一串
yīchuàn
[одна] связка
yī chuàn
a string (of coins; pearls; etc.); cluster; rope; a hand of:
一串珍珠 a string of pearls
一长串公共汽车 a string of buses
一串葡萄 a cluster of grapes
一串钥匙 a bunch of keys
一串洋葱 a rope of onions
一串香蕉 a hand of bananas
в русских словах:
виноград
кисть винограда - 一串葡萄
гирлянда
3) 一串 yī chuàn
гроздь
一嘟噜 yī dūlu, 一枝 yī zhī, 一串 yī chuàn
звякать
звякать ключами - 使一串钥匙丁当地响
кисть
кисть винограда - 一串葡萄
нитка
2) (бус) 一串 yīchuàn
планёрный поезд
滑翔列车(连成一串的滑翔机)
примеры:
人们连成一串
люди образовали сплошной ряд
一串珠子
[одна] нить жемчуга
一串骆驼
караван верблюдов
歌珠一串
длинная рулада, каскад звуков
一串葡萄
кисть винограда, гроздь винограда
使一串钥匙丁当地响
звякать ключами
一串香蕉
a hand of bananas
一串珍珠
a string of pearls
一串洋葱
a rope of onions
一串葡萄状
кистевидный, кистеобразный, гроздевидный, имеющий форму грозди винограда
新年枞树上的(一串串)小纸旗
елочный флажок; елочные флажоки
留下了一串牙印
оставить след от зубов
他剪下一串葡萄招待我们。
He cut off a bunch of grapes to entertain us.
一串尖牙和利爪
Ожерелье из клыков и когтей
然而,占星者却没有留意到写在名册边上的一串潦草的符号。这些符号似乎是进出像埃索达或是风暴要塞这样的纳鲁建筑物的密码。
Они упустили одну маленькую крупицу информации – запись на обратной стороне списка. Похоже, это пароль или код, используемый для доступа к созданным наару технологиям, таким как Экзодар или Крепость Бурь.
有一位老巫女塔贝萨居住在沼泽的深处。我们对她的了解也不多,只是她会偶尔出现在这里,然后留下很长一串货物订单而已。她还经常帮助我们,并且在我们的军队与部落剑拔弩张时,她数次平息了可能发生的战事。
Среди болот живет старая женщина по имени Табета. Мы немного знаем о ней – пожалуй, только то, что она куда старше, чем кажется. Она время от времени помогает нам, пока что ей удается поддерживать здесь мир между нашими силами и Ордой.
<这是无信诱捕者将翼手龙拉到地面所用的矛。它的尾部有一串长长的锁链。>
<Вот одно из копий, которыми отступники-охотники сбивают терродактилей на землю. На нем закреплена длинная цепь.
我记得当时在那里看到过,有小小的生物把一串串细小的心能——法夜称它们为心能球果埋进地里。
Помню, что тогда я видела там маленьких существ, собиравших и закапывавших маленькие скопления анимы – анимашишки, как их там называют.
死去的哨兵身上还挂着一串钥匙,也许可以打开那扇门。
Мертвый дозорный все еще сжимает в руке связку ключей. Возможно, с их помощью у вас получится отпереть дверь.
每位法师背后总有一串破碎谎言的行迹。
За каждым магом тянется след разоблаченных обманов.
我已经将所有稿件交还给杰布这可怜的灵魂。为了报答我所做的努力,他送我一串护身符,以及他首卷传记初版的副本。
Джиуб получил свои потерянные страницы. В знак благодарности за мои старания он подарил мне амулет и первый экземпляр первого тома.
就是这样。她被偷的一件物品是一串银制相框链,一个酷海氏族传家宝。我想把它要回来。
Именно. Среди прочего они взяли серебряный медальон, фамильную реликвию клана Жестокое Море. Я хочу его вернуть.
发射一串飞弹
Выпускает несколько ракет.
我期待你会拿别的东西来-一串项炼,一个戒指…
Я ожидала чего-то другого - ожерелье или кольцо...
当你下次遇到一串带编号的题目时——请按编号的顺序依次作答。出题者之所以给它们编号,就是为了让你∗按指定顺序∗填写。
В следующий раз, когда будете иметь дело с пронумерованным списком, начинайте с пункта 1. Потом переходите к пункту 2. Потом 3. Списки пронумерованы не просто так. Тому есть ∗причина∗.
