этикетный
商标上的
标签上的
货签上的
-тен, -тна〔形〕合乎礼节的, 遵守礼节的; ‖ этикетно.
1. 商标的; 标签的
2. 合乎礼节的, 遵守礼节的
-тен, -тна[形]合乎礼节的, 遵守礼节的 || этикетно
[形]商标上的, 标签上的, 货签上的
~ая надпись 商标(标签、货签)上的字
этикетный номер 标准号码
этикетный; -тен, -тна[形]〈文语〉合乎礼节的; 〈旧〉(指人)遵守礼仪的, 讲究礼仪的(副
этикетно) этикетный поклон 合乎礼节的鞠躬
этикетный человек 讲究礼仪的人
标签的; 商标的; 合乎礼节的, 遵守礼节的
商标(上)的, 标签(上)的, 货签(上)的
слова с:
этикетная цена
вальс этикеток
заводская этикетка
поисковая этикетка
упаковочная этикетка
этикет
этикетаж
этикетировать
этикетировка
этикетировочный
этикетировщик
этикетка
этикетозахватчик
этикеточный
этикетчик
в русских словах:
стикер
贴纸 tiēzhǐ, 便利贴 biànlìtiē, 即时贴 jíshítie, 商务贴 shāngwùtiē, 留言条 liúyántiáo, 口取纸 kǒuqǔzhǐ, (этикетка) 标牌
этикетка
этикетка на товаре - 商品上的标签
в китайских словах:
толкование:
1. прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: этикет, связанный с ним.
2) Соответствующий этикету.
3) устар. Строго соблюдающий правила этикета (о человеке).
2. прил.
1) Соотносящийся по знач. с сущ.: этикетка, связанный с ним.
2) Обозначенный на этикетке.
примеры:
faln“模块”运动裤的入门款,目的是让城市运动员开始走上faln的道路。标签上的“100%防水”,“赛门铁克”和“faln米诺瓦实验室”为这条裤子增添了一些伪科学的神秘气氛。摸起来有点弹力,还有一些未来主义的感觉。
Базовые штаны «Модуляр» от «фалн». С них начинается путь в «фалн» любого городского спортсмена. На этикетке значится: «100 % водоотталкивающие», «СиманТек» и «Лаборатория фалн-Мирова». Это создает вокруг штанов псевдонаучный ореол. На ощупь они резиновые и футуристичные.
[瓶子上贴了张写着“杀蛛物质”的卡片,但底下有另一张看不太到的标签]
[На этикетке, приклеенной к бутылке, кто-то от руки написал: "Средство от пауков", однако под ней есть еще одна этикетка, которую с трудом можно прочесть]
‘洛博维斯’留兰香口香糖。包装纸上有绿色的叶子。男人的嘴因为坠落的恐惧半张着…
Мятная жвачка «Рубовски». На этикетке изображены зеленые листья. Рот мертвеца приоткрыт от ужаса перед падением...
“一件军用外套。没有商标或编号——这是那种穿在轻型盔甲外,便于在都市环境中保持低调的罗纹衬衫……”他若有所思地点点头。“还有其他发现吗?”
«Это часть военного обмундирования. Ни этикетки, ни серийного номера. Под такими трикотажными рубашками скрывают легкую броню в городских условиях...» Он кивает сам себе. «Еще что-нибудь?»
“杜博阿先生!我猜你已经重新考虑过自己在口头交流礼仪方面的立场了?”他指向那把∗小∗椅子。
«Господин Дюбуа! Я так понимаю, вы пересмотрели свои взгляды на этикет устного общения?» Он указывает на ∗крошечный∗ стульчик.
《专业聚会:温西尔礼节大全》,作者:西塔尔
"Идеальный званый вечер: правила вентирского этикета, описанные Теотаром"
一丝肉桂的味道,夏季的末尾。你觉得品牌名称是:‘百果蜜饯’。
Немного корицы, запах конца лета. Кажется, на этикетке надпись «Тутти-Фрутти».
