壳坏调了吗?你们在开玩笑吗?夏妮?
Я сошел с ума? Это шутка? Шани?!
哈哈哈!第一流的玩笑,我们全都笑了。有看到任何的日间妖灵吗?太好了。现在,说正经的…
Ха-ха-ха! Отличная шутка, повеселились все на славу. Видишь здесь хоть одну полуденицу? Нет? Вот и отлично. А теперь серьезно...
好吧,这是个糟糕的笑话。但是我们可以用比较礼貌的警察对决,你不觉得吗?
Ладно, шутка дерьмовая. Но благовоспитанная дуэль участков нам не помешала бы, не думаешь?
还有那些世界末日的东西。一开始我以为是个玩笑——不过并不是。他真以为这个世界将要走向终结。因为一场∗大屠杀∗,或者是∗黄昏∗。我们都会∗变成水蒸气∗,甚至……
Стоит отметить еще эту мысль об апокалипсисе. Сперва я думал, что это шутка, но нет. Он на самом деле думает, что миру вот-вот придет конец. Придет ∗резня∗ или ∗сумерки∗. А может даже, мы все ∗обратимся в пар∗.
拜托,只是∗开个玩笑∗而已——说点无伤大雅的实话。在这个∗自由的世界∗,人们有权取笑其他人。
Ой, да ладно! Это всего лишь ∗шутка∗, пусть и с долей правды. Нельзя отнимать у людей право посмеяться друг над другом, мы ведь живем в ∗свободном мире∗.
“你叫…∗什么∗?”她透过眼镜盯着你。“这是干什么,讲笑话吗,警官先生?你们一起∗犯罪∗吗,还是什么?”
∗Как∗? — Она в упор смотрит на тебя поверх очков. — Это что, шутка, господин полицейский? Вы закон, что ли, вместе нарушаете?
这位卡莉是个虚构的人,不过是个刻薄的玩笑。他们只是想看看你打算如何脱身。
Этот Карли — выдуманный персонаж. Всё это просто грубая шутка. Они хотят посмотреть, как ты будешь выкручиваться.
“真是一场闹剧。你在∗说∗什么呢——手铐?这是……”老人的声音突然被一阵狂风吞没了。
«Это какая-то шутка. О чем ты ∗говоришь∗? Какие наручники? Это что...» Голос старика тонет во внезапно налетевшем порыве ветра.
“不,不是他的……”警督叹了口气。“马丁·马丁内斯是个∗玩笑话∗,是马丁内斯人的通用昵称。”
Да нет же, это не его... — лейтенант вздыхает. — Мартин Мартинез — это ∗шутка∗, выдуманное имя для уроженца Мартинеза.
“更有可能是恶作剧,不是吗?现在的小孩啊……”她摇摇头。“我们只是他们中的一员,现在他们反倒恐吓起我们来了。一点都不团结。”
Может, все-таки шутка? Это кажется более вероятным. Современные дети... — качает она головой. — Мы ведь тоже когда-то были детьми, а теперь они нас терроризируют. Никакой солидарности.
哈哈大家,你们喜欢我这个有趣的玩笑吗?
Ха-ха. Понравилась вам моя смешная шутка?
“嗯……”她继续嚼着口香糖。“你是在开玩笑,对吧?”
Э...— Она без остановки жует жвачку. — Это шутка, да?
“是啊,很有意思。”她好像对这个玩笑不是很感冒,又转回到杂志上。
«Да, обхохочешься». Она снова утыкается в журнал. Похоже, шутка ее не впечатлила.
抱歉,这只是个愚蠢的玩笑,我不应该打过来的,这样太蠢了——我真的很抱歉。
Извините, это глупая шутка, не стоило вам звонить, это глупо, простите, мне жаль.
说真的,这一点都不好玩。我不想再做警察了。
Серьезно, это не шутка. Я больше не хочу быть полицейским.
然后还有……超级明星的事。他喜欢——时不时的——暗指自己是个∗超级明星执法人员∗。一开始我以为是个玩笑,不过……现在我没那么确定了。他每天大概会说20次∗迪斯科∗吧。
Потом еще эта... суперзвездность. Он любит время от времени упоминать о том, что является ∗правоохранительной суперзвездой∗. Сперва я думал, что это шутка, но... теперь уже не уверен. Он говорит слово ∗диско∗ где-то раз двадцать за день.
“一场闹剧——这个世界。这是……这是我们……”他的声音突然被一阵狂风吞没了。
«Этот мир — просто шутка. Это что... это что — мы?» Его голос тонет во внезапно налетевшем порыве ветра.
“他不是个种族主义者,也没有任何集会。”他转向你。“也没有卡莉这个人,这就是个笑话。我们继续询问——或者出去透透气。”
Он не расист. И нет никакого митинга. — Он поворачивается к тебе. — И никакого Карли тоже нет, это шутка. Давайте сменим тему — или проветримся.
我还是相信这不过是个精心安排的恶作剧。
Мне все еще кажется, что это была всего лишь чья-то шутка.
哦!哈哈哈。这笑话不错,很有趣。乱丢垃圾是一种地方性的犯罪行为,犯不着让国际道德伦理委员会担心。
О! Ха-ха. Хорошая шутка. Очень смешно. Что ж, выброс мусора — это местное правонарушение, Моралинтерн тревожить не стоит.
当然是个笑话了,你看我这幅模样!你破过上百起案子,我怎么能和你竞争呢?
Конечно, это шутка, взгляни на меня! У тебя больше сотни дел раскрыто, как мне с тобой соревноваться?
“哈哈哈很好笑。”(缓慢又讽刺地鼓掌。)
«Отличная шутка, мужик». (Медленно саркастически похлопать.)
他环顾四周。“比如——也许我们可以弄把铲子,然后挖掘看看?”他微微一笑。“别介意——想开个玩笑,不过失败了。”
Он оглядывается кругом. «Эм... может, возьмем лопаты и начнем копать? — на его губах появляется тень улыбки. — Не обращайте внимания, неумелая шутка».
“真是一场闹剧。你在∗说∗什么呢——内陆?这是……”老人的声音突然被一阵狂风吞没了。
«Это какая-то шутка. О чем ты ∗говоришь∗? Какая большая земля? Это что...» Голос старика тонет во внезапно налетевшем порыве ветра.
那只是毫无恶意的玩笑——就像是在更衣室里扯淡。调皮捣蛋毕竟是爷们儿的天性嘛。
Это была просто шутка. Пацанский прикол, ты же понимаешь.
“是的,只是开个玩笑。”(咳嗽。)“一个糟糕的玩笑。”
«Да, это была шутка». (Кашлянуть.) «Плохая шутка».
“它是小玩具……”他的脸上露出扭曲的笑容。“一个黑暗的笑话。一个晴天。吗啡……”
Эти маленькие радости... — криво улыбается он. — Мрачная шутка. Солнечный денек. Морфий...
морфология:
шу́тка (сущ неод ед жен им)
шу́тки (сущ неод ед жен род)
шу́тке (сущ неод ед жен дат)
шу́тку (сущ неод ед жен вин)
шу́ткою (сущ неод ед жен тв)
шу́ткой (сущ неод ед жен тв)
шу́тке (сущ неод ед жен пр)
шу́тки (сущ неод мн им)
шу́ток (сущ неод мн род)
шу́ткам (сущ неод мн дат)
шу́тки (сущ неод мн вин)
шу́тками (сущ неод мн тв)
шу́тках (сущ неод мн пр)