一个女人的天地
yīgè nǚrén de tiāndì
Бабье царство (рассказ Чехова)
примеры:
天哪,一个女人在街上被袭击了。
Боги! На женщину напали прямо на улице, у всех на глазах.
昨天的菜单是一个女人的笔迹。今天的是男人的笔迹。
Вчерашнее меню написано женским почерком. Сегодня начал писать мужчина.
天啊,一个女人在街上被袭击了。
Боги! На женщину напали прямо на улице, у всех на глазах.
没必要为一个女人这样,天涯何处无芳草。
Ни одна дамочка этого не стоит. Таких как она пруд пруди.
我被一个女人玩弄了,狠狠地玩弄了。
Меня сломала одна чика. Прям полный пиздец.
在米诺瓦的某个地方,一个美丽的女人看着地平线上那明亮的闪光,自言自语到:“我的天啦,我不应该离开他的……”
Где-то в Мирове прекрасная женщина глядит на яркий свет за горизонтом и говорит сама себе: «О боже, зачем же я ушла от него...»
一个女人、一个外地女人。是个红卫人,就和我们一样。
Женщину. Она не отсюда. Редгардка, как и мы.
一个女人——从外地来的女人。红卫人,就像我们一样。
Женщину. Она не отсюда. Редгардка, как и мы.
我有没有看过一个外地女人?还带了个…布拉吞?
Видел ли я в округе чужеземку с... Плэтин?
我们在找一个女人的消息——一个外地女人。她是一个红卫人,和我们一样。
Мы ищем одну женщину, не местную. Она редгардка, как и мы.
本地当铺把我的失枪卖给了一个女人,也许就是她?
В местном ломбарде продали мой потерянный пистолет какой-то женщине. Может, ей?
我是个住在天际、没有丈夫、一个人带六个孩子的女人。我没有时间和耐心“扮好人”。
Я живу в Скайриме, воспитываю шестерых детей без мужа, и у меня нет ни времени, ни терпения, чтобы быть милой.
我们在找一个女人的消息——是个外地来的女人。她是红卫人,就和我们一样。
Мы ищем одну женщину, не местную. Она редгардка, как и мы.
一个懂得纪律必要性的女人对这个地方来说是珍贵的新血。
Человек, понимающий необходимость дисциплины, станет для нас ценным пополнением.
我看到她走进森林了!还有另一个女人陪着她!那时天差不多快亮了—我走到外面去尿尿。
А я видел, как она в лес пошла! С какой-то другой тетей! Я тогда вышел за хату, чтобы сенник не мочить. Уже почти светло было.
「一个女人必须要真实地生活,否则将一辈子後悔没有活过。」
Либо женщина получает от жизни то, что ей положено, либо - запоздалые сожаления об упущенном, поверьте мне!
女人在柱子上打一个复杂的海员结,时不时地跟另一个女人说几句话。
Дама затягивает замысловатый морской узел вокруг пала и периодически обменивается несколькими словами со стоящей рядом женщиной.
当一个天际的女人可不容易,我知道。但是只要保持强壮,男人们就会尊敬你,甚至害怕你。
Я знаю, быть женщиной в Скайриме нелегко. Но если быть сильной, мужчины начнут тебя уважать. А может, даже бояться.
怎么了?!孩子们有天会变成孤儿,接下来就是被杀!你宝贝的骑士团屠杀著女人、小孩、人民、每一个人。
Что здесь происходит?! Детей делают сиротами сегодня, чтобы убить их завтра! Твой драгоценный Орден убивает женщин, детей, мирных граждан, да всех!
我在地下墓穴发现一个女人的遗骸,一个小玻璃瓶在他们旁边。我很好奇她是谁?
В склепе я нашел труп девушки, а рядом с ним - стеклянный флакон. Интересно, кто она?
……天啦,之前我真的走到一个女人面前,直接说了一句∗我想跟你啪啪啪∗。我他妈是有什么毛病啊?
...святый боже, я же подошел к женщине и на самом деле произнес «Я хочу с тобой перечпокнуться». Что, блядь, со мной не так?
艾翠斯请我找出马卡斯城场谋杀案的证据,当时一个女人在大白天被一个据称是拒誓者成员的男人谋杀了。
Элтрис попросил меня выяснить подробности убийства женщины на маркартском рынке. На нее среди бела дня напал человек, называвший себя Изгоем.
艾翠斯请我找出马卡斯城场谋杀案的证据,当时一个女人在大白天被一个据称是弃誓者成员的男人给杀了。
Элтрис попросил меня выяснить подробности убийства женщины на маркартском рынке. На нее среди бела дня напал человек, называвший себя Изгоем.
пословный:
一个 | 女人 | 的 | 天地 |
1) одна штука, один
2) тот же самый, одинаковый, единственный
3) какой-то, некий
4) случайный, малейший
5) раз, если только
6) устар. [одиночный] посол (гонец)
|
1) nǚrén женщина
2) nǚren жена
|
1) небо-земля, макрокосм; природа, мир
2) простор; сфера, поле деятельности
3) положение, ситуация
4) небо и земля (также обр. в знач.: противоположности)
|