馒头
mántou
1) хлебец, приготовленный на пару; пампушка; маньтоу
土馒头 «земляной хлебец» (обр. в знач.: могила)
吃土馒头 поесть земляного хлебца, отправиться на тот свет
2) диал. паровые пирожки
肉馒头 паровые пирожки с мясом
3) шутл. грудь
4) манду (корейские пельмени)
mántou
пампушка (хлебец, приготовленный на пару)(báimiàn)mántóu
= 白面馒头
приготовленная на пару пресная булочка
mán tou
① 一种用发酵的面粉蒸成的食品,一般上圆而下平,没有馅儿。
② 〈方〉包子:肉馒头。
mántou
[steamed bun] 一种用面粉发酵蒸成的食品, 形圆而隆起。 本有馅, 后北方称无馅的为馒头, 有馅的为包子
mán tou
1) 包子。
水浒传.第二十七回:「大树十字坡,客人谁敢那里过?肥的切做馒头馅,瘦的却把去填河。」
喻世明言.卷三十六.宋四公大闹禁魂张:「我虽然卖人肉馒头,老公虽然做赞老子,到没许多物事。」
2) 今天专指一种无馅的面食。相对于有馅的包子而言。
如:「这家的山东大馒头作得极好。」
mán tou
steamed roll
steamed bun
steamed bread
CL:个[gè]
mán tou
steamed bun; steamed breadsteamed bread (bun)
mántou
steamed bun一种用面粉发酵蒸成的食品,形圆而隆起。本有馅。现在北方称无馅的为馒头,有馅的为包子。吴语区有馅无馅统称馒头。
частотность: #7519
в русских словах:
на пару
варить пампушки на пару - 蒸馒头
сиськи
(соски) 乳房, 奶头, 乳头; жарг. 奶(子), 咪咪, 波波; эвф. 馒头, 大豆腐, 航空母舰; (большая грудь) 波霸, 爆乳
синонимы:
примеры:
这馒头真宣
эта пампушка очень пышная
馒头着苍蝇了
пампушки облеплены мухами
桌上放着几盘馒头
На столе стояли тарелки с пампушками
把馒头掰碎
раскрошить маньтоу (пампушку)
馒头包乎两来着
принести и пампушки и паровые пирожки
这一屉馒头欠火
Пампушки в этом решете еще не готовы
你今天早晨吃的是饭,还是馒头?
Ты сегодня утром ел рис или пампушки?
吃土馒头
съесть земляную пампушку, отправиться на тот свет
肉馒头
паровые пирожки с мясом
混糖馒头
сладкие пампушки на пару (шутливое прозвище, кличка)
馒头老了
пампушки зачерствели
这些馒头还要上笼蒸一蒸
хлебцы (пампушки) нужно ещё положить на решётку и подержать на пару
馒头放久了就会长毛
если пампушки долго лежат, то они покрываются плесенью
把馒头炕在炉子上
высушить пампушки на печи (плите)
焦馒头好吃
подрумяненные маньтоу (пампушки) ― вкусны
煦馒头
разогревать пампушки (маньтоу)
馒头凉了,縢一縢吧。
The steamed buns are cold; let’s heat them up.
刚出锅的馒头真热火。
The steamed buns fresh from the steamer were nice and warm.
把馒头在火上嘘一嘘。
Put the steamed bread over the fire for a while.
油氽馒头
fry steamed buns
馒头很暄。
The steamed bread is very fluffy.
包好,包好!这样的趁热吃下。这样的人血馒头,什么痨病都包好!(鲁迅《药》)
Ручаюсь, ручаюсь! Съесть ещё тёпленькой… Да от такой пампушки с человеческой кровью любая чахотка пройдёт! (Лу Синь «Снадобье»)
不要把馒头放在桌子上,它会干硬的。
Don’t leave that steamed bread on the table, it will dry out.