一切万物
yīqiè wànwù
все вещи (все, что есть во Вселенной, мириады вещей)
yī qiē wàn wù
宇宙间所有的事物。宇宙间所有的事物。
примеры:
感知世间万物。注重一切细节。
Смотрите, слушайте и нюхайте. Не упустите ни единой детали.
万物之始创造一切。也因为万物之始,生命才能像河流般连绵不绝。
Все-Создатель - это тот, кто создал все в этом мире. Благодаря ему вся жизнь течет, подобно великой реке.
去找他的话,你只能落得一样的下场。狂风会将万物切得体无完肤。
Если ты будешь преследовать его, то тебя может постичь та же судьба. Сильный ветер режет не хуже острого ножа.
「它见得万物,但只有少数人选才能透过它得见一切。」 ~欧祝泰族宗师泰伽姆
«Он видит все, но делится тем, что видит, лишь с немногими избранными». — Тайгам, оджутайский мастер
女神为万物带来了光明与活力!是人类和野兽把世界变得如此堕落,但神圣的女神再次将一切净化!
Богиня дарит свет и жизнь! Многие поколения людей и зверей прозябали в скверне, но однажды мир омоется кровью недостойных и снова обретет непорочность!
准备应付一切万一发生的事故
be prepared for all contingencies one ten thousandth
万物皆为一物
все на свете — это разные проявления одного и того же
我把一切东西都锁在保险箱里以防万一。
I took the precaution of locking everything in the safe.
不要再被冠冕的道义所迷惑,善与恶,梦想与誓言,把这些统统舍弃。力量才是一切的主宰,到那时万物将向你俯首称臣!
Избегай ловушек морали, сторонись добра и зла, не попадай в рабство долга и желаний. Пусть сила станет для тебя целью и средством ее достижения, и тогда ничто в мире не сможет тебя остановить!
本文如此写道:在资本主义的统治下,万事万物都要明码标价。世间一切欢愉,即便是像在赛道上展开角逐这样简单的娱乐项目,都会沦为打广告的机会。
Каждое стремление, говорится в статье, при капитализме имеет свою цену. Каждое удовольствие, даже такое примитивное, как радость от гонок, сводится к возможности для рекламы.
不过…万一你有机会去那边,万一…带上这个,去瞧瞧她是不是真的一切都好。
Если вдруг случайно будешь в тех краях... Вот. Просто убедись, что с ней все в порядке.
如果当真有此可能,我会克服一切万难完成,只为了取悦您。
Если бы такое чудо существовало, я бы совершил невозможное, чтобы добыть его, если бы тебя это порадовало.
我必须想想。你要相信我做了无数防范措施,任何人都会相信一切万无一失。
Мне надо подумать. Я приняла все возможные меры предосторожности... На моем месте любой был бы уверен, что это безопасно.
万物皆有始终,我的死亡骑士。血色十字军的部队也将面对他们的宿命。他们无论如何也无法逃脱即将到来的厄运。也因此,他们将如同狂暴的困兽一般,挣扎到最后一刻,而你将见证这一切。
Но всему на свете приходит конец, рыцарь смерти. Армии Алого ордена собираются на последнюю битву против нас. Им нет спасения, пути назад отрезаны, и потому они будут сражаться с невиданной яростью.
完整地保存一切物品
сохранить все вещи в целости
“一切都挺好的,不过我想我们还是要把你拘留起来——以防万一。”(稍微靠近一步。)
«Это, конечно, хорошо, но я все же думаю, нам придется вас арестовать. На всякий случай». (Подойти чуть поближе.)
пословный:
一切 | 万物 | ||
весь, целиком; все, всё; огульно; все и вся
|
все существа, все живое, всё сущее; природа
|