一不做
такого слова нет
一 | 不 | 做 | |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
в русских словах:
семь бед - один ответ
一不做二不休, [直义] 七次灾祸反正一次当; 多犯少犯反正免不了要负责任; 多错少错反正是错
в примерах:
一不做 二不休
семь бед один ответ;взялся за гуж - не говори, что не дюж
一不做, 二不休
взялся за гуж - не говори, что не дюж
一不做, 二不休; 既然答应干, 就别装熊包
взялся за гуж, не говори, что не дюж
既然答应干, 就别装熊包; 一不做, 二不休
Взялся за гуж, не говори, что не дюж
既然答应干, 就别装熊包, 一不做, 二不休
Взялся за гуж, не говори, что не дюж
букв. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱; 既然戴上套, 就得拉到底;
一不做二不休
一不做二不休
взялся за гуж не говори что не дюж
[直义] 七次灾祸反正一次当; 多犯少犯反正免不了要负责任; 多错少错反正是错.
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
семь бед - один ответ
他在一旁不做声。
He was aloof there.
一般人才做不到。
Простой человек на такое не способен.
一朵鲜花做不成花环。
One flower makes no garland.
一日不做事,一日便不吃饭。
День не поработал — день не поел.
他不配做一名教师。
He is not qualified to be a teacher.
不能重新做一盏吗?
Почему просто не сделать новый?
我们不能做表里不一的人。
Мы не должны быть двуличными.
这件事一辈子也做不完。
It would require more than a lifetime.
那样做一点(儿) 都不省事。
It’s more complicated doing it that way.
你不会想做一件那样的事的。
Очень не советую это делать.
很遗憾,一个人是做不到的。
Боюсь, что в одиночку тебе с ним не справиться.
你一定要帮忙。我做不到……你一定要帮帮我!
Помоги мне! Я один не справлюсь... Пожалуйста, помоги!
他们这样做不是一次,而是两次。
И они сделали это не один, а два раза.
等一下,我还可以打。不,我做不到。
Стой, я еще могу драться... Нет, не могу.
那样做一点不聪明,知道吗?
Какой антоним у "мудрое решение"?
动作快,不然你就做一整天的工!
Шевелите задницей, а то мы тут весь день проторчим!
一点也不会。我把它当做一件好事。
Совсем нет. Это настоящее счастье.
我们一小时以内做不完这件工作。
We can’t finish the job inside an hour.
这样的事情独自一个人是做不起来的。
One cannot do such a thing for oneself.
做一个领主可不简单。你真应该试试。
Быть ярлом проще простого. Советую как-нибудь попробовать.
远远不止这些。他就是做不到。最后一次……
Не только поэтому. Он просто не может. В самый последний раз...
没有你,我根本做不到这一切,阿麦。
Без тебя я ничего бы не смогла сделать, Хворюшка.
她需要专业帮助。你一个人做不了的。
Ей нужна помощь специалиста. Один ты не справишься».
- 他妈的,今天一件事儿也做不成!
- 是啊!真他妈的不顺!
- 是啊!真他妈的不顺!
- Черт побери! Сегодня ничего еще не сделано!
- Да, сегодня чертовски не везет (неудачный день)!
- Да, сегодня чертовски не везет (неудачный день)!
不,我很抱歉。我一直在逼他做不适合的事。
Нет. Прости, я слишком тяжело работал, чтобы его жизнь пошла под откос.
他常常什么也不做,一坐就是好几小时。
He would sit for hours doing nothing.
你竟然敢做一笔你根本负担不起的交易?
Ты делаешь предложение, которое не можешь себе позволить?
赞美胜利者与神性。告诉他做一个胜利者不错。
Божественность принадлежит победителю. Сказать, что вам нравится быть победителем.
除非做不做这桩差事都一样让我觉得喜欢。
Как же мне все это не нравится, кто бы знал.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск