情愿
qíngyuàn
1) охотно согласиться на что-либо
不大情愿地说 нехотя сказать
2) предпочитать что-либо чему-либо
我情愿睡觉,也不看这部电影 я предпочел бы спать, чем смотреть этот фильм
qíngyuàn
1) охотно согласиться на что-либо
2) предпочитать что-либо чему-либо
с руками и ногами; с руками, ногами; руками и ногами; С руками, ногами; С руками и ногами; Руками и ногами
qíngyuàn
① 心里愿意:甘心情愿 | 两相情愿。
② 宁愿;宁可:情愿死,也不屈服。
qíngyuàn
(1) [aspiration; wish]∶志愿; 愿望
宜遂情愿
(2) [be willing to]∶心里愿意
情愿即刻撤兵。 --《广东军务记》
两相情愿
(3) [would rather]∶宁愿
她情愿粉身碎骨, 也不在敌人面前屈服
qíng yuàn
1) 甘心愿意。
大宋宣和遗事.元集:「夏桀与日相似,这日几时丧亡?我甘受其苦不过,情愿与他偕亡。」
初刻拍案惊奇.卷一:「其人情愿再增一个钱,四个钱买了二颗。」
2) 宁愿、宁可。
唐.李群玉.龙安寺佳人阿最歌八首之三:「若教亲玉树,情愿作蒹葭。」
3) 心愿、心志。
晋书.卷四十六.刘颂传:「然人心系常,不累十年,好恶未改,情愿未移。」
南史.卷十八.臧焘传:「且义宣腹心将佐蔡超、竺超人等咸有富贵情愿。」
qíng yuàn
willingness
would rather (agree to X than Y)
qíng yuàn
(愿意) be willing to:
两相情愿 by mutual consent; both parties being willing
心甘情愿的服从 willing obedience
这只是他自己一厢情愿。 It's only his own wishful thinking.
他情愿等待。 He is willing to wait.
(宁愿; 宁可) prefer; would rather; had rather:
他说他情愿留在家里。 He said he would rather stay at home.
qíngyuàn
be willing to; would rather; prefer
我情愿坐牢也不能出卖朋友。 I'd rather go to jail than betray friends.
1) 志愿,愿望。
2) 心里愿意。
3) 宁可;宁愿。
частотность: #8535
в самых частых:
в русских словах:
быдлячество
没出息,没志气,心甘情愿当奴才
вольно
разг. 怪…自己…; 本来不必, 何苦, 谁让…自己…, 自己情愿
воля
по доброй воле - 心甘情愿
вызываться
вызваться помочь кому-либо - 表示情愿帮助...
мемуарист
情愿书起草 (或署名)者
нежелательно
〔副〕(无, 用作谓)(кому 或无补语)不需要, 不合心意, 不情愿. Мне ~ тратить время на ничтожные дела. 我不情愿把时间花在毫无意义的事情上。
неохотно
不愿意地 bù yuànyìde, 不情愿地
неохотный
-тен, -тна〔形〕不情愿的, 勉强的. ~ая улыбка 勉强的笑容. с ~ым видом 带着勉强的样子; ‖ неохотно. ~ согласиться на предложение 勉强同意这个意见.
охота пуще неволи
посл. 甘心情愿, 胜过强迫
принимать желаемое за действительное
把愿望当成现实, 一厢情愿 yīxiāng qíngyuàn
тащиться
3) разг. (идти, ехать куда-либо без охоты) 不情愿地去 bùqíngyuànde qù
синонимы:
примеры:
谁都甘心情愿
каждому лестно (приятно)...
我不情愿把时间花在毫无意义的事情上
Мне нежелательно тратить время на ничтожные дела
情愿认药杀公公, 与(yǔ)了招罪
по доброй воле я призналась, что отравила старого господина, что повинна в этом преступлении
表示情愿帮助...
вызваться помочь кому-либо
不情愿联盟;反战联盟
коалиция стран, не готовых к участию
情愿联盟
коалиция доброй воли
女主人很不情愿地把两个难民安置在一个空闲的房间里。
The mistress of the house reluctantly installed the two refugees in a spare room.
即使我登门拜访,他也是很不情愿地接待我。
Even when I call, he receives unwillingly.
我情愿节衣不愿缩食。
I’d rather economize on clothes than food.
一厢情愿的梦想
a fond dream
心甘情愿地服从
охотно подчиниться
这只是他自己一厢情愿。
Это всего лишь его личное предпочтение.
他情愿等待。
He is willing to wait.
他说他情愿留在家里。
Он сказал, ему лучше остаться дома
其结果必然不会像他们所一厢情愿的那样,而只能适得其反。
The result will definitely turn out to be just the opposite of their wish.
我情愿坐牢也不能出卖朋友。
Я лучше сяду в тюрьму, чем предам друзей
妈妈心甘情愿地为我们操劳。
Мама с радостью заботится о нас.
你该问问他们的想法,不要一厢情愿。
You should seek their opinion instead of your own wishful thinking.
情愿出力!
Рад стараться!
他不情愿地走了
Он пошел с неохотой
自愿地; 情愿
честью сделать что
自愿地(做)…; 情愿(做)..
честью сделать что
情愿做一切
готовый на все
1)情愿, 高兴地, 2)完全
С руками, ногами
1)情愿
С руками и ногами; С руками, ногами; Руками и ногами
[直义] 甘心愿意, 强于受逼; 逼着干不如喜欢干.
[释义] (做某事)能满足嗜好, 受苦也甘心.
[用法] 当人们不是因为必须, 而是因为喜欢去干某件复杂,困难等等的事情时说.
[参考译文] 心甘情愿.
[例句] - Тебя кто толкал из дома? Вот - охота пуще неволи! "你是谁推着你往外走的?这就叫做心甘情愿!"
[释义] (做某事)能满足嗜好, 受苦也甘心.
[用法] 当人们不是因为必须, 而是因为喜欢去干某件复杂,困难等等的事情时说.
[参考译文] 心甘情愿.
[例句] - Тебя кто толкал из дома? Вот - охота пуще неволи! "你是谁推着你往外走的?这就叫做心甘情愿!"
охота пуще неволи
你需要帮助。虽然我并不很情愿走这一步棋,但是的确有一个可以帮助我们的人。你应该到暴风城的贸易区去找提亚斯。
Тебе понадобится помощь. Я, увы, оказать ее не могу, но знаю того, кто может нам помочь. Найди Триаса в Торговом квартале.
虽然我很不情愿跟科卡尔半人马联手,但是科卡尔可汗的话还是很有道理的。
Хотя мне и не особо хочется сотрудничать с Колкар, в словах их вождя есть мудрость.
我就直接了当地说吧。在矿洞里为我们工作的男性维库人都不是心甘情愿的……他们只是暂时屈服而已。
Для начала я дам тебе очень простое задание. Мужчины-врайкулы, которые работают на наших рудниках, работают на нас против воли, исключительно из страха перед нашими клинками.
返回佐拉姆海岸的暮光营地。暮光教徒企图利用寒冰之石与元素交流,就跟他们在希利苏斯的做法一样。虽然我很不情愿这样做,但是灵魂会理解的——你必须召唤并杀死埃霍恩手下的一员军官。或许这样就能阻止暮光教徒的阴谋……
Возвращайся в лагерь на Зорамское взморье с большими Камнями Льда. Они пользуются ими для связи с элементалями, как в Силитусе. Хотя мне ужасно не хочется этого делать, но духи поймут – тебе придется вызвать одного из помощников Ахуна и уничтожить его. Возможно, этого упреждающего удара будет достаточно...
但是,凯尔萨斯夺走了我全部的财产,并将魔符交给留驻此地的缚法者玛亚纳保管。玛亚纳若是意识到这件神器的力量,肯定不会心甘情愿地拱手相让。
Однако когда Кельтас отнял у меня мои волшебные принадлежности, он отдал печать чароплету Мариане, которая не принимала участия в битве. Если бы Кельтас понимал, чем он завладел, он не отдал бы это так легко.
暮光教徒在凄凉之地西北方的艾瑟雷索建立了营地,企图利用寒冰之石与元素交流,就跟他们在希利苏斯的做法一样。虽然我很不情愿这样做,但是灵魂会理解的——你必须召唤并杀死埃霍恩手下的一员军官。或许这样就能阻止暮光教徒的阴谋……
Есть один лагерь в тени Этель-Ретор в северо-западных Пустошах. Там, при помощи Камней Льда, они держат связь с элементалями, как в Силитусе. Хотя мне ужасно не хочется этого делать, но духи поймут – тебе придется вызвать одного из помощников Ахуна и уничтожить его. Возможно, этого упреждающего удара будет достаточно...
