шутить
пошутить
1) 开玩笑 kāi wánxiào, 说笑话 shuō xiàohua, 说着玩 shuōzhe wán
я шучу, на самом деле это не так - 我是说着玩, 其实并不是那么一回事
не верь ему, он всё шутит - 不要信他的话, 他总是说着玩
2) (относиться несерьёзно) 忽视 hūshì
ты с этим не шути, скорее посоветуйся с доктором - 你可不要忽视这一点, 快去找大夫商量一下吧
3) (смеяться над кем-либо) 戏弄 xìnòng, 嘲笑 cháoxiào, 开...的玩笑 kāi...de wánxiào
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 说笑话, 取笑, 闹着玩, шучу, шутишь; шутя(未)
пошутить(用于解)(完)
1. 说笑话, 开玩笑; 说着玩
шутить с детьми 和孩子们说笑话
любить шутить 喜欢说笑话
Я шучу, на самом деле это не так. 我是开玩笑, 其实并不是那么一回事
2. 闹着玩儿, 不当真. —Завтра я уезжаю. —Ты шутишь? "明天我就要动身了." "你在开玩笑吗? "
над кем-чем 戏弄, 嘲笑; 开... 的玩笑
Над тобой ~ят, а ты и обиделся. 跟你开玩笑, 你却见怪起来了
чем 或с чем 忽视, 轻视
Нельзя шутить своим здоровьем(或 со своим здоровьем). 不要不注意自己的身体
5. (只用完)开一会儿玩笑, 说几句笑话
Шутить с огнём 玩火
Чем чёрт не шутит! < 口>什么事都可能有的(通常指好事)!
Чем чёрт не шутит, может и выиграю тысячу рублей. 什么事都可能发生, 我很可能赢一千卢布
Не шутит кто-что 不是闹着玩的, 不可轻视
шутиха (阴)烟花, 礼花炮, 花炮
шучу, шутишь[未]
1. 说着玩, 闹着玩, 开玩笑, 逗乐
остроумно шутить 俏皮地说笑话
шутить с детьми 和孩子们闹着玩
Он часто шутил, и его шутки были так оригинальны и забавны, что неудержимый смех одолевал всех, кто его слушал. 他常常说笑, 他的玩笑是那样的新奇好笑, 使在场的人都无法克制哈哈大笑。
шутку шутить 开玩笑
шутку шутить 开玩笑
над кем-чем 及〈旧〉
кому 嘲笑, 戏弄, 取笑
Вы ещё молоды шутить надо мной. 您要嘲笑我, 还嫌年轻了点。
Когда товарищи шутили ему, он сердился. 当朋友们取笑他的时候, 他就生气了。
3. 说话(办事)轻率, 不严肃, 不正经, 开玩笑
Не верь ему, он всё шутит. 别信他, 他老是没正经。
Я не шучу, а правду говорю. 我不是开玩笑, 而是说真的。
Я не шучу, а правду говорю. 我不是开玩笑, 而是说真的。
чем 忽视, 轻视, 轻率对待, 把…当儿戏
Я не могу шутить будущностью детей. 我不能把孩子的前途当儿戏。
Этим шутить нельзя. 这不是闹着玩的事。
Этим шутить нельзя. 这不是闹着玩的事。
шутишь! 〈 俗〉不行! 办不到!
◇ (2). не шутя 不是说笑话, 不是闹着玩地, 认真地
Я это говорю не шутя. 我这不是说着玩的。
Он не шутя рассердился. 他真地生气了。
(5). Чем чёрт не шутит! 什么都有可能; 有什么不可能的!
шутить не любит 或 (7). не шутит 不是闹着玩的
Землетрясения не шутят. 地震可不是闹着玩的。
шутить нельзя (或нечего) с кем-чем 和…开不得玩笑, 可不能轻易从事
шутить с огнём 玩火
Предупреждаем вас: не шутите с огнём! Сами погибнете в огне. 警告你们: 不要玩火! 玩火者自焚。‖完
(12). пошутить(用于1—3解); 未, 多次
шучивать[ 现在时不用]〈口语〉
1. 1. 说着玩; 闹着玩; 开玩笑
2. 说话轻率; 不严肃; 不正经
2. (над кем-чем 或кому
开玩笑; 闹着玩; 说着玩; 不严肃; 不正经; 说话轻率; (над кем-чем 或кому) 嘲笑; 取笑; 戏弄; чем 忽视; 轻视
слова с:
в русских словах:
смеяться
3) разг. (шутить) 开玩笑 kāi wánxiào
в китайских словах:
玩儿
играть, развлекаться; шутить; разг. гулять; игра
戏笑
шутить; вышучивать, высмеивать (кого-л.); развлекаться; играть
把弄
шутить, играть
戏说
шутка, шутить, сатира
说玩
шутить
顽耍
баловаться, играть, забавляться, шутить
谑而不虐
букв. шутить, но не причинять боли; шутка, юмор; подшучивать; шутливый, насмешливый
嬉笑
вышучивать; шутить и смеяться; веселый смех
嬉玩
играть, забавляться; веселиться, резвиться; шутить
哈哈
打哈哈 dǎhāha смешить; смеяться; шутить
哈哈儿笑 hāharxiào смеяться, шутить
哈哈儿
打哈哈儿 смешить; смеяться; шутить
哈哈儿笑 смеяться, шутить
謷
2) ào * шутить, насмешничать
謷笑 пересмеиваться, шутить
言笑
шутить, перебрасываться шутками
酣谑
шутить за чаркой вина; застольная шутка
说笑
шутить, смеяться, перебрасываться шутками
谐
3) шутить, забавляться
谐易 шутить и держаться развязно
不是玩的
это не шутки, этим не шутят, с этим шутить нельзя; [это вам] не игрушка
谐谑
шутить, перебрасываться шутками, шутка
耍嘴
1) шутить, острить, балагурить
厮迤厮逗
шутить друг с другом; насмехаться друг над другом
䜙
2) шутить, дурачиться
作耍
1) шутить, забавляться
闹着玩
шутка, шуточки, шутки шутить (в отрицательной форме - это дело нешуточное)
狎谑
непристойно шутить
难当
5) среднекит. забавляться, шутить (над кем-л.)
诽谐
быть злым на язык; уметь зло шутить
花胡哨
打花胡哨 а) подхалимствовать, льстить; б) шутить
俳诙
шутка; шутить, развлекаться
玩剧
играть, забавляться, развлекаться, шутить
打哈哈
шутить, подшучивать, подтрунивать
说着玩儿
шутить, говорить шуточки, подшучивать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) Говорить, делать что-л. ради смеха, забавы, развлечения.
2) а) Говорить или поступать не всерьез, в шутку (1,2).
б) Насмехаться, подтрунивать.
3) перен. Поступать опрометчиво, относиться к чему-л. недостаточно серьезно, необдуманно, неосторожно; пренебрегать (обычно с отрицанием).
синонимы:
забавлять, дурачиться, дурака валять, ломаться, паясничать, буффонить; чудить, проказничать, ребячиться; выкидывать (отпускать) штуки; подшутить над кем, сыграть с кем шутку. Он все шуточки подпускает. Ср. <Забавляться и Насмехаться>. См. забавляться, насмехаться, отрицаниепримеры:
去你的!别开这种玩笑!
Да ну тебя! Разве так можно шутить!
謷笑
пересмеиваться, шутить
谐易
шутить и держаться развязно
诙谈
шутить, вести шутливую беседу
打皮科[儿]
шутить, подсмеиваться
相优
шутить друг с другом
打花胡哨
а) подхалимствовать, льстить; б) шутить
誂戏
балагурить, шутить
这不是耍的
это — не шутка!, с ним нельзя шутить!
别开玩笑
не надо шутить; не шутите
这可不是耍的!
С этим шутить нельзя! Это не игрушки!
这是正经事,可别打哈哈。
Это серьёзное дело, не стоит шутить.
不带这么玩的
Не надо так забавляться (шутить)
别开玩笑啦! 拉倒吧!
Брось шутить! Будет!; Брось те шутить! Будет!
但在那之前,我希望你能先过去给他们一些教训。去吧,让他们见识见识我们的手段。从晴风村一直沿路向西走,就可以找到阳帆港了。
А пока что ты, <имя>, можешь нам помочь: поучи их слегка уму-разуму. Сходи туда и покажи им, что с нами шутить опасно. Причал Солнечного Паруса находится к западу от деревни Легкий Ветерок.
让这帮家伙尝尝占星者的厉害。
Покажи им, что с Провидцами шутить не стоит.
你得回去,<class>。回去把他们的角给我带来……可以的话我要成堆的角。不可小觑恐怖图腾的实力。回去击败他们,让恐怖图腾从菲拉斯消失。
Тебе придется вернуться, <класс>. Вернись и принеси мне их рога... И чем больше, тем лучше! С племенем Зловещего Тотема нельзя ни шутить, ни недооценивать его. Так что вернись и убей их всех, пусть все реки Фераласа покраснеют от их темной крови.
