шёлк
1) 丝 sī; 丝线 sīxiàn
шёлк-сырец - 生丝
2) (ткань) 绸子 chóuzi, 丝绸 sīchóu
3) обычно мн. шелка (одежда из шёлка) 绸缎衣服 chóuduàn yīfu
одеты в шелка - 穿着绸缎衣服
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
шёлк, -а(-у), о шёлке, на(в) шёлке 及на(в) шелку, 复 шелка[阳]
1. 丝, 丝绵; 丝线
белёный шёлк 漂白丝
синтетический шёлк-капрон 卡普纶(合成)丝
шёлк-люстрин 上光丝
шёлк-сырец 生丝
шёлк-туссор 柞蚕丝
(6). хирургический шёлк(外科用的) 丝缝线
ткать шёлк 织丝
2. 绸, 绸缎; 绸缎衣服
искусственный шёлк 人造丝织品
платье из ~а 绸子衣服
Они одеты в шелка. 他们穿着绸缎衣服。
ходить в ~ах 穿着绸缎衣服
В долгу, как в шелку.〈 俗语〉一身是债; 债台高筑。
3. [单]〈转〉
чего 象丝绸般柔软光泽的东西
шёлк кудрей 丝绒般的鬈发
Уж на холмах желтеет щёлк травы. 土岗上绸缎般的草茵已经发黄。
4. [单, 常用作谓语]〈转〉指温顺随和的人
Она красавица, умница, характер -- шёлк-шёлком. 她美丽聪明, 性情温柔。
шёлк 丝
1. 丝; 丝线
ткать шелестеть 造丝
2. 绸子, 绸缎, 丝织品
искусственный шёлк 人造丝织品
платье из шёлка 绸缎衣服
чего 柔软如丝(或光泽似丝)的东西 шёлк кудрей 丝一般的鬈发
4. 随和的人, 肯容让的人
5. (常用复)绸(缎)衣服
ходить в шёлках 穿绸缎衣服
В долгу как в шёлку. <俗语, 谑>浑身是债
丝
绸
丝织品
丝线
绸子
绸缎
丝
丝线
绸子
绸缎
丝织品
-а[阳]северный шёлк 亚麻; 亚麻织物
丝, 绸, 丝织品, 丝线, 绸子, 绸缎
丝, 丝线, 绸子, 绸缎, 丝织品
丝; 绸子, 丝织品, 绸衣
丝, 绸, 丝织品, 绸衣
蚕丝, 丝, 生丝
[蚕]丝, 蚕丝
丝绸; 丝织品
丝稠
绢
丝
1.丝;2.绸,丝织品; 丝,绸
слова с:
ацетатный шёлк
вискозный шёлк
искусственный шёлк
лакированный шёлк
натуральный шёлк
нитроцеллюлозный шёлк
шёлк-сырец
шелк-капрон
в русских словах:
шелковый
шелковая нить - 丝线
шелковая одежда - 绸子衣服
шелковые чулки - 丝袜
шелковые изделия - 丝织品
шелковая ткань - 绸缎
2) перен. (напоминающий шелк) 丝一般的 sīyībānde; (о коже и т. п.) 软而光滑的 ruǎn ér guānghuá-de; 柔软如丝的 róuruǎn rúsī-de
шелковые волосы - 柔软如丝的头发
сечься
искусственный шелк обычно сечется - 人造丝一般容易麻花
рассечься
-ечется, -екутся; -екся, -клась〔完〕рассекаться, -ается〔未〕(线、发)分开, 断开; 劈开. Шелк ~екся. 丝线分开了。
перванш
〔形, 不变〕灰蓝色的. шелк цвета ~ 灰蓝色绸.
натуральный
натуральный шелк - 天然丝
вискозный
вискозный шелк - 粘胶丝
толкование:
м.1) Вещество, выделяемое гусеницами тутового шелкопряда и застывающее на воздухе в виде тонких нитей.
2) Нити, изготовляемые из такого вещества (или из искусственного, синтетического волокна).
3) Ткань, изготовляемая из таких нитей (или из искусственного, синтетического волокна).
4) разг. Изделия из такой ткани.
5) То, что мягкостью, блеском и т.п. напоминает такие нити, такую ткань.
синонимы:
|| в долгу, как в шелкупримеры:
以湼染缁
окрашивать шёлк в чёрный цвет
今往丝布
подношу [Вам] шёлк
点素
усеять пятнами белый шёлк ([i]омухах[/i]), замарать, осквернить
贱帛估
снизить рыночную пошлину на шёлк
络丝
мотать шёлк
治丝
расчёсывать шёлк
酓丝
шёлк из коконов шелкопряда, выкормленных на диком туте
库纱
шёлк лучшего качества
缂绣
узорчатый шёлк
帛素蝉
шёлк, шёлковое полотно и тюль (газ)
绣茸
шёлк (нити) для вышивания
齐纨
белый шёлк из Ци
赙布(绢)
холст (шёлк), подносимый на похороны
*俟我于着乎而充耳以素平而
ждёт меня у дверей ― ах! белый шёлк в завитках ушей ― ах!
绡素
шёлк
布帛六丈为端
холстина или шёлк длиной в шесть чжан составляют штуку
帛布
шёлк и холст
带色绸子
цветной шёлк ([i]материя[/i])
绨素
плотный атлас и тонкий шёлк
*墙薄咫亟坏,缯薄咫亟裂
[если] стена тонка, то она быстро развалится, [если] шёлк тонок, то он легко рвётся
汉丝
китайский шёлк
缲丝
мотать шёлк; шёлкомотальный
将缣来比素
сравнивать тонкий шёлк с шёлковым полотном
练其素而暴之
выварить шёлк и просушить его
江平如练
река ровна как шёлк белёный
湅白坊
мастерская, где вываривают и отбеливают шёлк
灰丝
пепельно-серый шёлк ([i]от дикого шелкопряда[/i])
漆丝
лак и шёлк
使诸侯以缦帛鹿皮报
приказать князьям в знак благодарности представить простой шёлк и оленьи шкуры
以墨泼绢
брызгать тушью на шёлк
用圭璧更皮币
выменять драгоценный жезл и яшму на меха и шёлк
麻绸子
конопляный (искусственный) шёлк
花搭缟
шёлк в чёрно-белую клетку
纯俭
шёлк [на головные уборы] ― это экономно
细缬
тонкий узорчатый шёлк
华丝葛
набивной подкладочный шёлк
以素为裳
одеваться в суровую ткань (белый шёлк)
学添梯
осваивать шёлкомотальный станок, учиться мотать шёлк
将缣去比素
сравнивать тонкий шёлк с шёлковым полотном
罗襦不复施, 对君洗红妆
прозрачный шёлк я больше не надену, пред Вами, сударь, я румяна смою!
“轻似蝉翼白如雪,抖似细绸不闻声”是人们对宣纸的赞誉
"Лёгкая, словно крылья цикады, белая, словно снег, дрожит, словно тоненький шёлк, да так, что неслышно ни звука единого" - именно так люди выражают своё одобрение в адрес "сюаньчэнской" бумаги
人造丝一般容易麻花
искусственный шёлк обычно сечётся
优良丝绸
превосходный шёлк
醋酸人造丝. 醋酸纤维素人造丝, 醋酸(人造)丝, 乙酸(人造)丝
ацетатный шёлк
硝化纤维(人造)丝
нитроцеллюлозный шёлк
铜氨(人造)丝
медноаммиачный шёлк
(加)拈丝
кручёный шёлк
铜氨{人造}丝
медноаммиачный шёлк
{加}拈丝
кручёный шёлк
[直义] 肚子外面披绸缎, 肚子里面咕咕响.
[用法] 论及某人竭力显示自己富有,服饰华丽, 而实际上却很穷时说.
[参考译文] 穿得好看, 吃得清淡.
[例句] Все сядут на твою, дядюшка, шею, коли братец-то на ней (Зубихе) женится; у ней приданого одни платья; на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк. 叔叔, 弟弟要是和她(祖比哈)结婚, 那这些人就会
[用法] 论及某人竭力显示自己富有,服饰华丽, 而实际上却很穷时说.
[参考译文] 穿得好看, 吃得清淡.
[例句] Все сядут на твою, дядюшка, шею, коли братец-то на ней (Зубихе) женится; у ней приданого одни платья; на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк. 叔叔, 弟弟要是和她(祖比哈)结婚, 那这些人就会
на брюхе -то шёлк а в брюхе -то щёлк
禹会诸侯于涂山,执玉帛者万国。
Юй собрал вассальных князей на горе Тушань, и десять тысяч уделов преподнесли ему нефрит и шёлк.
(白居易《长恨歌》#2)
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #2)
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
坦谕县人弟输,勿顾限,违之不过罚令俸尔。(《新唐书.卷一五九.卢坦传》)
[Лу] Тань разъяснил жителям уезда: только поставляйте [шёлк] и не обращайте внимание на ограничение по сроку [уплаты налога], нарушение его (т. е. срока) лишь [приведёт к] штрафу из жалования управляющего [уездом], и только. " ("Новая история империи Тан. Книга 159. Жизнеописание Лу Таня")
морфология:
шЁлк (сущ неод ед муж им)
шЁлка (сущ неод ед муж род)
шЁлку (сущ неод ед муж дат)
шЁлк (сущ неод ед муж вин)
шЁлком (сущ неод ед муж тв)
шЁлке (сущ неод ед муж пр)
шелку́ (сущ неод ед муж мест)
шЁлку (сущ неод ед муж парт)
шелкá (сущ неод мн им)
шелко́в (сущ неод мн род)
шелкáм (сущ неод мн дат)
шелкá (сущ неод мн вин)
шелкáми (сущ неод мн тв)
шелкáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
债台高筑