“哪里不像
пословный перевод
“ | 哪里 | 不像 | |
1) где, куда, откуда
2) в любом месте, везде, где бы то ни было, где бы ни, где угодно; в любое место, куда бы ни, куда угодно
3) разве, откуда, где [уж] там (в риторическом вопросе, подразумевает отрицание) 4) где-то, куда-то, откуда-то
5) куда уж мне, не преувеличивайте, не стоит, спасибо (слова вежливости в ответ на похвалу, часто в удвоенной форме)
|
в примерах:
好像哪里不太对劲。
Что-то с тобой не так.
这看上去不像是黑湾——不不,绝对不是,你想带我去哪里?
Не похоже это на Черную бухту... нет, нет, нет, куда ты меня тащишь?
好像不知从哪里来,在你面前出现一个汗流浃背的战士。
Словно из ниоткуда рядом с вами возникает взмокший от пота боец.
这块琥珀不像是来自于守卫森严的扎尼维斯,那么它是从哪里来的?
Вряд ли его добыли в Занвессе, там охрана хорошая. Откуда же он тогда взялся?
除了打扮哪里都不像神职人员的修女。冷淡的言行中透着锐利。总是单独行动。
Кроме одеяния Розарии ничто не напоминает о её принадлежности церкви. Известна своими холодными речами и дерзкими поступками. Всегда действует одна.
沃格拉夫一点也不像玛多拉那样怀疑。他心里很清楚哪里有巨魔,哪里就有金币!
Вольграфф совсем не разделяет настрой Мадоры. Он хорошо знает: где тролли, там и золото!
今天不像避难所里的舒适日子吧?对,我知道你从哪里来。连身装就看得出来了。
Что, совсем не так уютно, как в убежище? Ну да, я знаю, откуда ты. Комбинезон тебя выдает.
这哪里像喜欢了啊!它一路追我到这里的!还咬我裤腿!
Нравлюсь?! Он хочет меня съесть! Смотри, штанину отгрыз!
这种事其实并不像你想的那么少见…不好意思,我还要去找花。你知道哪里有紫蘩蒌吗?
Это случается чаще, чем можно предположить... Мне пора вернуться к своим делам. Как думаешь, где искать этот курослеп?
虽然他可能很有能力,但我没看出他哪里像那什么,“龙裔”,之类的。
Наш друг, конечно, молодец, но он определенно не какой-то там... дуракин.
虽然她可能很有能力,但我没看出她哪里像那什么,“龙裔”,之类的。
Наша подруга, конечно, молодец, но она определенно не какой-то там... дуракин.
但是她这幅样子,哪里像是生病的,简直比我还有活力。到底发生了什么…
Теперь она выглядит совсем по-другому. Да у неё теперь, прямо-таки, сил больше, чем у меня.
哪里像是比武,倒比较像杀人-没有模拟的模拟战。很少有决斗者能自己走出决斗场。
Какие турниры, это же настоящая бойня. После поединков редко кто уходит на своих ногах.
这哪里不好?
Это плохо?
你哪里不舒服
на что жалуешься
哪里不错了…
Ты правда так думаешь?
哪里不舒服?
Что тебя беспокоит?
哪里不一样?
Это какой, значит?
“那听上去可不像是序列号。生产线的结构和逻辑在哪里……”他停下思索了一会儿。“不管了,无论如何我们都应该查一查。”
Это не похоже на серийный номер. Ни структуры, ни логики серийных изделий... — Он задумчиво умолкает. — Неважно. Его все равно нужно будет проверить.
哪里不死人啊。
Они умирают направо и налево.
不像在避难所里的舒适日子吧?对,我知道你从哪里来。你现在没穿蓝色连身装,可是哔哔小子和那如鱼离水的神情一下子就透露了。
Совсем не так уютно, как в убежище, да? Угу, я знаю, откуда ты. Хоть ты и не в комбезе, но тебя выдают "Пип-бой" и это выражение лица как у рыбы, выброшенной из воды.
这工作哪里不好?
А чем плоха эта работа?
肯定有哪里不对劲。
Что-то тут не так.
给跟拿,哪里不一样?
Давать, брать. Какая разница?