一半儿
yībànr
половина; пополам, наполовину; половинка
ссылки с:
忆王孙в русских словах:
ужариться
-ится〔完〕ужариваться, -ается〔未〕〈口〉 ⑴烤 (或煎、炸)得十分透. Мясо хорошо ~илось. 肉炸透了。 ⑵煎 (或烤、炸)得重量减少 (或体积缩小). Грибы ~ились наполовину. 蘑菇煎得剩一半儿了。
фифти
〔副〕〈口〉一半儿一半儿, 对半儿.
примеры:
一半儿支吾一半儿者
в половине [случаев] уклоняться от ответов, в половине — [отвечать] напрямик
欸别走啊,听了一半儿就走,那不是拆台吗?
Эй, не уходи! Уходить, прослушав только половину - дурной тон!
[直义] 一儿不为儿, 俩儿只算半个儿, 仨儿才是儿.
[例句] Большая, многолюдная семья пользовалась в деревне и волости всеобщим почтением. «Один сын - не сын, два сына - полсына, Три сына - сын» - говорит древнейшая пословица... Три сына нужны... чтобы двое заменили отца и мать
[例句] Большая, многолюдная семья пользовалась в деревне и волости всеобщим почтением. «Один сын - не сын, два сына - полсына, Три сына - сын» - говорит древнейшая пословица... Три сына нужны... чтобы двое заменили отца и мать
один сын - не сын два сына - полсына а три сына - сын
只有一块蛋糕,但我们把它切成两半儿。
There was only one piece of cake, but we cut it in two.
祷告做到一半,我儿子大声打了个呃。
In the middle of the prayer there was a loud hiccup from my son.
<石首收集了许多吃了一半的古怪玩意儿。
<Камнелоб собрал целую коллекцию разных недоеденных диковинок.
他谈了一半天, 总是车毂辘话 , 一点儿意思也没有
болтал он целых полдня, переливал из пустого в порожнее, а толком так ничего и не сказал
一看他这个和气着样子, 我的紧张劲儿就减轻了一半
только я посмотрел на его миролюбивый вид - и напряжённость моя уже наполовину исчезла
驱魔是一项三级技能。我只练到一级的一半,就被扔进这儿来了。
Экзорцизм – это третий уровень. А я только первый наполовину освоил, пока меня сюда не упекли.
…因为城里至少一半的烤鱼都是从我这儿买的,我家不地道谁地道呢?哈哈哈…
...Раз сырьё для половины всей жареной рыбы в Ли Юэ куплено у меня, то чьей же ещё рыбе быть самой настоящей? Ха-ха-ха...
如果米米尔隆的花哨玩意儿没错的话,另一半哈提的精华就在希利苏斯的伤痕附近。
Если мудреные приборы Мимирона не врут, другая часть Хати сейчас находится у Раны в Силитусе.
很抱歉,但我一定要说!我在这儿一刻都待不下去了!我的左半边都快给烤成焦炭,右半边都臭得要发霉了!
Прости, но я тоже хочу высказаться! Я уже устала терпеть их общество! Мой левый бок весь обуглен, а правый провонял этим дурацким мхом!
当他感到你的手捏紧并停下来时,笔记本已经递出一半了。他犹豫了一会儿,笑了起来,并把本子收回到长袍中。
Он уже почти достает записную книжку, когда ощущает ваше прикосновение – и застывает. Поколебавшись мгновение, он с улыбкой убирает блокнот.
警督在笔记本上信手记下什么,没有理会你说到一半的句子。过了一会儿,他意识到你在等他接话,于是抬起头,微皱着眉看向你。
Твои слова повисают в воздухе, а лейтенант что-то черкает в своем блокноте. В какой-то момент он понимает, что ты его ждешь, и поднимает взгляд, наморщив лоб.
пословный:
一半 | 儿 | ||
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|