一个古怪的伯爵,利斯林的贾考布·鲁斯,几年前搬来这里定居。伯爵受不了浮华的宫廷生活,却钟情于美酒。因此他在这里种植了一片葡萄园,酿造美味的博若莱葡萄酒,在庞塔尔河两岸广受赞誉。
Много лет назад здесь поселился эксцентричный граф Якуб Рута. Граф брезговал дворцовым этикетом, зато обожал хорошее вино, потому основал здесь винокурню, которая производит знаменитое по обоим берегам Понтара божоле.
一桩可怕的罪行。你知道,他的下一步就是废除宫廷条款。
Страшное преступление. Хуже может быть только нарушение придворного этикета.
一瓶审视起来像尿的啤酒,并不是说你真的有尝过尿的味道。只是个猜想。标签上说是瑞瓦肖的拉菲特强效啤酒厂生产的。
Пиво во внушительной бутылке. На вкус как моча. Не то чтобы ты знал, какова моча на вкус. Это просто предположение. На этикетке сказано, что оно изготовлено на ревашольской пивоварне «Лафайетт Потент»
一瓶红酒,酿造标签已经被撕掉了。
Бутылка красного вина. Этикетка с годом изготовления сорвана.
不复殷礼
не оставлять в силе этикет (ритуал) Иньской эпохи
不胜陨越之至
прошу извинить меня за нарушения правил этикета ([i]из концовки письма[/i])
世乱则礼慝
если в мире царит смута, то этикет (культурность) гибнет
为人子,方少时,亲师友,习礼仪
дети обязаны в юности своей сближаться с учителями и друзьями, учась у них правилам этикета
为礼
осуществлять порядок; совершать обряд; исполнять этикет; делать подарок; устроить торжество (угощение)
亲疏之杀
разница ([i]в этикете[/i]) между родными и чужими (близкими и далёкими)
人而不仁,如礼何?
как может относиться к этикету человек, если он не гуманен?
人而无体
если человек не знает этикета...
他在柜台下找了找。片刻过后,他拿出了一双装在塑料袋里的霓虹运动鞋。邮寄标签上写着寄给住在褴褛飞旋的∗瑞瓦肖最狂野的警察∗。
Он копается под прилавком. Вскоре на свет показывается пара неоновых кроссовок в полиэтиленовом пакете. На почтовой этикетке указан адрес: «Танцы в тряпье», ∗самому безумному копу Ревашоля∗.
他的笑容比平时更加灿烂,了,显然他很满意你能遵守商业礼仪的规则。
Он ухмыляется чуть шире обычного. Ему приятно, что ты следуешь правилам делового этикета.
以礼为界
не выходить за рамки вежливости (этикета)
以礼制心
сдерживать желания с помощью этикета (нравственной дисциплины)
以礼宾之也
оказывать ему большое уважение согласно этикету
以礼相待
принимать кого-л. как полагается, по этикету; вежливо принимать кого-л; вежливо встречать кого-л
作为一名西风骑士,在面对远道而来的陌生人时,应当使用怎样的敬辞来称呼对方?
Как согласно этикету рыцарей ордена следует обращаться к незнакомым личностям в пределах границ Мондштадта?
你在弗尔泰斯特的宫廷待了那么多月,竟然还没学会最基本的礼仪。
Столько месяцев при дворе Фольтеста, а даже основ этикета не освоил.
你在药柜中翻找着,药瓶像骨骼一样发出嘎吱嘎吱的响声:醋氨酚,氟哌啶醇,还有个写着外文看不懂的东西……在那后面:是一个形状怪异的喷鼻剂。标签上写着“纳呵拉”。
Когда ты залезаешь в шкафчик рукой, флаконы стучат как кости: парацетамол, гистаперидол, что-то подписанное на неизвестном иностранном языке... За ними: назальный спрей необычной формы. Этикетка: «накра».
依照宫廷与外交礼节所允许的,我们都获得授权,无须在窘迫的公开场合下与大使进行联系。
Каждый имеет право беседовать с послом. По правилам дворцового этикета, стыдиться или скрывать тут нечего.
候选者的正途和礼节
"Верный Путь и правила этикета для претендентов"
先生知道在皇帝面前违反礼仪要受什么惩罚吗?鞭打整整两百下。
Знает ли ваша милость, что грозит за нарушение этикета в присутствии императора? Двести палок.
