эгоист
利己主义者 lìjǐzhǔyìzhě
[青年]<谑>
1. 男性性器官
2. 带耳机的袖珍录放机, 随身听; 听随身听的人
利己主义者
(阳)利己主义者. ||эгоистка, 复二-ток(阴)
利己主义者, (阳)利己主义者. ||эгоистка, 复二-ток(阴).
[阳]利己主义者 || эгоистка, 复二-иок[阴]
-а[阳]<转, 行话>(带耳机的)随身听
利已主义者, 自私自利者
Эгоисты думают только о себе. 利已主义者只考虑自己。
слова с:
в русских словах:
толстокожий
толстокожий эгоист - 毫无同情心的自私汉
в китайских словах:
自我主义者
1) эгоист
自私
думать только о личных делах; быть себялюбцем (эгоистом); своекорыстный, эгоист; себялюбие, эгоизм
陕隘自私 заниматься шкурничеством, предаваться узкому эгоизму; шкурничество
利己主义者
эгоист
自了汉
эгоцентрист, эгоист
толкование:
м.Тот, кому присущ, свойственен эгоизм; себялюбец.
примеры:
毫无同情心的自私汉
толстокожий эгоист
我不是谁能糊弄的。我知道乌弗瑞克的风暴斗篷很自私,对权力非常渴望,但是他是个魔鬼,这我很清楚。这么说你能听懂了吧?
Я не дурак. Я знаю, что Ульфрик Буревестник - жадный до власти эгоист, но с этим медведем я хотя бы привык иметь дело. Я понятно объясняю?
我可不是傻瓜,我知道“风暴斗篷”乌弗瑞克很自私对权力也渴望,但是他是个魔鬼,这我很清楚。这么说你能听懂了吧?
Я не дурак. Я знаю, что Ульфрик Буревестник - жадный до власти эгоист, но с этим медведем я хотя бы привык иметь дело. Я понятно объясняю?
噢,他干得很好,我也是!关于在猎人岭我们的同乡们身上发生的一切,我们仍然感到非常伤感,但是每个灵魂中寄宿的自私一面会很高兴,因为我们成功逃出来了。一间新的铁匠铺,一段新的生活。神明真是眷顾我们!
О, у него все замечательно, как и у меня! Мы до сих пор опечалены тем, что произошло с нашими друзьями в Пустоши Охотника, но эгоист, живущий в каждом из нас, страшно рад тому, что мы выбрались оттуда. Новая кузница, новая жизнь. Боги добры к нам!
解释你想要道歉。你不是一个自私的人。
Объяснить, что вы правда хотите принести извинения. Вы не эгоист.
当然我也不是圣人,但是我并不自私。我会尽量照顾别人,我也知道大家讨生活都不容易。
Да, я не святой, но и не эгоист. Я пытаюсь заботиться о других и понимаю, что у всех жизнь не сахар.
我不知道。我觉得他挺自私的啊。
Не знаю. Судя по твоим словам, он тот еще эгоист.
∗最∗美丽的——一个真正的牛仔渴望的是拥有一整个地平线。他不能被任何男人或女人拖累。他的爱人太自私了。她不懂得爱上一个∗牛仔∗意味着什么。
Прекрасная. Настоящему боядейро нужен весь мир до горизонта. Ни один мужчина или женщина не может приковать его к одному месту. Его любимая была ∗эгоисткой∗. Она не понимала, что это такое, — любить боядейро.
「他的长寿让他多闻。 而且与自私的人类不同,他很乐于分享。」 ~召兽使贾路
«За долгие годы он многому научился. И в отличие от эгоистичных людей он готов поделиться своими знаниями». — Гаррук Дикоречивый
「他的长寿让他多闻。而且与自私的人类不同,他很乐于分享。」 ~召兽使贾路
«За долгие годы он многому научился. И в отличие от эгоистичных людей он готов поделиться своими знаниями». — Гаррук Дикоречивый
不是,是因为私心。
Нет. Я действую из соображений чисто эгоистических.
专欲难成
эгоистичные желания ([i]одиночки[/i]) трудно осуществить
他们仍保留著自私自利、嫉妒心重、心胸狭窄、畏惧不瞭解的事情的个性 - 相信我,还有很多…在那之后事情开始很快地进展,但那是另一段故事了。
Они навсегда останутся эгоистичными, завистливыми, мелочными и страшащимися всего, чего они не в силах понять. И уж поверь мне, не понимают они очень многого... С тех пор все развивалось достаточно быстро, но это уже совсем другая история.
他们听起来似乎都很自私。
Похоже, они оба были слишком эгоистичны.
他妈的太自私了,就是这样!
Проклятые эгоисты, вот кто они!
他并不那么恶毒, 确切地说, 他很自私
он не зол, скорее эгоистичен
但她不再是我留在库尔提拉斯的那个小姑娘了。我的决定太自私了。
Но она больше не та маленькая девочка, которую я оставил в Кул-Тирасе. Я понял, что мой выбор был эгоистичным.
你们不觉得自己在里面有点自私吗?
Вам не кажется, что это несколько эгоистично с вашей стороны?
你好自私,尼克,我们杀了一个人,就只是因为你想要有个了结?
Это эгоистично, Ник. Убить человека только затем, чтобы поставить точку в своем прошлом?
你如果在表现得像个自私的混蛋,我就打包离开,懂吗?
Прекрати себя вести как эгоистичная свинья, или я уйду. Ясно тебе?
你必须理解——一个真正的牛仔渴望的是拥有一整个地平线。他不能被任何男人或女人拖累。他的爱人太自私了。她不懂得爱上一个∗牛仔∗意味着什么。
Ты должен понять: настоящему боядейро нужен весь мир до горизонта. Ни один мужчина или женщина не может приковать его к одному месту. Его любимая была ∗эгоисткой∗. Она не понимала, что это такое, — любить боядейро.
你这自私的姑娘。我就该让你保持愚蠢和野性,就像我发现你的时候那样。我发现教育没有给你带来任何长进。
Эгоистичная девчонка! Зря я с тобой возился, надо было так и оставить тебя тупой и дикой! Ты все равно ничему не научилась! Ты никому не нужна!
判断他们做了正确的事情,即使是出于自私的原因。
Решить, что они поступили правильно, даже если сделали это из эгоистичных побуждений.
利己的行为
эгоистический поступок
别太自私!
Не будь эгоистом!
别老是想着自己
не думай только о себе, не будь эгоистом
到了生命的最后,你自私一点也没关系。
Ты заслужила право немного побыть эгоистичной.
听起来他们两个都很自私。
Похоже, они оба были слишком эгоистичны.
听起来她像是一个很自私的人。
Похоже, она была весьма эгоистична.
唉,我还真是个自私的女人…
Эх, я такая эгоистка...
坦白讲,虽然这很自私,但我很高兴你们分手了,这样一来我们整个夏天都可以一起吹牛皮。
Должна признаться, я эгоистично радуюсь тому, что у вас не сложилось — зато мы проводим вместе это лето.
外地人所做的一切都是占人便宜,你们不过是自私的禽兽罢了。
Чужаки только и делают, что пользуются нами. Эгоистичные животные.
她听起来很自私。
Похоже, она была весьма эгоистична.
如果你与人为善,周围的人也许认为你有其他的目的,尽管如此,善待他们吧。
Если ты добр к людям, окружающие могут обвинить тебя в эгоистичных и скрытных мотивах, всё равно будь добр.
如果你停在原地不动,进度会加快很多。然后,我有时间来修复设施。所以,我们其中的一个会活着。不需要变得自私。
Было б куда быстрее, если б ты стояла на месте. Осталось бы время, чтобы привести комплекс в порядок. Один из нас остался бы в живых. Ты такая эгоистка.
如果你可以诚服于母亲——用自己燃烧的心脏歌唱她的赞美诗——你就能从私欲中解脱出来。
Если бы ты подчинился Матери, восславил ее пением горящего сердца, ты освободился бы от эгоистичных устремлений.
子绝四: 毋意, 毋必, 毋固, 毋我
четыре вещи Учитель не позволял себе: он не делал выводов заранее, не утверждал ничего предвзято, не упрямствовал и не был эгоистичным
它把宗教虔诚、骑士热忱、小市民伤感这些情感的神圣发作,淹没在利己主义打算的冰水之中。它把人的尊严变成了交换价值,用一种没有良心的贸易自由代替了无数特许的和自力挣得的自由。
В ледяной воде эгоистического расчета потопила она священный трепет религиозного экстаза, рыцарского энтузиазма, мещанской сентиментальности. Она превратила личное достоинство человека в меновую стоимость и поставила на место бесчисленных пожалованных и благоприобретенных свобод одну бессовестную свободу торговли.
就为了拿到一个武器?我想我没想到你会这么冷血和自私。
И для чего чтобы получить оружие? Я и не представляла себе, что ты такой черствый, эгоистичный человек.
当我得到我想要的东西后又放弃了神性,我会是个什么样的人?我会成为一个自私的人。没资格自称是他的人民的捍卫者。
Это кем же надо быть, чтобы от божественности отказаться – коли ее достиг? Я был бы эгоистом, если бы так поступил. Я не мог бы называть себя заступником своего народа.
我们都是生存的奴隶,而一切生存最终都是自私的。
Мы все – рабы инстинкта выживания, а это – штука очень эгоистичная.
我喜欢你愿意照顾别人的性格,很多人根本不愿意承担这么多。
Мне нравится, что ты заботишься о других. Большинство предпочитает быть эгоистами.
我怎么能这么自私。
Как я мог быть таким эгоистом?
我是不是不该那样自私,只祈求丈夫的平安…
Возможно, я не должна быть такой эгоистичной и молиться только о безопасности мужа...
我知道我太自私了,应该是要两个人一起决定的事,我却老是自作主张。
Я начинаю понимать, что была эгоисткой. В отношениях всегда участвуют двое, а я хотела всегда быть у руля.
我该相信这个烂透了的独裁者?
...эгоистичная сволочь, которой нельзя доверять.
所有血精灵都是蠢货!和他们解除贸易关系真是件值得庆幸的好事。我走遍了宇宙中的每个角落,却从来没有见过这样自私自利的生物。
Эльфы крови – глупцы! Я рад, что наши торговые отношения с ними расторгнуты. Ни в одном своем путешествии по космосу я не встречал создания столь эгоистичных.
曾经的璃月,可不会对我们提出这种不劳而获的要求。
Прежние жители Ли Юэ никогда бы не обратились к Адептам с такими эгоистичными просьбами.
格拉蒂娜的一生自私自利、贪图享乐。不可饶恕。
Всю свою жизнь Гратиана была эгоисткой и искала лишь наслаждений. Ей нет прощения.
比起满足自己的冒险欲望和自尊心,好好照顾家庭才是我现在最重要的责任。
Моя ответственность перед близкими важнее, чем эгоистичное желание приключений.
消除自己身上一切自私的东西
умертвить в себе все эгоистическое
然后让其他人认为我对家庭漠不关心?我不接受任何奢侈品!
Чтобы другие подумали, что я тщеславная эгоистка и забыла про свою семью? Нет уж - городские побрякушки меня не интересуют!
而克利普斯之死打破了天平的平衡。凯亚因而感到解脱,又为这份自私感到羞愧。作为养子,他本该救下克利普斯,却来晚一步;作为义弟,他理应帮迪卢克分担痛苦,却躲在兄弟背后,思考着那个古老的阴谋。
Теперь же это шаткое равновесие нарушила смерть Крепуса. Кэйю захлестнуло чувство обретённой свободы, но такой эгоистичной реакции он стыдился. Как приёмный сын, он должен был спасти Крепуса, но на мгновение опоздал. Как сводный брат, он был обязан разделить горе с Дилюком. Но когда на его глазах умирал отец, он оставался за спиной брата, а мысли его вращались вокруг древнего заговора.
自私一点来说,有巫婆的地方就有魔法药剂...
Заметить, что это, конечно, эгоистично, однако... где ведьмы – там и зелья.
自私的王八蛋,他们除了自己谁都不在乎。
Проклятые эгоисты. Им вообще на всех насрать, кроме себя.
自私自利是可鄙的。
Быть эгоистом мерзко.
自私自利的人
эгоистичный человек
要求利己主义者同情是可笑
смешно требовать сочувствия от эгоиста
说为了飞升你什么都愿意做。如果这算是自私的话,那就只能如此。
Сказать, что вы на все готовы, чтобы вознестись. Если это эгоистично – то и ладно.
运动很自私?
Эгоистичное занятие?
运动本身是非常自私的活动。
Физические упражнения это по определению эгоистичное занятие.
这...这真可恶!我们到底为什么要帮助这些神?他们只不过是群自私的盗贼!
Это... отвратительно! Чего ради мы вообще помогаем богам? Они просто воры и эгоисты!
那一定是某件很∗大∗、很∗深入∗、而且∗很重要∗的事情,因为你肯定不是个普通的混球,明明一直以一种自我为中心的傲慢态度到处搅乱所有人的生活,却还避不承认这一事实。
Должно быть, это что-то ∗большое∗, ∗глубокое∗ и ∗важное∗. Ты ведь не простой мудила, упорно не желающий замечать того факта, что его самодовольное эгоистичное высокомерие отравляет жизнь всем, кто его окружает?
那烂透的独裁者这个部分呢?
А как насчет эгоистичной сволочи?
随便啦,你这么自私的混帐,那我们就等到你准备好、心情好。
Ладно, свинья эгоистичная. Подождем, пока ты соизволишь согласиться.
морфология:
эгои́ст (сущ одуш ед муж им)
эгои́ста (сущ одуш ед муж род)
эгои́сту (сущ одуш ед муж дат)
эгои́ста (сущ одуш ед муж вин)
эгои́стом (сущ одуш ед муж тв)
эгои́сте (сущ одуш ед муж пр)
эгои́сты (сущ одуш мн им)
эгои́стов (сущ одуш мн род)
эгои́стам (сущ одуш мн дат)
эгои́стов (сущ одуш мн вин)
эгои́стами (сущ одуш мн тв)
эгои́стах (сущ одуш мн пр)