一匹
такого слова нет
一 | 匹 | ||
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
I сущ. /счётное слово
1) * единица; единичный; одинарный (без пары); обыкновенный, рядовой
2) счётное слово для вьючных животных: голова, штука 3) счётное слово для кусков тканей: штука, отрез, кусок (материи)
4) [достойная] пара, ровня; друг, сотоварищ, компаньон; соперник; парой, в паре
5) * домашняя утка
6) л. с., лошадиных сил (физ. величина)
II гл.
1) * составлять пару; подходить, соответствовать
2) * приравнивать, уподоблять (чему-л.)
|
в русских словах:
одноконный
〔形〕单马的, (套)一匹马的.
подводить
ему подвели другого коня - 把另一匹马牵到他跟前了
припрячь
-ягу, -яжёшь, -ягут; -яг, -гла; -ягший; -яжённый (-ён, -ена)〔完〕припрягать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 加套(上). ~ ещё лошадь 再套上一匹马.
холеный
холеный конь - 照料得很好的一匹马
в примерах:
一匹马
[одна] лошадь
一匹布
[одна] штука холста
拉着一匹马
вести [за собой лошадь]
昨天一匹马惊了
вчера одна лошадь понесла
对面跑过来一匹脱缰的马
навстречу бежала сорвавшаяся с привязи лошадь
把另一匹马牵到他跟前了
ему подвели другого коня
照料得很好的一匹马
холеный конь
一匹没有人骑的马跑过去了。
A horse without a rider ran past.
国王赏给那个士兵一匹马。
The king awarded the soldier a horse.
制伏一匹野马
subjugate a wild horse
牵出一匹马
вывести лошадь
一块(或一匹)呢料
штука сукна
杀出一匹黑马
появился неожиданный игрок
我有一匹暴风城军马,牠能够将你带到卫兵托马斯那里。如果你打算使用这匹马,就告诉我。
У меня есть штормградский скакун, ты можешь воспользоваться им, чтобы добраться до Томаса. Скажи, когда будешь <готов/готова> отправиться.
你送来的战马已经被送往暗影界。我的黑暗骑士将在那里训练它,然后把它强化成为一匹死亡战马。你觉得自己有足够的勇气进入暗影界去夺取亡灵战马吗?
Я отвел украденную тобой лошадь в Долину Теней. Именно там мои верные наездники оборвут его смертную жизнь и воскресят как коня смерти. Хватит ли тебе смелости <самому/самой> забрать его из Долины Теней?
你从海文郡马厩选到一匹好马后就骑上它回来找我,我会想办法把它转化成死亡战马的。
Как только уведешь лошадь из Тихоземских стойл, приведи ее ко мне, и я постараюсь превратить ее в черного боевого коня-скелета, достойного того, чтобы носить на себе рыцаря смерти.
记住,<name>,如果你被制伏了,就要想办法再回去弄一匹。记得当心那个管理员,基特里克!
Запомни, <имя>: не пойман – не вор! И остерегайся их бешеного конюшенного, Китрика!
先锋军港口的狮鹫骑士严密地掩护着他们的地面部队,你需要一匹飞行座骑才能把他们都打下来。不过首先,我们得收集到足够的材料来启动仪式,制造出你所需的飞行座骑。
Отряды противника в бухте Алого Натиска укреплены наездниками на грифонах. Для того чтобы их победить, тебе тоже нужен летучий "скакун". Но для начала необходимо добыть компоненты для специального ритуала, который поможет нам осуществить этот замысел.
别担心,它是一匹勇敢的母马,没那么容易受到惊吓。
Не волнуйся, она очень храбрая. Напугать ее не так уж легко.
你可以借一匹马来参加盛典。选个我们的课程大师,库伯。他曾经给很多新手上过课!
Мы одолжим тебе коня на время праздника. Возьми Бочонка, в свое время на нем обучались многие!
不知道你还记不记得,我以前帮助过年轻的圣骑士获得他们的第一匹装甲坐骑。
Возможно, ты помнишь, что я когда-то помогал начинающим паладинам приобрести первого закованного в доспехи коня.
哈!我有三百年没这么紧张过了!你能帮我找到一匹合适的马做为伙伴吗?我无法相信自己做的决定!