“靴子上有一串编号。”他扭动死者的脚:“编号是E50.100.1000。装甲板之间的线条呈现出了字母数字组合。盔甲的设计有意掩盖了这串编号。”
«На ботинке указан серийный номер». Он выворачивает ногу покойника. «E50.100.1000. Узор между пластинами складывается в цифро-буквенный код. Вероятнее всего, он скрыт намеренно при создании модели».
投入10分硬币,再次拨动那一串很长的号码。
Опустить 10 сентимов и набрать длинный телефонный номер снова.
有位担任助手的警探∗莫名其妙地∗向我报了一串X51415之类的编号。为什么要那么做呢,警探助手?
Хотя мой ассистирующий коллега сообщил серийный номер X5415 и что-то там. Почему же, уважаемый ассистент?
但我还是要提一条专业的意见。当你下次遇到一串带编号的题目时——请按编号的顺序作答。这些编号的存在是有原因的。
Однако дам вам профессиональный совет. В следующий раз, когда будете иметь дело с пронумерованным списком, начинайте с пункта 1. Потом переходите к пункту 2. Потом 3. Списки пронумерованы не просто так.
(指向它。)“右脚铠靴上好像有一串序列号。”
(Показать на узор.) «Похоже, на правом сабатоне указан серийный номер».
你看见:一张相片,一个名字,一个警衔,一串证件编号,签发日期,还有——在右下角——你所属的分局。
Ты видишь: фотографию, имя, звание, номер документа, дату выдачи и — в нижнем правом углу — номер участка.
动静就像摇一串铃铛一样!你在做什么,你会被抓住的!
Как бубенцы на ебаной сбруе! Ты что творишь, тебя поймают!
打出了一串手语
объяснил жестами
混凝土板以抽象的形状纵横交错,在那上面:一串小小的脚印——橡胶靴留下的印记。小橡胶靴。
Бетонные плиты пересекаются, образуя абстрактные фигуры, среди которых видны небольшие следы: отпечатки, оставленные резиновыми сапогами. Маленькими резиновыми сапогами.
起风了。周围水面的寂静被打破了,海浪微微颤抖。警督继续念叨着,就像一串咒语……
Поднимается ветер. По спокойной до этого глади воды пробегает легкая дрожь...
一道声响,一瞬刺眼的闪光,紧接着是一瓶打碎了的安瓿瓶。你看到一串串色彩倾泻在那厚实而有光泽的纸上。
Раздается визгливый звук сработавшей вспышки. Лопается маленькая стеклянная ампула. Ты видишь, как цветные ручейки текут на толстый лоснящийся листок бумаги, вылезающий из камеры.
“满意了吗?我的名字叫玛瑞勒·卡朋特,我是马丁内斯地产联合公司的一名中介。我∗没有∗非法闯入,而且我完全∗有权利∗待在这里。看见了吗,这是钥匙?”她手中的一串钥匙叮当作响。
«Довольны? Меня зовут Мариэлла Шарпентье, я работаю в Ассоциации риелторов Мартинеза. Я не ∗вламываюсь∗, у меня есть ∗полное право∗ здесь находиться. Видите ключи?» — она трясет связкой перед твоим носом.
有只狗闯进厨房,咬走了一串香肠,傻厨子心里不爽,一眨眼就杀了牠。
У попа была собака, он ее любил. Она съела кусок мяса, он ее убил.
把这儿当他自己家吧,在我地板上踩出一串泥巴印吧!
Как к себе домой приходит! Грязи-то сколько нанесли!
说我能认出他来—他会穿着蓝色短袍,腰带上挂着一串钥匙,我要向他询问鳟鱼的价格。
Он написал, что я узнаю его по голубому кафтану и связке ключей у пояса. Я должна его остановить и спросить, сколько стоит форель.
嗯,这个人偶上有红色珠子…安娜脖子上也挂了一串。
Хм, у этой красная бусина... Похожие бусы носила Анна.
回旋轮在游乐场中乘坐的,一串沿着一椭圆形轨迹运动的快速、突转的小车
A ride in an amusement park, consisting of small cars that move in a rapid, whipping motion along an oval track.
艾丽斯挂着一串珠子项链。a bead curtain
Alice was wearing a string of beads.
在IBMSeries/1中,文卷里的一串连续记录,这些记录用于描述已分配数据集和自由空间。
In Series/1, a series of contiguous records in a volume that describe the contents in terms of allocated data sets and free space.
他的话,长到足以连成一串。
His word is long enough to run in series.
马赫先生从抽屉里拿出一条链子,链子一头挂着一串钥匙。
From the drawer Mr Mach took out a chain, with a bunch of keys dangling at its end.
他给了我一串甘美的葡萄。
He gave me a bunch of mellow grapes.
奥林波斯山上的众神都来庆贺他们的婚礼。伏尔甘送给了新娘一串他亲手制作的项链,精美绝伦。
The gods left Olympus to honor the occasion with their presence, and Vulcan presented the bride with a necklace of surpassing brilliancy, his own workmanship.
他从口袋里掏出一串钥匙。
He produced from his pocket a bunch of keys.
我买了一串很好看的珠子。
I bought a beautiful rope of pearls.
女孩把一些贝壳穿成一串。
The girl threaded the shells together.
她用三只苹果换得一串香蕉。Can I trade my tobacco for your matches?
She traded three apples for a bunch of bananas.
玛克辛,亲爱的,快看我!我戴上了——我跟你说过的那个项圈,你还说是我在做白日梦!它就在这儿!这样一串宝石在塞西尔可从没有人见过!
Максин, любимая, посмотри на меня! Вот он, мой ошейник, о котором я говорил - тот самый, который ты назвала моей фантазией! Вот он! Таких драгоценных камней в Сайсиле еще не видели!
这张纸上密密麻麻的一串字符乍一看很像是密码,结果却只是某人随意涂鸦的结果罢了。
На первый взгляд кажется, что дневник зашифрован, при ближайшем же рассмотрении становится ясно: это всего лишь дурной почерк.
沃格拉夫的视线跟着一串字迹流动。底部端正地写着“指挥官权杖”四个字。他眯起眼睛,想:也许能找到解决黯灵骑士的办法了。
Вольграфф разглядывает весьма подробные рисунки. Снизу аккуратным почерком выведено "Скипетр контроля". Вольграфф прищуривается. Возможно, способ управлять рыцарями смерти все-таки существует.
净源导师的灵魂继续操纵着圣教骑士的伤口,口中默念着一串古老的咒语...
Дух магистра всецело занят раной паладина, бормоча одно за одним таинственные проклятья...
我们必须尽力及时阻止它,免得它在它的苏醒之地引发一串血案。
Надо остановить эту тварь, пока есть шанс. Иначе за ней потянется кровавый след.
这残片又说了一串古怪又不祥的话。你听不懂它说什么。
Осколок отвечает еще одной серией загадочных слов. Вы не можете разобрать, что это за язык.
你有没有想过生命只是一串岛屿?你抛下锚,扬起帆,然后起航,然后在别的地方抛下锚?生命就是...各种岛屿,一个接一个。
Тебе в голову когда-нибудь приходило, что вся наша жизнь – как острова? Только причалишь куда... и раз, тебя уже дальше несет, плывешь, там опять бросаешь якорь? Так... острова. Один за другим.
你仔细打量这个亲切的家伙,他像船身一样宽广,里里外外都晒黑了。他的胡子是一串精心编织的辫子,每一根都饰有金色的奖章。
Вы видите перед собой плечистого гнома, крепкого, как корпус корабля, и обожженного солнцем. Длинная борода заплетена в аккуратные косички и украшена золотыми медальонами.
你在他眼前挥动着手。他看起来并没有看到你,不过他的鼻孔张开,松弛的嘴里流下一串浓厚的唾液。
Вы помахиваете рукой у него перед глазами. Он не подает вида, что замечает вас, но ноздри его раздуваются, а из приоткрытого рта тянется ниточка слюны.
矮人一边冷笑着一边掀起衣服,露出了缠在腰间的一串手雷。
Гном с ухмылкой приподнимает полу одежды и демонстрирует гранаты у себя на поясе.
机关的表面刻着一串数字:1324。数字下面是四个仪盘。
На внешней панели выгравированы четыре цифры: 1 3 2 4. Под ними находятся четыре барабана.
矮人掀起衣服,露出绑在腰带上的一串手雷。
Гном приподнимает полу одежды и демонстрирует пояс, на котором закреплены гранаты.
老鼠肉一串马上来!
Кому крысиного шашлычка?
我很好。不过...这里还有一串钥匙。我不知道它们为什么会被藏在这里,上面写着“肖松尼国家森林第 452 号洞穴”。就是峡谷里的那个吗?
Я в порядке. Но… Здесь связка ключей. Не знаю, почему они здесь спрятаны, но на них написано "Национальный лес Шошони, пещера 452". Это та, что в ущелье?
начинающиеся: