一身做不得两件事
_
(谚语)比喻一心不能二用。 英烈传·第四十九回: “古来说得好, “一身做不得两件事, 一时丢不得两条心。 ”那五太子没了心思, 刀法渐渐的乱了”
yī shēn zuò bù dé liǎng jiàn shì
(谚语)比喻一心不能二用。
英烈传.第四十九回:「古来说得好,『一身做不得两件事,一时丢不得两条心。』那五太子没了心思,刀法渐渐的乱了」
примеры:
[直义] 同时追两兔, 一只也逮不住.
[释义] 如果同时着手做几件事, 那么一件事也不会有结果; 同时做两件事, 一事无成.
[例句] - Ну, уж ты сам езди на своих пароходах, - ворчал он, размахивая палкой, - а мы на берегу посидим. - Одно другому не мешает, родитель. - А вот и мешает! За двумя зайцами погонишься, н
[释义] 如果同时着手做几件事, 那么一件事也不会有结果; 同时做两件事, 一事无成.
[例句] - Ну, уж ты сам езди на своих пароходах, - ворчал он, размахивая палкой, - а мы на берегу посидим. - Одно другому не мешает, родитель. - А вот и мешает! За двумя зайцами погонишься, н
за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь
爸爸经常跟我说,比起不得不干掉一个巨魔来说更糟的只有一件事,就是必须得杀死一个巨魔两次。
Знаешь, что говорил мне мой папочка? Нет ничего хуже тролля, которого приходится убивать дважды.
我只隐瞒了一件事,那就是我想给侵入者点颜色瞧瞧,在这点上我一直做得不够!现在,回答我!
Единственное, что я скрываю, – это то, как мне охота преподать кое-кому урок! И чем дальше, тем сложнее это скрывать! А теперь отвечай!
还有一件事我们不得不做。你必须让托尼在场的情况下,击败一名拥有强大魔精的人。
Осталось сделать еще кое-что. Ты <должен/должна> убить кого-нибудь с вудуистским амулетом на виду у Тони.
пословный:
一身 | 做不得 | 两 | 件 |
1) один, сам по себе
2) весь; с головы до ног; всё тело
3) комплект (одежды)
|
1) два; пара; оба
2) пара, несколько
|
сущ. /счётное слово предмет, вещь, штука
|
事 | |||
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|