Йо-хо! Впервые за триста лет я так волнуюсь... Пожалуйста, помоги мне выбрать подходящего непарнокопытного компаньона! Я боюсь, что не смогу сам принять такое важное решение!
我们之后就在那里碰头。与此同时……我需要找一匹马。
Встретимся там. А пока... Мне нужно найти лошадь.
数量不止两条,大小的话,这一匹大概有——
Как минимум два волка... И они...
“把长矛立起来,懒虫!一匹马都不能放过去!”
Держи копье прямо, сволочь! Тут ни один конный не проедет!
在回合结束时,召唤一匹恐惧战马。
В конце хода призывает коня погибели.
「由于代价太高,我只好放弃建立狮鹫骑兵中队的梦想。 只要一匹狮鹫挣脱辔头,就会吃掉三名训练师。」 ~奇亚多王达利安
"Я отказался от давней мечты иметь эскадрилью наездников грифонов, когда понял, какой ценой это дается. Каждый обузданный грифон обошелся мне в три сожранных наездника". — Дариен, Король Кьельдора
瓦砾城区曾是拉尼卡最富裕的地段; 而这堆废墟都是一匹亚龙的杰作。
Когда-то Мусорная свалка была одним из самых процветающих кварталов Равники. Один единственный вурм превратил его в руины.
天尊和她的同伴连夜赶路,但是在他们赶到之前,战斗就结束了。一匹牛头怪孤独地坐在尸体中间,在天尊看来好像是思考出神了。 ~《塞洛亚特》
Поборница и ее спутники шли всю ночь, но когда они прибыли на место, битва была уже закончена. Среди окровавленных тел сидел одинокий минотавр, погруженный в то, что показалось Поборнице раздумьями. — Териада
「每颗巨齿都有一匹马那般长,每隔十六天还会新长出一批。我们来仔细瞧瞧!」 ~薇薇安瑞德
«Каждый зуб размером с лошадь, а за шестнадцать дней вырастают новые. Давайте поглядим поближе!» — Вивьен Рейд
路易士·莱特鲁什要我向西比·黑荆棘询问有关一匹名叫寒霜的马,因为莱特鲁什准备买下这匹马。
Луи Летруш просит осведомиться у Сибби Черный Вереск насчет Мороза, жеребца, которого он собрался купить.
路易士·莱特鲁什要我向黑棘氏的西比询问有关一匹名叫寒霜的马,因为那是莱特鲁什已经买下的马。
Луи Летруш просит осведомиться у Сибби Черный Вереск насчет Мороза, жеребца, которого он собрался купить.
是啊,是有一匹在卖。
Ага, есть одна на продажу.
我认为像你这样的女人就需要一匹战马。
Боевой девчонке вроде тебя нужна боевая лошадь.
你在边峪需要一匹可靠的马。我们这里有。
В Пределе тебе понадобится добрая лошадь. И у нас они есть.
要是我还有一匹就能卖了。话说买我最后一匹马的人,怎么那么像你啊。
Да, если бы у меня была лошадь. Продал последнюю типу, который выглядел в точности как ты.
我没马了。最后一匹马不久前刚卖给了你。
Если бы она была у меня. Я же тебе свою последнюю продал.
要不是他们一直在到处搜捕叛军,我早就可以偷到一匹马去落锤了,说不定现在都快到了。
Если бы они вас не искали, я бы сейчас украл вон ту лошадь и рванул в Хаммерфелл.
你需要一匹新马的时候总是想起我们,对吧?
Если нужна будет свежая лошадь, ты знаешь, где нас найти.
我这有一匹鞍马齐备的好马整装待发。你开个价吧。
Есть одна под седлом, готова к дороге. Сколько заплатишь?
当然不。我能驯狗。但一匹饥饿的狼?不可能。
Конечно, нет. Я могу дрессировать собак. Но оголодавшего волка? Нет уж.
来错时候了。而且我很肯定,是你买了我最后一匹马。
Не сегодня. Последнюю продал. И по-моему, продал ее тебе.
来错时候了。你该早点来的。等等,最后一匹不就卖给你了吗?
Не сегодня. Эх, зашел бы ты раньше. Погоди, а разве не ты купил последнюю?
现在没马,你买了最后一匹。
Не сейчас. Я же тебе последнюю продал.
没了。最后一匹马卖给某个陌生人了。
Неа. Продал последнюю какому-то типу.
我认为像你这样的男人就需要一匹战马。
Тебе явно нужна боевая лошадь, как я погляжу.
我也希望能卖,但最后一匹被某个外地人买走了。
Я бы с радостью, но какой-то чужак у меня последнюю купил.
我有一匹备妥鞍具的马!就看你觉得她值多少了?
Я для тебя уже ее оседлал! И сколько не жалко за нее?
啊,很好。之前我已经有在留意其中一匹,我会去看看它是不是还有在卖。
А, хорошо. Мне кажется, я знаю, что именно тебе нужно. Выясню, продается ли еще.
行,有一匹能卖。
Ага, есть одна на продажу.
我想象你这样的姑娘需要一匹战马。
Боевой девчонке вроде тебя нужна боевая лошадь.
你在河湾地需要一匹可靠的马。我们这里就有提供。
В Пределе тебе понадобится добрая лошадь. И у нас они есть.
好吧。它是你的了,鞍马齐备的那一匹就是。
Вполне достаточно. Можешь ее забрать. Твоя - та, что оседлана.
要是我还有的话,当然没问题。不过我已经把最后一匹马卖了,是一个长得跟你非常非常像的人。
Да, если бы у меня была лошадь. Продал последнюю типу, который выглядел в точности как ты.
我没马了。最后一匹马不久前刚卖给你了。
Если бы она была у меня. Я же тебе свою последнюю продал.
要不是他们一直在到处搜捕叛军,我早就可以偷到一匹马去落锤省了,说不定现在都快到了。
Если бы они вас не искали, я бы сейчас украл вон ту лошадь и рванул в Хаммерфелл.
我这里有一匹鞍马齐备的好马整装待发。你开个价吧。
Есть одна под седлом, готова к дороге. Сколько заплатишь?
没有什么比骑一匹快马更棒了,而身跨快马踏破敌军更是件乐事。
Лучше скачки на быстрой лошади может быть только скачка на быстрой лошади по головам врагов.
今天不行。最后一匹卖掉了。记得是卖给你了。
Не сегодня. Последнюю продал. И по-моему, продал ее тебе.
今天不行。要是早点来就好了。等一下,我最后一匹马不就卖给你了吗?
Не сегодня. Эх, зашел бы ты раньше. Погоди, а разве не ты купил последнюю?
现在没有马,你买了最后一匹。
Не сейчас. Я же тебе последнюю продал.
没办法了。最后一匹马已经卖了。
Неа. Продал последнюю какому-то типу.
我想象你这样的汉子需要一匹战马。
Тебе явно нужна боевая лошадь, как я погляжу.
你就给这么多?好吧好吧,鞍马齐备的那一匹就是。
Это все, что ты можешь предложить? Ладно, договорились. Забирай ту, что с седлом.
我对你的开价满意。鞍马齐备的那一匹就是。
Этого вполне достаточно. Твоя - та, что с седлом.
我也希望能卖你,但是最后一匹被某个外乡人买走了。
Я бы с радостью, но какой-то чужак у меня последнюю купил.
我有一匹整鞍待发的马!你准备出多少?
Я для тебя уже ее оседлал! И сколько не жалко за нее?
所以,这是一匹带有棕色条纹和邪恶噬魂巫毒面具的绿色马,还是一匹带有绿色条纹和邪恶噬魂巫毒面具的棕色马?
Что же это такое: зеленая лошадь в бурую полоску в устрашающей маске вуду или гнедая лошадь в зеленую полоску в устрашающей маске вуду?
如此看来……这是一匹戴着邪恶巫毒面具的黑色条纹白马,还是一匹戴着邪恶巫毒面具的白色条纹黑马?
Что же это такое: белая лошадь в черную полоску в устрашающей маске вуду или черная лошадь в белую полоску в устрашающей маске вуду?
这是一匹马……真的就是一匹普通的马而已。
Лошадь. Самая настоящая лошадь.