邪枝狂战士和邪枝暗影法师是危险的敌人,<name>。当其他人看到他们的尸体被抛过城墙后,他们就知道我们是认真的。
Берсерки и темные чародеи из племени Порочной Ветви – очень опасные враги, <имя>. Когда остальные увидят, как мы перекидываем их трупы через стены, они поймут, что мы не шутки шутить сюда пришли.
对于有你这种能耐的人来说,纳迦构不成什么威胁,不过海巨人的实力简直超乎想象。
Думаю, наги <такому опытному искателю/такой опытной искательнице> приключений, как ты, проблем не доставят, а вот с великанами шутить не стоит – очень крепкие ребята.
去完成我做不到的事情,杀死女祭司,告诉那些纳迦,卡格瓦的神威不容小觑。
Сделай то, что оказалось мне не по силам, – убей жрицу. Покажи нагам, что с такими лоа, как Крагва, шутить не стоит.
我们要给一些欠债鬼捎个信。当然,这些卑鄙的家伙都躲藏在苦工镇上。头儿,我知道你讨厌去贫民窟,但是我们别无选择。
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
<name>不是好惹的!
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
<name>不是好惹的!
Все-таки надо бы разобраться с нашими должниками. Никчемные лодыри прячутся в Рабочем квартале. Я знаю, как ты не любишь шастать по трущобам, но, как говорится, кому сейчас легко?
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
唔…我知道他喜欢开玩笑,也没有存心捉弄我的意思。可是,我实在是…分不清他的哪句话是真话,哪句话又是玩笑,所以最后要不然就变得很尴尬,要不然,就是我出洋相…
Ох... Я знаю, что он просто любит шутить, а не специально издевается надо мной. Но я, честно говоря... не понимаю, когда он серьёзно, а когда шутит. Поэтому как-то неловко получается, а то так и опозориться можно...
好了好了,不开你们的玩笑了。这次来是有什么事呢?
Ладно, ладно, больше не буду шутить. Так зачем же вы пришли?
“你们人类的品味……很独特。”
Я шутить не склонен.
乌瑟尔,是你吗?别再逗我了!
Утер, это ты? Хватит шутить!
析米克的符号最为复杂脆弱,但是少有人去破坏,因为他们害怕会放出奇怪的生物。
Немногие решаются шутить с хрупкими, покрытыми замысловатыми знаками реликвиями Симиков. Кто знает, что за чудища вырвутся на волю, если такая разобьется?
阿坎·奥古迪姆离开监狱后,立刻重新卷入了黑爪内部的权力斗争。仍然效忠于他的特工们纷纷穿上假面盛装,重新回到了他们位于威尼斯的总部,华丽的演出即将揭幕……
«В самом безрассудном сердце есть струны, коих нельзя коснуться, не заставив их трепетать. У людей самых отчаянных, готовых шутить с жизнью и смертью, есть нечто такое, над чем они не позволяют себе смеяться».
好吧,那你应该比任何人都清楚赫麦尤斯·莫拉是不容轻忽的。
Тогда ты лучше, чем кто-либо, знаешь, что уж с кем-с кем, а с Хермеусом Морой шутить не следует.
所以。你觉得你能玩弄我,是吗?不,我亲爱的。我可是一心牵系着你,而且我总能得到我想要的。
Так. Думаешь, можно со мной шутки шутить? Нет, лапочка. Я положил на тебя глаз, а я всегда получаю то, чего хочу.
哦,我,呃……知道你是个不好惹的人。这次就当作是个警告吧!
Хм. Вижу, с тобой лучше шутки не шутить. Пусть это станет тебе предупреждением!
我没心情跟你开玩笑。
Я не в настроении шутить.
你以为你能玩弄我,是吗?不,亲爱的,我可是一心牵系着你,而且我总能得到我想要的。
Так. Думаешь, можно со мной шутки шутить? Нет, лапочка. Я положил на тебя глаз, а я всегда получаю то, чего хочу.
哦,我,呃…知道你是个不好惹的人。这次就当作是个警告吧!
Хм. Вижу, с тобой лучше шутки не шутить. Пусть это станет тебе предупреждением!
我现在不想开玩笑?
Я не в настроении шутить.
一只不爱玩游戏的驯鹿。
Этот ездовой олень шутки шутить не привык.
“我不知道。”她耸耸肩。“这样就不会有人抢劫弗利多了,我猜?如果他们知道有一支军队,我是说……反正我是肯定不会招惹他们的。”
Без понятия. — Она пожимает плечами. — Наверное, чтобы отвадить грабителей? Если они знают про армию... ну, типа... им не захочется шутки шутить.
对热忱的扭矩呆子开的残忍玩笑。
Жестоко так шутить над серьезными механофилами.
