一厢情愿
yīxiāng qíngyuàn
субъективное желание без учёта желаний другого, принятие желаемого за действительное; одностороннее чувство, безответное чувство; самовольно; принимать желаемое за действительное
yīxiāng qíngyuàn
принятие желаемого за действительноепо субъективному пожеланию; субъективный подход; любить без взаимности
yī xiāng qíng yuàn
指单方面的愿望或不考虑客观实际情况的主观意愿。同一相情愿”。yī xiāng qíng yuàn
one’s own wishful thinkingyī xiāng qíng yuàn
wishful thinking; base on (indulge in) one's own wishful thinking; one-sided wish; Only one party is willing.; single consent; unilateral willingness; wishful thinking of one's ownone-sided wish; one's own wishful thinking
yī̠xiāngqíngyuàn
one's own wishful thinking
你该问问他们的想法,不要一厢情愿。 You should seek their opinion instead of your own wishful thinking.
见“一相情愿”。
частотность: #16691
в русских словах:
принимать желаемое за действительное
把愿望当成现实, 一厢情愿 yīxiāng qíngyuàn
синонимы:
примеры:
一厢情愿的梦想
a fond dream
这只是他自己一厢情愿。
Это всего лишь его личное предпочтение.
其结果必然不会像他们所一厢情愿的那样,而只能适得其反。
The result will definitely turn out to be just the opposite of their wish.
你该问问他们的想法,不要一厢情愿。
You should seek their opinion instead of your own wishful thinking.
一厢情愿而已。
Как они заблуждаются...
「仍有部分人不相信埃分一族确实存在。这恐怕只是他们的一厢情愿。」 ~葛末札,《寰海探秘》
«Есть и такие, кто не верит в существование амфинов. Видимо, сами амфины каким-то образом это устроили». — Гор Мулдрак, Криптоистории
那些一厢情愿认为自己染上化狼症的人,可能会与真正的患者一样危险。
Тот, кто лишь считает себя зараженным ликантропией, может быть не менее опасен, чем тот, кто действительно получил эту болезнь.
他还是——抱有希望。这只是他的一厢情愿,不是欺骗。
Он все еще надеется. Это не какой-то обман, просто он подменяет желаемым действительное.
“一厢情愿的想法在警方调查中是立不住脚的,”警督告诉阿兰,他的声音温和而坚定。
«В полицейском расследовании нельзя выдавать желаемое за действительное», — вежливо, но твердо говорит лейтенант Эжену.
不过…或许我在自欺欺人,一厢情愿地以为有办法让一切恢复原状。
Хотя... может, я обманываю сам себя. Я уцепился за эту мысль, хотел верить, что есть способ все исправить...
你觉得真有放诸四海皆准的真理,还是仅仅出于人类的一厢情愿?
Как думаешь, универсалии могут существовать как сущности конкретных вещей, или они являются лишь порождением разума?
自古以来流传的故事里包含着真相的种子,青蛙王子的传说也不例外。至少当牛堡的居民发现一只怪物般的蟾蜍潜藏在城市下水道的时候,他们都一厢情愿的这样认为。女人们为了浪漫的爱情和更美好的生活而搜寻这只怪物,却发现等待她们的是一个不幸的结局。她们遭遇的生物既不袖珍,也不可爱,而是一只嗜血的怪物。它求索的并非只有吻,还包括贪婪地将闯入它们粘液遍布的巢穴的一切吞食殆尽。
В старых сказках всегда кроется толика правды. Так было и в случае с легендой о принце, превращенном в жабу, что жил, как говорили люди, в каналах под Оксенфуртом. Действительность, однако, была значительно менее сказочной, а для множества нерасторопных женщин оказалась даже жестокой. Несчастные, которые спускались в каналы в поисках принца и лучшей жизни, находили там не маленькую прелестную лягушечку, а кровожадную бестию, которая никак не давала себя поцеловать, зато с удовольствием пожирала все, до чего могли дотянуться ее склизкие лапы.
你只是一厢情愿。
Без взаимности.
哈!我真是被你的天真打败了。无条件的爱,这只不过是傻瓜们一厢情愿的幻想罢了。
Ха! Твоя наивность просто поразительна. Любовь вопреки всему бывает только в сказках для дураков.
赞同,无条件的爱,这只不过是傻瓜们一厢情愿的幻想罢了。
Да, любовь вопреки всему бывает только в сказках для дураков.
不是我一厢情愿:那是我亲眼所见!我已经在这里等了很久,盼着某天这个入口会打开...
Я не думаю, я знаю, я видел лично! Я давно ждал здесь, надеясь, что однажды этот портал загорится...
看来这根本就是我自己一厢情愿。
Видимо, я выдавал желаемое за действительное.
пословный:
一厢 | 情愿 | ||
1) охотно согласиться на что-либо
2) предпочитать что-либо чему-либо
|