……一匹赔率5000:1的黑马!出乎所有人的意料!深藏不露者方能颠覆这项运动的版图,加冕为王。战斗从来都不是被赢取的——你停下了手边的刑侦工作,开始思索起来——战斗是被∗造就∗的,一拳接一拳,唧唧复唧唧。你人格中低强度的部分开始神游于老套的运动类励志故事之中,这倒未必是件坏事。此外——迈克∗清楚∗怎样才能赢:他只是在追求∗更多∗的胜利。
...полного аутсайдера, ставки на которого будут принимать по 5000 к 1! Никто этого не ожидал. Чтобы стать тем, кто меняет игру, нужна известная твердость. Схватки не выигрывают, — думаешь ты, вместо того, чтобы заниматься расследованием, — схватки ∗затевают∗. Удар за ударом, разберемся как ∗Мик с Микки∗. Какая-то не особенно выдающаяся часть твоего сознания впала в забытье, вызванное спортивными клише. И не факт, что это плохо. И еще — Майк ∗знал∗, что нужно для того, чтобы победить. Просто он ∗хотел∗ этого больше.
“其实不是什么巧合。锐影是旧40型下一代的跑車款,是一匹真正的役马。整个城市的∗警察∗都很喜欢它……”他抬起了手指。
«Не совпадение. „Кинема“ — это новое поколение старушки „сороковой“, спортивная модель. Сороковая была настоящей рабочей лошадкой. Любимицей ∗полицейских∗ всего города...» Он воздевает палец.
“其实不是什么巧合。锐影是旧40型下一代的跑車款,是一匹真正的役马。整个城市的∗警察∗都很喜欢。”他的表情让人难以捉摸。
«Не совпадение. „Кинема“ — это новое поколение старушки „сороковой“, спортивная модель. Сороковая была настоящей рабочей лошадкой. Любимицей ∗полицейски∗ всего города...» Его лицо непроницаемо.
驾驭一匹马
править лошадью
他∗带着∗我去水边喝水时,我觉得自己就像一匹瞎了眼的马。
Я был аки слепая кляча. Он же отвел меня к водопою — и напоил.
一个无头人,穿着一套faln运动服,骑着一匹马。没错。它就是∗无头faln骑士∗。
Безголового всадника в спортивном костюме „фалн“ верхом на лошади. Да-да. Это ∗всадник „фалн“ без головы∗.
是∗无头faln骑士∗。一个穿着faln运动服的无头人。骑着一匹马。在寻找他丢失的faln帽子——是他失去头颅的时候不见的。
Это всадник „фалн“ без головы. Безголовый человек в спортивном костюме „фалн“. Верхом на лошади. Он ищет кепку „фалн“, которую потерял, когда лишился головы.
巧合的是,就在那一瞬间,一匹马正好经过他身下,而他那具被斩首的尸身骑在了它上面,一直保持到现在……不过,没人真的知道是怎么回事。
Совершенно случайно в этот момент под деревом пробегала лошадь, и безголовое тело просто приземлилось ей на спину и остается там по сей день... Но на самом деле точно никто не знает.
对啊!像一匹马,一匹役马。专门就是为努力工作而生的。
Ох! Пашешь как лошадь. Рабочая лошадка. Для тяжелой работы.
如果我每次说这故事时都收一文钱,已经够我买一匹好马了。
Если бы каждый раз, когда я рассказываю эту историю, мне давали медную монету, я уже купил бы коня.
马蹄铁?沥青工人绝对买不起一匹马。
Подкова? Смолокурам не хватило бы денег на коня.
你带回一匹年轻的马,我应该付你更多钱。但是…好啦好啦。
А за эту, молодую, я вам еще сверху приплачу.
它是一匹巨马,马蹄在黑暗中踩踏大地。它向我奔来,停下,盯着我…接着又离开。
Он выглядит, как огромный конь. Стучит копытами во мраке... Прибегает, смотрит на меня. А потом убегает.
传说天空爱上了草原,两者结合之后生下了第一匹骏马。
Один из наших мифов рассказывает, как Небо и Степь полюбили друг друга, и от их любви родилась кобыла.
你必须举行一项仪式。要用黑色的乌鸦羽毛、我的白色骸骨,还有一匹快马…
Проведи обряд... С чернотой вороньих перьев... С белизной моих костей... И с резвым скакуном...
一匹来自潮湿草地的健壮野马…
Диких коней ты найдешь... на заливных лугах...
嗯,对某些人是这样没错。我正要出发去见一个商人,或许可以换到一匹健康的马,解决掉这个烦恼。
Да... Прошу простить, пойду поговорю с купцом. Может, он согласится обменять наших кляч на одного здорового коня.
这样的话,去马厩拿一匹最纯种的尼弗迦德马,就当我的谢礼。
В таком случае, в конюшнях ждет чистокровный нильфгаардский жеребец. Прими его в знак благодарности.
我要带一匹马回去给它主人。
Одна из этих лошадей вернется к хозяину.
好极了。那你必须选一匹坐骑。
Отлично. В таком случае, выбирай себе коня.
那最多只够买一匹,但我们至少需要四匹。
Этого хватит в лучшем случае на одного. А нам нужно несколько.
男爵对希里视如己出,甚至更好。因为鲜少有父亲愿屠宰一整头野猪来款待爱女。他的手下对她也颇有好感,主要是缘于她非凡的狩猎本领和精湛的骑术。某天傍晚,当他们围坐在篝火前庆祝打猎的丰收,希里跟男爵打赌:如果希里在骑马比赛中胜过男爵,他就必须按希里的要求送她一匹马。男爵接受了这个挑战。
Барон отнесся к Цири, как к дочери. Девушка сразу пришлась по душе и его людям - главным образом, из-за своей любви к лошадям и способностей к охоте. Однажды вечером, когда все отмечали у костра удачную охоту, Цири бросила барону вызов. Она поспорила, что победит его в скачках, а он, в свою очередь, отдаст ей жеребца, которого она себе присмотрела. Барон поднял перчатку.
嘿,听过这个笑话吗?一匹马走进旅馆,老板说…
Эй, знаешь анекдот? Что сказал слепой конь, выходя на конкурное поле?
我对他说“你家里有什么就给我什么好了”。我可不是开玩笑的,他的母马刚生了一匹小马。
И говорю ему: дашь мне то, что дома застанешь... Ну, ребенка не было, зато как раз кляча у него ожеребилась.
为什么要变成一匹马?
Почему ты выбрал облик коня?
没错!史凯裘能帮你准备一匹马。虽然要等些时间,但即便如此,也会比走路更快。
Вот именно! Скьялль приготовит лошадей. Посиди тут минутку - все равно ты будешь на месте быстрее, чем пешком.
一匹飞快的黑色骏马,跑得比暴风还快…
Резвого жеребца... Черный вихрь, обернувшийся конем...
给他一匹马,让他走!
Отпустите его и отдайте ему коня!
有什么吃得吗?我饿得能吞下一匹马…
Нет ли у тебя чего пожрать? А то я голодный, что твой волк...
我认识其中一匹马的主人…但你们应该比他更需要这些马。
Я знаю хозяина одной из этих лошадей... но вам они, пожалуй, нужны больше.
但是你说我在她眼里是一匹马?
Но ты говоришь, она видит меня конем?
我要把其中一匹马带回去给它主人。
Одна из этих лошадей вернется к хозяину.
去找我的骸骨,和一匹坐骑…
Отыщи мои останки... И приведи коня...
你找到了那些金银,儿子。去买把好剑,一些盔甲,还有一匹好马。去大陆抢劫吧。去向我死后侮辱你的人寻仇。让我以你为傲吧。
Сын, возьми это серебро. Купи себе на него лучший меч, доспехи, коня. Отправляйся на континент грабить. Отмсти людям, которые после моей смерти тебя обидят. Пусть я буду гордиться тобой.
儿子,你把那些银子拿去,去买把好剑、盔甲和一匹好马。去大陆洗劫,去向我死后欺负你的人报仇。让我以你为荣吧。
Сын, возьми это серебро. Купи себе на него лучший меч, доспехи, коня. Отправляйся на континент грабить. Отмсти людям, которые после моей смерти тебя обидят. Пусть я буду гордиться тобой.
一匹马?
Лошадь?
带一匹马走,那我不会介意。
Одного коня можешь взять...
我是一匹黑豹,吼!
Я черная пантера! Вр-р-ряу!
骑上另一匹马
Сесть на другого коня.
我感应到一匹狼,还有一些人。
Чую людей и волка...
没有一匹马的速度能比得上他的马。
No horse has a speed comparable to that of his.