我∗告诉过∗你不要这么说,这对他来说不是能开玩笑的事。
Я же ∗сказал∗ тебе не шутить. Для него это всё серьезно.
这是警督跟你开的一个小玩笑。他知道你是什么意思。
Лейтенант изволит шутить. Он понял, что ты имеешь в виду.
“你知道吗,招惹弗利多是很∗危险∗的。”她摩挲着自己的脸庞,沉思着。“把东西放在那儿吧,我一会儿再把它收起来。”
С „Фриттте“ ∗опасно∗ шутки шутить, знаете ли. — Она задумчиво почесывает щеку. — Просто оставьте, где лежит, я потом подберу.
她的那句‘招惹弗利多’就像一句谚语,或者她是在引用别人的话。也许之后你可以问问她?
Она говорит «шутить шутки с „Фриттте“», как будто это поговорка или цитата. Может, стоит спросить у нее об этом позже?
对扭矩呆子兄弟开的残忍玩笑。
Жестоко так шутить над собратом-механофилом.
这不是在开玩笑。他为隐士警探感到抱歉。
Он не пытается шутить. Ему жаль копа-отшельника.
她接着说到:“我是说,其实它花不了多少钱……所以,你为什么会想因为它去招惹弗利多呢?”
Она продолжает: «Ну то есть, он не такой уж и дорогой... типа... зачем шутить шутки с „Фриттте“ из-за такой мелочи?»
我不知道工会从哪儿找来了这么个训练有素的杀手,但那个人的手段可真不是在开玩笑。况且我的人现在又累又饿,他们是工人,不是战士。
Я не знаю, зачем там профсоюзу тренированный убийца, но с ним лучше не шутить. К тому же, мои люди устали и проголодались. Они рабочие, а не бойцы.
我还不至於疯到管你的闲事。牵着我的手。
Я еще не сошел с ума, чтобы шутить с тобой такие шутки. Возьми меня за плечо.
一个小丑,嗯?你们全都是小丑,直到你们进斗技场为止,你们都以为自己很幽默。这里不是开玩笑的地方。
Шутник, да? Все вы весельчаки, а как на арену выходите - сразу охота шутить пропадает.
嗯,抱歉。我应该尽量限制它…具备衍生性。
Прости. Я больше не буду шутить... с математикой.
我没有心情开玩笑。
У меня нет настроения шутить.
我知道先生天生幽默…但皇帝恐怕欣赏不了您的优点。
Вижу, ваша милость в настроении шутить... Боюсь, император может этого настроения не разделить.
别说了,我没那个心情。
Воздержись от комментариев, я не настроен шутить...
你以为这是在开玩笑吗?
Ты тут шутки шутить вздумал?
我没心情开玩笑。
Я не в настроении шутить.
步子大,眼神冷,嘲笑他,剑穿胸!
Ведьмак, ровен шаг твой и грозен твой взгляд. Шутить над тобою я был бы не рад.
真的吗?肯定是真的,你才不会拿这种事开玩笑…哈!真是振奋人心。
Ты шутишь? Нет, над этим ты бы шутить не стал... Э... это... Это отлично! Какой приятный подарок!
猎魔人先生,您还真爱开玩笑!证明真爱最好的方式,就是用英勇之举获得战利品,并把它献给心之所属。
Вы изволите шутить! Каждый знает, что любовь можно доказать только поступком героическим, посвященным возлюбленной!
我想他应该没心情听玩笑话。
Не думаю, что он настроен шутить.
十分感谢你,先生!要不是你及时出现,天呐…那些土匪可不是闹着玩的!
Благодарю вас, сударь! Если бы не вы... Те разбойники шутить не собирались!
陛下一定在说笑…
Ваше величество изволит шутить...
狩魔猎人绅士在说笑。
Милсдарь ведьмак изволит шутить...
“福尔摩斯先生,如果您亲身接触到这些事情,也许您就不会这样轻率地下断语了。
— Если б вам пришлось столкнуться со всем этим самому, мистер Холмс, вы бы не стали так шутить.
审判之锤可不好惹!别在那站着说话不腰疼。她的名头可不是白叫的。~咳嗽!~
Кувалда шутить не любит! Она бездельников терпеть не может и не церемонится – не зря ее так прозвали! ~Хрр-тьфу!~
什么事都有可能
чем черт не шутить
嘿嘿。太弱小了。没有什么能阻止我成为天选者。
Тебе бы все шутки шутить. Знай, что на пути к величию меня ничто не остановит.
你尽可以从早到晚纵情欢乐,不过我得提醒你,我们的处境并不乐观。
Ты можешь шутить и веселиться даже целый день напролет, но я уверяю тебя: ситуация складывается вовсе не веселая.
啊,很遗憾地告诉你,我可怜的导师在荒野中失踪了。听我的:避开附近的荒野。那些虚空异兽是不好惹的。
О, мой бедный учитель... с прискорбием должен сообщить, что он погиб по дороге сюда. Вот тебе мой совет: по возможности избегай путешествовать здесь в чистом поле. С исчадиями Пустоты лучше не шутить.
小心点。那些畜生可不容小觑!
Только осторожнее. С этими тварями шутить не стоит.
你一定是在跟我开玩笑。你被捕了!
Шутить изволишь? Ты арестован!
不是在鬼混吧,我们?
А ты шутить не любишь, да?
新朋友说坏笑话。别担心,西托觉得好笑。
Новый друг плохо шутить. Не волноваться, Цито думать, что смешно.
别误会。寇特绝对是大头目的料。可不能随便惹他。
Пойми меня правильно. Кольтер был настоящим боссом, человеком, с которым шутить не стоит.
这可不是个玩笑。
Не время шутить.
嘲弄也是徒然。
Не стоит шутить.
抱歉,我想我没那么风趣。
Прости, я шутить не умею.
对啦,反正你用就不好笑。
Да, точно, шутить ты не умеешь.
你在开玩笑吧?这不好笑。
Зачем так шутить? Это совсем не смешно.
听着,我对穿着那身衣服的家伙可没意见。
С людьми в таком прикиде лучше не шутить.
真不敢相信你居然拿小男孩的性命开玩笑。
Как вы можете так шутить с жизнью мальчика!
在市长身边可别乱来,懂了没?
Постарайся не шутить с мэром, понятно тебе?
克罗格是来真的。毫不意外。
Келлог шутки шутить не будет. Ничего удивительного.
在开玩笑?我会杀掉她。我发誓我会。
Будешь шутки шутить? Я убью ее. Убью, честное слово.
嗯,既然你已经清醒得能开玩笑了,我想我们可以有把握的说,你已经脱离危险状况了。
Ну, если вы в состоянии шутить, то можно с уверенностью заявить, что кризис миновал.
广播。向联邦宣布,学院不容他们轻视。
Радиопослание. Мы заявим о себе на все Содружество, чтобы люди поняли, что с нами лучше не шутить.
…相信今天你已经尝到苦头,波兰不是一个好惹的对手!
...И в этот день вы узнали, что с Польшей не следует шутить!
морфология:
шути́ть (гл несов непер инф)
шути́л (гл несов непер прош ед муж)
шути́ла (гл несов непер прош ед жен)
шути́ло (гл несов непер прош ед ср)
шути́ли (гл несов непер прош мн)
шу́тят (гл несов непер наст мн 3-е)
шучу́ (гл несов непер наст ед 1-е)
шу́тишь (гл несов непер наст ед 2-е)
шу́тит (гл несов непер наст ед 3-е)
шу́тим (гл несов непер наст мн 1-е)
шу́тите (гл несов непер наст мн 2-е)
шути́ (гл несов непер пов ед)
шути́те (гл несов непер пов мн)
шути́вший (прч несов непер прош ед муж им)
шути́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
шути́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
шути́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
шути́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
шути́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
шути́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
шути́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
шути́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
шути́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
шути́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
шути́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
шути́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
шути́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
шути́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
шути́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
шути́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
шути́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
шути́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
шути́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
шути́вшие (прч несов непер прош мн им)
шути́вших (прч несов непер прош мн род)
шути́вшим (прч несов непер прош мн дат)
шути́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
шути́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
шути́вшими (прч несов непер прош мн тв)
шути́вших (прч несов непер прош мн пр)
шутя́щий (прч несов непер наст ед муж им)
шутя́щего (прч несов непер наст ед муж род)
шутя́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
шутя́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
шутя́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
шутя́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
шутя́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
шутя́щая (прч несов непер наст ед жен им)
шутя́щей (прч несов непер наст ед жен род)
шутя́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
шутя́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
шутя́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
шутя́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
шутя́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
шутя́щее (прч несов непер наст ед ср им)
шутя́щего (прч несов непер наст ед ср род)
шутя́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
шутя́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
шутя́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
шутя́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
шутя́щие (прч несов непер наст мн им)
шутя́щих (прч несов непер наст мн род)
шутя́щим (прч несов непер наст мн дат)
шутя́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
шутя́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
шутя́щими (прч несов непер наст мн тв)
шутя́щих (прч несов непер наст мн пр)
шутя́ (дееп несов непер наст)
ссылается на:
玩火