全民文明礼貌月
всенародный месячник культуры и этикета
公务接待时,副驾驶座被称为“随员座”,一般是翻译、秘书的位置,让客人坐在这里是不礼貌的。
Во время служебного приема, переднее сиденье автомобиля считается "местом сопровождающего", и обычно отводится переводчику или секретарю, поэтому если предложить переднее сиденье гостю - это будет считаться нарушением этикета.
六艺 [i]
конф.[/i] а) знание шести искусств ([i]этикет, музыка, стрельба из лука, управление колесницей, каллиграфия, счёт[/i])[i];[/i] б) знание шести канонических книг ([i]Пятикнижия и канона Музыки[/i])
兴秩节
поднять на высоту порядок [рангов] и этикет
其容体比于礼, 其节比于乐
по физическим данным ― подходит для ритуала (этикета), по душевной чистоте (ритму души) ― подходит для музыки
制作仪品
разработать правила (нормы) протокола (этикета)
危险标记; 危险标志
этикетка с надписью "опасно"; этикетка (бирка, маркировка), предупреждающая об опасности
原来如此,那本仙也当介绍一下自己,才合礼数。
Вот оно что. Тогда мне тоже следует представиться, дабы соблюсти этикет.
原来是同道中人,那本仙也当介绍一下自己,才合礼数。
Значит, нам по пути. Я тоже должен представиться, дабы соблюсти этикет.
叫我陛下。我们得遵守礼节。
Ваше величество. Давай придерживаться этикета.
可使勇且知方
[я] мог бы их заставить быть смелыми и вместе с тем знать (помнить) правила этикета
吃鱼的时候该用哪种刀?天气炎热的时候小姐不穿裤袜是否合适?握白酒杯究竟是要握杯脚还是杯身?若想跻身诺维格瑞上流社会,就必须熟谙这许多恼人问题的答案。只需一笔小钱,生活礼仪的世界权威诺葛特伯爵便会教授你。
Каким ножом едят рыбу? Прилично ли даме в жару ходить без чулок? Бокал с белым вином нужно держать за ножку или за чашу? Те, кто стремится попасть в новиградское высшее общество, получат ответы на эти трудные вопросы у графини Нуга, всемирно известного эксперта по светскому этикету.
君子以文会友 以友辅仁.
Благородный муж, принимая друзей, делится с ними знаниями по этикету и музыке, а с помощью друзей способствует распространению человеколюбия
吸血女夜魔只把大蒜味道当成社交上的障碍,圣符对她来说是有趣的手工艺品。她能忍耐烈日烤炙,但她较喜欢夜晚的黑暗。如你所见,当你遇上吸血女夜魔时你可以把大部分关於吸血鬼的刻板偏见抛诸脑後。那么有什么是管用的?一如往常的,那就是银剑的利刃。除了银剑之外,火焰或木桩也能伤害她,不过後者要有马车的连杆那么粗才行。
Для бруксы запах чеснока неприятен разве что как очередное нарушение этикета. Священные символы для нее - лишь забавные предметы народного промысла. Свет солнца она переносит хорошо, хотя предпочитает ночную тьму. Как видите, почти всеми стереотипными представлениями о вампире в случае бруксы можно разве что подтереть задницу. Что же тогда на нее действует? Острие серебряного меча, как всегда. Кроме серебра ей наносит раны огонь и кол, забитый прямо в сердце - при условии, что размеры этого кола сравнимы с тележной оглоблей.
哦,我不知道,先生,大概是∗化学制品∗吧。我想大部分上面都有标签。
Ох, не знаю, господин хороший. Говорят, какие-то ∗хи-хи микаты∗. Кажись, на многих есть этикетки.
商品上的商标
этикетка на товаре
商品上的标签
этикетка на товаре
商标(或标签)上的字
этикеточный надпись; этикеточная надпись
嗯!我几乎觉得这个异类世界已经完全遗忘了宫廷礼仪——看来我下结论有些为时尚早...
Хм! Я уже было решил, что в этом полном невежества мире успели позабыть придворный этикет. Возможно, я был слишком поспешен в своих суждениях...
