一动也不动
yīdòng yě bùdòng
палец о палец не ударить; замереть на месте
в русских словах:
двигаться
он сидит не двигаясь - 他一动也不动地坐着
ни тпру ни ну
разг. 进退两难; 一动也不动
примеры:
树叶一动也不动
ни один листок не шелохнется
他一动也不动地坐着
он сидит не двигаясь
湖面现在这样静, 一动也不动
озеро такое спокойное, нет ни единого всплеска
他的工作一点儿也不费劲:只消坐在那里动动笔就行了。
Работа у него - не бей лежачего: сиди себе с карандашиком и всё.
连动也不动
не шелохнуться
哪里也动不了
никуда не сунуться
[直义] 手指也不会碰碰手指的; 手指头动都不动一下.
[释义] 一点事也不做; 不出一点力; 一动也不动; 不采取任何行动.
[例句] Палец о палец для тебя не ударю, батюшка. 老兄, 我不会为你做什么事的.
[例句] (Чебутыкин:) Как вышел из университета, так не ударилпальцем о палец, даже ни одной книжки не прочёл, а читал толь
[释义] 一点事也不做; 不出一点力; 一动也不动; 不采取任何行动.
[例句] Палец о палец для тебя не ударю, батюшка. 老兄, 我不会为你做什么事的.
[例句] (Чебутыкин:) Как вышел из университета, так не ударилпальцем о палец, даже ни одной книжки не прочёл, а читал толь
палец о палец не ударить
用什么东西也不能把引到; 用什么东西也不能把…引到; 什么东西也引诱不动
калачом не заманишь кого
什么东西也引诱不动…; 用什么东西(你)也不能把…引到
Калачом не заманишь кого
пословный:
一动 | 动也不动 | ||
1) одно движение; при каждом движении
2) то и дело, по всякому поводу
|