щепотка
一捏 yīniē, 一撮 yīcuō
щепотка соли - 一捏食盐
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
复二 -ток[阴]чего 一撮, 一捏(的量)
щепной табаку 一捏烟
1. 一撮, 一捏(的量)
чего 一点点
一撮, 一捏(的量); чего 一点点
1. 一撮, 一捏
щепотка табаку 一撮碎烟
щепотка соли 一撮食盐
взять ~ой 捏一小捏
взять ~ой 捏一小捏
чего〈 俗〉稍稍一点儿
слова с:
в китайских словах:
少量维罗克的神奇增长素
Щепотка верлокской чудоросли
无用的元素碎粒
Угасшая щепотка духа стихии
一捏烟
щепотка табаку
一袋烟
1) щепотка табаку, одна папироса
一撮
горстка, ничтожное количество; щепотка, клочок
撮儿
щепотка, горсточка
一撮儿茶叶 щепотка чая
撮土
1) собрать землю в щепоть; сгребать землю
2) щепотка земли (обр. в знач.: немного, чуточку, капелька)
梦境粉尘
Щепотка сонной пыли
袋
一袋烟 щепотка табаку
撮
1) брать двумя (тремя) пальцами, брать в щепоть; брать ничтожное количество (чего-л.)
撮了一点儿茶叶 взять щепотку чая
1) cuō щепотка; горстка; ничтожное количество
一撮茶叶 щепотка чая
盐花
1) щепотка соли
圭撮
2) щепотка, капелька, малость
圭
5) щепотка, малость
6) * гуй мера: а) сыпучих тел, равная 60—64 зернам проса, или одной десятой части щепоти 撮 cuō; б) веса, равная 1/240 ляна 两 liǎng)
一撮妖精之尘
Щепотка волшебной пыльцы
撮盐入火
щепотка соли брошена в огонь (обр. в знач.: быть вспыльчивым, нервозным, скоропалительным)
一把闪亮的沙子
Щепотка сверкающего песка
撮壤
горсть (щепотка) земли (обр. в знач.: малое количество, чуть-чуть, немножко, капелька)
一撮艾泽里特
Щепотка азерита
一捏捏儿
щепотка, малость; очень мало
толкование:
ж. разг.1) Количество чего-л., которое можно взять тремя пальцами (большим, указательным и средним), сложенными концами вместе.
2) перен. Незначительное количество чего-л.
синонимы:
см. малость, немного || пропасть ни за щепотку табакупримеры:
一撮茶叶
щепотка чая
一撮儿茶叶
щепотка чая
一捏食盐
щепотка соли
你没有双翼,但一小撮法夜之尘能够帮助你飞行一段时间。
Крыльев у тебя нет, но щепотка волшебной пыльцы на некоторое время их заменит.
清新时尚的无酒精饮品。在鲜榨的钩钩果果汁中放入冰块并稍加调制,泛起梦幻般的紫色。
Модный свежевыжатый безалкогольный напиток. Сочетание сока из волчьих крюков, лёд и щепотка других ингредиентов даёт сказочный оттенок пурпурного.
沾上点烟灰。
Щепотка сажи для неприметности.
我很难想像我的祖母说,一份白屈菜,两份黑黎芦,一点点槲寄生。
Так и слышу скрипучий голос бабушки: одна часть ласточкиного зелья, две чемерицы, щепотка омелы, и готово.
让我想想。嗯,要一小撮盐!要任何尝得出味道的东西...
Так, посмотрим... Ммм, нужна щепотка соли! Или хоть какой-нибудь приправы...
这儿有滴水,那有一份调味料。这是痢疾吗...还是你?
Капелька тут, щепотка здесь. Это сердечный приступ... или это были вы?
让我想想。一点头骨灰。一小瓶狗的口水,干草,再加上一些零碎,我就能回到船上去了。
Так, что мне еще нужно. Щепотка костяной муки. Флакон собачьей слюны. Сушеная дурь-трава. Еще пара мелочей, и можно возвращаться на корабль.
морфология:
щепо́тка (сущ неод ед жен им)
щепо́тки (сущ неод ед жен род)
щепо́тке (сущ неод ед жен дат)
щепо́тку (сущ неод ед жен вин)
щепо́ткою (сущ неод ед жен тв)
щепо́ткой (сущ неод ед жен тв)
щепо́тке (сущ неод ед жен пр)
щепо́тки (сущ неод мн им)
щепо́ток (сущ неод мн род)
щепо́ткам (сущ неод мн дат)
щепо́тки (сущ неод мн вин)
щепо́тками (сущ неод мн тв)
щепо́тках (сущ неод мн пр)