嘿,你。回答这个问题。核口可乐商标是什么颜色?
Эй, ты! Ну-ка, ответь-ка мне на вопрос. Какого цвета этикетка у "Ядер-Колы"?
圣人之治天下也,碍诸以礼乐
мудрецы в управлении Поднебесной ограничивают его ([i]управление[/i]) управлением этикетом – культурностью и музыкой
在搜寻恶兽的过程中,女公爵证明她可以在必要时抛下繁文缛节,亲自与猎魔人进行搜索,甚至包括必须要为此换上便装。
Во время поисков Бестии оказалось, что при необходимости княгиня может освободиться от оков придворного этикета и действовать плечом к плечу с ведьмаком. Хоть бы даже ей пришлось делать это в одних кальсонах.
在此必须很谨慎地提醒各位,由於其职业与个人特色之故,弗农‧罗契不仅拥有许多敌人,甚至可能没有任何朋友,我指的是一大群并非泛泛之辈的敌人。光是浮港,罗契认为他的敌人中就包括了罗列多指挥官和当地的精灵领袖伊欧菲斯,而後者阻挡了我们英雄的去路。一旦松鼠党猎人遇上游击队最佳指挥官,幽默就不会持续太久。精灵游击队员立即从藏身处发动攻击,幸好因为特莉丝‧梅利葛德的沈着镇定,才使得杰洛特的同伴不致成为刺蝟。弗农‧罗契扶着因施展保护法术而筋疲力竭的女术士,杰洛特则以剑掩护同伴。沿路留下屍体的同时,我们的英雄朝着浮港前进。
Читатель должен знать, что у Вернона Роше из-за особенностей его работы и некоторых свойств характера, врагов было более чем достаточно, а друзей практически не имелось. Когда я говорю "более чем достаточно", я имею в виду "чрезвычайно много". В одном только Флотзаме к неприятелям Роше можно было отнести и коменданта Лоредо, и Иорвета - командира эльфского отряда, рыскавшего у города. На пути у наших героев встал именно Иорвет. А когда охотник на белок встречает самого известного скоятаэльского командира, разговор с соблюдением этикета едва ли может длиться более двух минут. Откуда ни возьмись, из засады выскочили эльфские лучники, и компания Геральта не превратилась в утыканных стрелами ежей только благодаря Трисс Меригольд. Истощенную магией чародейку перекинул через плечо Роше, а Геральт стал прикрывать их отход. Таким образом герои начали продвигаться в сторону Флотзама.
在这瓶琥珀色葡萄酒的标签上画着一支蜿蜒的斑点蛇。
На этикетке этого янтарного вина нарисована свернувшаяся пятнистая змея.
在那破烂的标签底下,你看到一行更小的文字,用醒目的红色墨水书写得较为整洁:
Прямо под этикеткой вы замечаете еще одну, уже не такую большую, но гораздо более аккуратную надпись ярко-красными чернилами:
大国之求无礼, 以斥之
отвергнуть требование крупного царства, если оно предъявлено без соблюдения этикета
大礼与天地同节
большой этикет (культурность) - дело того же разряда, что небо и земля
夫子之极言礼也可得而闻与?
можно ли услышать от Вас, как страстно учитель говорил об этикете?
好吧我承认,是晨曦酒庄的酒换了包装。
Да, я признаюсь. Мы покупаем вино в Мондштадте и переклеиваем этикетки.
妇礼
женский этикет
定礼乐
усовершенствовать правила этикета и канон музыки
宾客主恭
гости и посетители прежде всего проявляют положенные знаки вежливости (этикета)
寒冬循环:炽蓝仙野礼节和寓言大全
"Цикл зимы: иносказания и правила этикета, принятые при дворе Арденвельда"
尊卑不别, 兹谓媟
если уважаемых не отличают от презренных- это называется нарушением этикета
尔爱其羊, 我爱其礼
тебе дорога овца, мне же дорог этикет (ритуал)
尽管杰洛特明白擅自阅读他人的信件是不礼貌的行为,但他也知道那是极好的情报来源。因为你永远不知道它能带来什么样的发现…
Геральт понимал, что чтение чужой переписки - дурной тон, однако ему также было известно, что подобное нарушение этикета может оказаться весьма полезным: никогда не знаешь, что за удивительные открытия ждут тебя в чужих письмах.
居处有礼, 故长幼辨也
если домашний уклад подчинён этикету, то старшие и младшие чётко различены друг от друга
平仪
обычный этикет
当下社会丢失了这些礼节
современное общество потеряло все эти правила этикета
恪守礼法
строго следовать (соблюдать) этикету
恭近于体
скромность близка к культурности (этикету)
慎而无礼则葸
быть осторожным, но не соблюдать этикета — значит быть трусом
我们已经够礼貌了。把门撞开,闯进去!
Довольно этого этикета. Ломайте дверь, заходим!
我想,我该入乡随俗,请你和我决斗!
Полагаю, местный этикет предписывает бросить тебе вызов!
我本来就很讲礼貌。
Я всегда соблюдаю этикет.
我相信你很清楚我是谁。但是基于礼仪,我还是自我介绍,我是玛丽·路易莎·拉·瓦雷第。
Тебя не узнать невозможно. Но - чтобы воздать должное этикету - Мария Луиза Ла Валетт.
我相信这是给你的私人讯息。我的礼仪设定不允许我放来自己看。
Полагаю, это личное послание вам. Мой протокол этикета не позволяет мне просматривать такого рода материалы.
我真是失礼。抱歉。凯尔莫罕没有正式礼节这门课程,真是丢脸。
Прошу вас, простите мои манеры. Этикет в Каэр Морхене преподавался на крайне низком уровне.
执礼甚恭
соблюдать этикет с благоговением
执行任务期间,你们可以不用遵守宫廷规则。简单来说,从现在起叫我安娜·亨利叶塔,别叫我殿下。
На время этого предприятия я также освобождаю вас от ограничений дворцового этикета. Говоря кратко, с этой минуты мы на "ты".
招携以礼
обращаться к отходящим ([i]т. е. к изменяющим[/i]) согласно этикету
拜下, 礼也, 今拜乎上!
совершать поклон внизу ― это этикет; теперь же совершают поклон лишь наверху!
接受恭维是商业礼仪,即使这些赞美并不真诚。就像这句话一样。
Деловой этикет требует принимать даже неискренние комплименты вроде этого.
文之以礼乐
украсить его ([i]быт общества[/i]) этикетом и музыкой
文明礼貌月
месяц культуры и этикета
无情的恶魔!我要教育你执行死刑的礼节!
Грубая тварь! Я научу вас подобающему этикету казни!
旷于礼
небрежный в этикете (ритуале)
明码儿售货, 不用暗码儿
мы торгуем по обозначенным ценам и не пользуемся зашифровкой цен ([i]на этикетках[/i])
有人在姓名标签上绣着“珍贵”的字样,到底是有多贵重。
Кто-то пришил этикетку с именем – на ней сказано: "Прелесть". И правда, прелесть.
期无失礼
ни в коем случае не оказываться нарушителем этикета
条码标签打印秤
весы с печатью этикеток
样品上贴标签
этикетировка образцов
死亡行军:玛卓克萨斯礼节简介
"Марш смерти: основы малдраксийского этикета"
殷礼吾能言之, 宋不足征也; 文献不足故也
я могу говорить об этикете династии Инь, но в Сун не могут подтвердить мои слова, - причина этому - нехватка письменных источников
没人告诉你要注意礼貌吗?没礼貌的美国人。
Тебя этикету не учили? Проклятые янки.
法制足礼
[если] законодательная система обладает этикетом (культурностью) в нужной мере...
火柴盒贴纸
спичечные этикетки
牌价涨涨跌跌,牌价变化无常
вальс этикеток
狩魔猎人的教条可以让你免除宫廷礼仪吗?是那使你获得未经允许就能与名门贵族谈话的权利吗?
Разве в кодексе ведьмаков есть закон, который отменяет положения придворного этикета? Закон, который позволяет тебе первым обращаться к дворянину?
率礼不越
не нарушать правовых норм и этикета
现在不是客套的时候,她的伤如何?除了眼睛还有哪里受伤?
Хватит этикета. Что с ней? Кроме глаза.