他听到一匹马正在疾步驰近。
He heard a horse approaching at a spanking trot.
我没有掌握预言未来的方法,因此我不知道哪一匹马会赢得大赛马的胜利。
I haven’t got a crystal ball so I do not know which horse is going to win the Derby.
那是一匹快马。
That is a fleet horse.
他们把一匹马同一匹驴交配。
They mated a horse with a donkey.
杂色马,花马一匹有白色或另外一种色斑的马
A horse with patchy markings of white and another color.
男孩将一匹玩具马拖在身后。
The boy trailed a toy horse after him.
一对一的让这一组的成员和另一组的成员一一匹配的
Allowing the pairing of each member of a class uniquely with a member of another class.
靠近的一匹马
the hither horse
是这样吗...?我如何权衡一个凡人的价值?你能为我做更多的事吗?能做得比一头野猪,或是一匹狼更好吗?当你那娇嫩的皮肤上浮现出腐烂的红晕时,你把它隐藏起来又能怎么样呢?
Да? И какой же долг я могу взыскать со смертной души? Ты можешь сделать что-то такое, с чем не справится кабан? Или волк? Смертные нужны мне лишь тогда, когда на их тонкой кожице проступают милые трупные пятна.
你说道,但是这两匹马一直盯着狗。终于,他们面面相觑,其中一匹说道...
Лошади, говорите вы, молча пялятся на пса. Затем переглядываются, и одна из них произносит...
骑在一匹好马的背上眺望阳光下一望无际的平原,还有比这更心旷神怡的景色吗?
Есть ли на свете что-то более вдохновляющее, чем солнечная равнина, которую созерцаешь во время поездки верхом на славной лошади?
伊凡紧紧跟在你身后,用力道十足的手指紧紧握住你的上臂。你可以听到一匹狼在视线之外咆哮。他对你着低语,湿热的呼吸喷到了你的耳朵之上。
Ифан подходит к вам вплотную со спины и крепко впивается пальцами в плечи. Где-то вне поля зрения слышен волчий вой. Ифан шепчет, и жар его дыхания доносится до вашего уха.
那是必须的!告诉他,只要给你一匹绸缎,你可以让乞丐摇身变成贵人。
Да, разумеется! Сказать ему, что если вам дадут отрез атласа, вы из любой деревенщины сделаете барона.
我要去追踪一下我以前狼群的头,找些答案。孤狼受命追杀觉醒者,而我就是觉醒者...也是一匹孤狼,这就有问题了。
Мне надо отыскать вожака моей стаи и выбить из него ответы на свои вопросы. Одиноким Волкам кто-то поручил убивать пробужденных. Но я сам пробужденный... и Одинокий Волк. Вот незадача.
我会尽力的。但是,教一匹老狼挺难的,任何技巧都是。
Я постараюсь. Но старого волка не научишь новым трюкам... да и не новым, если честно.
他吹了声口哨,一匹毛茸茸的狼出现在他旁边,气喘吁吁,看起来像是在大笑。那匹狼一边嚎叫着一边爪子挠着地面。
Он свистит, и рядом с ним возникает лохматый волк, дышащий так, что кажется, будто он смеется. Волк скулит и скребет когтями землю.
我登上了死神海岸。尽管离找到主人还十分遥远,但我对死神海岸很熟悉。将我卖给主人的孤狼曾经提到过这个地方。我只记得他们的标志:一匹狼。我应该打探一下这些孤狼的消息,然后将他们找出来。
Я высадилась на Побережье Жнеца. Хозяин все так же неуловим, но эта местность по крайней мере мне знакома. Одинокие Волки, похитившие меня и продавшие Хозяину, упоминали о ней. Я мало что помню – только их герб в виде волка. Но мне нужно найти этих наемников.
我从来没成为过什么人的信徒。我一直认为,如果杜纳真的存在,他应该会现身的。我的意思是,我真的要祈求一个住在天上、不见踪影的矮人赐予世界和平吗,或者赐我一匹小马?对我来说,听起来就像是浪费时间。
Я не то чтобы когда-то сильно верующим был. Решил, что если Дюна существует, он себя покажет рано или поздно. А то курам на смех! Я что, буду какого-то невидимого гнома небесного просить о мире во всем мире? Или пони мне подарить? Пустая трата времени, так я считал.