этикетаж
(给展览品、陈列品等)贴标签
(全部陈列品的)全套标签
1. 同 этикетирование
2. (全套)标签
музейный этикетаж 博物馆陈列品的标签
(给展览品, 陈列品等)贴标签
(全部陈列品的)全套标签
(给展览品、陈列品等)贴标签; (全部陈列品的)全套标签
музейный этикетаж 博物馆陈列品的全套标签
(展览品, 陈列品的)标签的制造; (全部陈列品的)全套标签
(展览品, 陈列品的)标签制造, (全部陈列品的)全套标签
(给展览品、陈列品等)贴标签, (全部陈列品的)全套标签
слова с:
вальс этикеток
заводская этикетка
поисковая этикетка
упаковочная этикетка
этикет
этикетировать
этикетировка
этикетировочный
этикетировщик
этикетка
этикетная цена
этикетный
этикетозахватчик
этикеточный
этикетчик
в русских словах:
этикетный
-тен, -тна〔形〕合乎礼节的, 遵守礼节的; ‖ этикетно.
стикер
1) 贴纸 tiēzhǐ, 便利贴 biànlìtiē, 即时贴 jíshítie, 商务贴 shāngwùtiē, 留言条 liúyántiáo, 口取纸 kǒuqǔzhǐ, (этикетка) 标牌
этикетка
этикетка на товаре - 商品上的标签
в китайских словах:
礼防
* сдерживать (кого-л.) требованиями ритуала; предупреждать (нарушение порядка) правилами этикета; ограничения этикетом
толкование:
м.1) Система этикеток.
2) То же, что: этикетирование.
примеры:
《专业聚会:温西尔礼节大全》,作者:西塔尔
"Идеальный званый вечер: правила вентирского этикета, описанные Теотаром"
一桩可怕的罪行。你知道,他的下一步就是废除宫廷条款。
Страшное преступление. Хуже может быть только нарушение придворного этикета.
不胜陨越之至
прошу извинить меня за нарушения правил этикета ([i]из концовки письма[/i])
为人子,方少时,亲师友,习礼仪
дети обязаны в юности своей сближаться с учителями и друзьями, учась у них правилам этикета
人而无礼
если человек не знает этикета...
他的笑容比平时更加灿烂,了,显然他很满意你能遵守商业礼仪的规则。
Он ухмыляется чуть шире обычного. Ему приятно, что ты следуешь правилам делового этикета.
以礼为界
не выходить за рамки вежливости (этикета)
以礼制心
сдерживать желания с помощью этикета (нравственной дисциплины)
你在弗尔泰斯特的宫廷待了那么多月,竟然还没学会最基本的礼仪。
Столько месяцев при дворе Фольтеста, а даже основ этикета не освоил.
依照宫廷与外交礼节所允许的,我们都获得授权,无须在窘迫的公开场合下与大使进行联系。
Каждый имеет право беседовать с послом. По правилам дворцового этикета, стыдиться или скрывать тут нечего.
候选者的正途和礼节
"Верный Путь и правила этикета для претендентов"
先生知道在皇帝面前违反礼仪要受什么惩罚吗?鞭打整整两百下。
Знает ли ваша милость, что грозит за нарушение этикета в присутствии императора? Двести палок.
全民文明礼貌月
всенародный месячник культуры и этикета
公务接待时,副驾驶座被称为“随员座”,一般是翻译、秘书的位置,让客人坐在这里是不礼貌的。
Во время служебного приема, переднее сиденье автомобиля считается "местом сопровождающего", и обычно отводится переводчику или секретарю, поэтому если предложить переднее сиденье гостю - это будет считаться нарушением этикета.
其容体比于礼, 其节比于乐
по физическим данным ― подходит для ритуала (этикета), по душевной чистоте (ритму души) ― подходит для музыки
制作仪品
разработать правила (нормы) протокола (этикета)
叫我陛下。我们得遵守礼节。
Ваше величество. Давай придерживаться этикета.
可使勇且知方
[я] мог бы их заставить быть смелыми и вместе с тем знать (помнить) правила этикета
在搜寻恶兽的过程中,女公爵证明她可以在必要时抛下繁文缛节,亲自与猎魔人进行搜索,甚至包括必须要为此换上便装。
Во время поисков Бестии оказалось, что при необходимости княгиня может освободиться от оков придворного этикета и действовать плечом к плечу с ведьмаком. Хоть бы даже ей пришлось делать это в одних кальсонах.
大国之求无礼, 以斥之
отвергнуть требование крупного царства, если оно предъявлено без соблюдения этикета
定礼乐
усовершенствовать правила этикета и канон музыки
宾客主恭
гости и посетители прежде всего проявляют положенные знаки вежливости (этикета)
寒冬循环:炽蓝仙野礼节和寓言大全
"Цикл зимы: иносказания и правила этикета, принятые при дворе Арденвельда"
尊卑不别, 兹谓媟
если уважаемых не отличают от презренных- это называется нарушением этикета
当下社会丢失了这些礼节
современное общество потеряло все эти правила этикета
慎而无礼则葸
быть осторожным, но не соблюдать этикета — значит быть трусом
我们已经够礼貌了。把门撞开,闯进去!
Довольно этого этикета. Ломайте дверь, заходим!
我相信这是给你的私人讯息。我的礼仪设定不允许我放来自己看。
Полагаю, это личное послание вам. Мой протокол этикета не позволяет мне просматривать такого рода материалы.
执行任务期间,你们可以不用遵守宫廷规则。简单来说,从现在起叫我安娜·亨利叶塔,别叫我殿下。
На время этого предприятия я также освобождаю вас от ограничений дворцового этикета. Говоря кратко, с этой минуты мы на "ты".
教清于云官之世,治穆乎鸟纪之时。
Правила этикета были чёткими в эпоху "облачных чиновников" [императора Хуан-ди], и порядки были уважительными во времена "птичьего правления" [императора Шао-хао].
文明礼貌月
месяц культуры и этикета
期无失礼
ни в коем случае не оказываться нарушителем этикета
死亡行军:玛卓克萨斯礼节简介
"Марш смерти: основы малдраксийского этикета"
狩魔猎人的教条可以让你免除宫廷礼仪吗?是那使你获得未经允许就能与名门贵族谈话的权利吗?
Разве в кодексе ведьмаков есть закон, который отменяет положения придворного этикета? Закон, который позволяет тебе первым обращаться к дворянину?
率礼不越
не нарушать правовых норм и этикета
现在不是客套的时候,她的伤如何?除了眼睛还有哪里受伤?
Хватит этикета. Что с ней? Кроме глаза.
礼之体
сущность этикета (вежливости)
礼之大断
основная суть (главное правило) этикета (культурности)
礼乐之原
истоки (основы) этикета (культурности) и музыки
秉承皇家威仪
придерживаться правил королевского этикета
肃然起敬向他行礼,表示你绝没有故意违反皇家礼仪的意思。
Церемонно поклониться и сказать, что вы бы никогда осознанно не нарушили нормы дворцового этикета.
节奏欲陵而生民欲宽
в проведении этикета необходима строгость, в воспитании же народа ― снисходительность
苛礼
обременительный регламент; докучливые мелочи этикета
行(受)半礼
ограничиться соблюдением неполного этикета
请务必跟着我,不要再给别人惹麻烦了,今天你违反的礼仪已经够多了。
Прошу вашу милость держаться в рамках приличий и никого не задевать. Хватит нарушений этикета на один день.
非天子不议礼
правила этикета (культурного поведения) никто, кроме сына неба, не устанавливает
非礼, 敢
[поступать] против этикета я не смею, как бы я посмел?
非礼之訾
несоблюдение этикета — порок
морфология:
этикетáж (сущ неод ед муж им)
этикетáжа (сущ неод ед муж род)
этикетáжу (сущ неод ед муж дат)
этикетáж (сущ неод ед муж вин)
этикетáжем (сущ неод ед муж тв)
этикетáже (сущ неод ед муж пр)
этикетáжи (сущ неод мн им)
этикетáжей (сущ неод мн род)
этикетáжам (сущ неод мн дат)
этикетáжи (сущ неод мн вин)
этикетáжами (сущ неод мн тв)
этикетáжах (сущ неод мн пр)