этакий
разг.
这样的 zhèyàngde, 这种的 zhèzhǒngde; 这么的 zhèmede
этакий болван! - 这样的蠢货!
及〈俗〉эдакий[代]〈口语〉这样的, 那样的; 如此, 这么, 那样, 真是(=такой, 但更富于表现力, 对性质、特征、状态起突出强调的作用)
В этакий тёплый день приятно было бы встретить кого-нибудь из знакомых, угостить табачком из кисета и завести неторопливый разговор о житье-бытье. 这么暖和的天儿, 要能碰见个熟人, 请他抽袋烟, 不慌不忙地唠唠家常, 那才惬意哩。
Миша умер.Жаль, ей-богу, жаль! Какой был забавник, какой умница! Эдакого медведя другого не сыщешь. 米沙死了。可惜, 真是可惜呀! 多么好玩、多么聪明的东西啊! 这样的狗熊再也找不来第二只了。
Комплименты отпускал он с этаким чуть заметным пренебрежительным оттенком. 他这番恭维话是带着那么一种稍微能察觉到的轻蔑意味讲出来的。 Ах ты, проклятая, ах ты, кровопийца, гнида ты этакая! 你这个该死的, 你这个吸血鬼, 你真是坏透啦!
<口>这样的, 这种的(表示特殊, 难得, 少有, 奇怪等)
~ая неудача! 真倒霉!
那样的; 如此, 这么; 这样的
в русских словах:
свиненок
Ты всегда врешь! Высечь тебя нужно, свиненка этакого! (Чехов) - 你老是撒谎! 你这样的小猎猡要抽打才行!
помаячить
Да если этак еще дней десять помаячу, так и в гроб лягу. (Сухово-Кобылин) - 要是再这么受十来天罪,我可要进棺材了
испоганить
Одною этою водкой всю келью испоганил, антихрист ты этакой! (Салтыков-Щедрин) - 你这伏特加酒把整个修道室全玷污了, 你这基督的敌人!
этак
так или этак - 反正是
километров этак двадцать или тридцать - 大约有二三十公里
эдак
〔副或插〕〈口〉= этак.
дубина
этакому дубине ничего поручать нельзя - 这样的木头脑袋, 什么也不能托他办
в китайских словах:
能底
среднекит. этакий, такой; так, столь, настолько; в такой степени
能尔
среднекит. этакий, такой; так, столь, настолько, в такой степени
能样
среднекит. этакий, такой; столь, настолько, в такой степени
彼其
* такой; этакий (о третьем лице; часто неодобрительно)
能许
среднекит. этакий, такой; столь, настолько, в такой степени
反
你这反孩子 ты, неслух этакий... (к ребенку)
当子
这麽当子事 такое дело, этакий случай
若是
2) такой, этакий; так, этак
如是
2) такой, этакий; так, этак; вот так; подобно этому
咄
咄! 你是个破落户! негодяй ты этакий!
толкование:
местоим. разг.1) Употр. при выделении какого-л. качества, свойства, состояния; такой.
2) Употр. при подчеркивании особенного, значительного характера какого-л. качества, свойства, состояния; такой.
примеры:
咄! 你是个破落户!
негодяй ты этакий!
这麽当子事
такое дело, этакий случай
你这反孩子
ты, неслух этакий... ([i]к ребёнку[/i])
前儿我的生日, 里头喝酒, 他小子现醉了!
третьего дня в день моего рождения у нас ещё не пили вина, как он, негодяй этакий, уже напился пьяным!
这样的蠢货!
этакий болван!
真倒霉!
вот не везёт!; что за напасть такая!; что за незадача!; этакая неудача!; этакий неудача!
嘿, 你真是个滑头!
ах ты плут этакий!
看你干的好事, 你这坏蛋!
Что же ты наделал, злодей ты этакий!
这项新的任务要求你前往蛮锤部族设置在黑暗之门附近一处浮空岛屿上的前线攻击基地——破碎岗哨。那边的状况有些不太好,人员都因长期作战而身心疲惫,但你是一个富有勇气与感染力的人,在那边一定不会有问题的。
Новое задание ждет тебя на Парящей заставе. Это передовой пост Громового Молота, этакий плавучий кусок земли рядом с Вратами. Там немного неуютно, но я верю, что тебе хватит смелости. Все будет отлично.
当然,我敢肯定这个蠢货一定尝试过强迫格拉修斯为他效力。从占卜结果来看,坎西恩就在“法力熔炉:杜隆”,你应该知道这个地方吧。
Я уверен, что Кантин, дурень этакий, пытался заставить Студенора служить ему. Прозрение открыло мне, что Кантин сейчас находится в так называемом "Манагорне Даро", если это название о чем-нибудь тебе говорит.
该死的狩魔猎人到底吃啥?
Что же вот этакий ведьмак жрет?
你比巨魔还蠢!你怎么会把劳迪毒死呢?!
Что ж ты Буяна отравил, остолоп ты этакий!
原来如此。像是勒索,很像他的作风。
Понимаю... Этакий шантаж... Вполне в его стиле.
我可是稀有的珍贵动物,你这个野蛮人!我可不是用来吃的!
Я – редкая, ценная птица, дикарь ты этакий! Меня нельзя есть!
我觉得他把这个地方弄得很不错。有一种复古的革命风格。
Хм. Мне нравится, что он сделал с кораблем. Этакий ретро-революционный стиль.