呃,就这么办吧。我们得找这位土著先知好好谈谈。他多半不会心甘情愿地为我们效劳。
Что ж, значит, решено. Нам надо найти этого местного мудреца и поговорить с ним. Правда, навряд ли он с готовностью предоставит свои услуги...
我很不情愿这么说,但没有别的选择——我们必须杀掉那些元素。
Мне больно говорить это, но другого выхода нет – мы должны убить элементалей.
当你扫荡塞西莉亚的巢穴时,圣殿和这里消息往来不断。啸天者欧穆隆起初并不情愿,但我说服了其他的德鲁伊对塞西莉亚本人冒险进行一次直接进攻。
Пока ты <разорял/разоряла> кладку Сетрии, я обсуждала сложившуюся ситуацию с друидами святилища Авианы. Вначале повелитель небес Омнурон противился нашему плану, но нам с друидами удалось убедить его напасть на саму Сетрию.
虽然我很不情愿,但是我们需要帮助。你可以在西南方的源质矿洞找到大地之环的成员唤地者耶法和她的宠物地精。她是一名隶属于大地之环的女德莱尼。
Мне претит произносить эти слова, но нам нужна помощь. Есть один дреней из Служителей Земли – заклинательница земли Ева. Она сейчас на юго-западе, у элементиевого рудника, со своим ручным гоблином.
记住,朋友,必须让头颅心甘情愿地投靠你。如果我们强迫它屈服的话,它的力量就会弱很多。
Помни, Череп надо убедить, что перейти в твое распоряжение – в его интересах. Если ты заставишь его повиноваться силой, он будет намного слабее.
只要从她的书里汲取一页精华,你就能化身时尚潮人!事实上,如果你能从她的苏拉玛灵魂裹手中抽取灵魂线,那就太棒了!她的裹手对她的人民来说有强烈的象征意义,所以我怀疑她不会心甘情愿地把它交给你。
Все стремятся подражать ей! Но ты можешь пойти еще дальше – только добудь нить из ее Сурамарских обмоток душ! Эта вещь имеет огромное символическое значение для народа Элисанды, так что вряд ли она расстанется с обмотками по доброй воле.
附近的纳迦拥有一种透镜,那东西应该可以派上用场,但我认为他们并不会心甘情愿地把它交出来。
Линза из тех, что носят при себе местные наги, вполне подойдет – но я не думаю, что они будут рады с нами поделиться.
他叫阿鲁因。说他是一个百般不情愿的盟友都算是客气的。他为人小心谨慎,如果无利可图的话,是绝对不会冒任何风险的。
Его зовут Арлуин. Хотя сотрудничать он с нами не рвется – и это еще мягко сказано. Он осторожен и пойдет на риск только за хорошую плату.
当天灾军团降临的时候,我们的大门没有被武力征服,而是被一位叛徒心甘情愿地敞开。
Когда пришла Плеть, им даже не пришлось выбивать ворота – их отворил предатель.
尽管不情愿,但我还是来帮助邦桑迪了。穆厄扎拉必须为他的恶行负责。
Я совсем не рада помогать Бвонсамди, но Мвезала должен ответить за свои преступления.
当然,我怀疑他们并不会心甘情愿地告诉我们。
Конечно, они вряд ли захотят нам это рассказать.
纯净圣母推测如果我们得到了恩佐斯选民的特定物品,就能利用它们扭曲空间,加快我们之后通行的速度。不过我很怀疑他们会心甘情愿地把那些东西交出来。
МАТРИАРХ почти придумала, как безопасно перемещаться в этот мир, но для этого нам понадобятся предметы, которые носят с собой избранные последователи НЗота. Боюсь, предметы придется отбирать силой.
我们遵照女男爵的指令。我们得召唤一个舵手……不管她有多么不情愿。
Мы сделаем все так, как велела моя баронесса. Призовем сюда рулевую... даже если это ей совсем не понравится.
哈考尔肯定愿意用金砖来换这些精选的材料。你只需把东西都带给他就行啦。
他就驻营在东部海岸的那些废墟附近——好像是叫达基尔金废墟什么的。
你应该能在我处理掉这些尸体之前达到那里……除非,你情愿待在这里帮这些尸体涂上防腐剂?
他就驻营在东部海岸的那些废墟附近——好像是叫达基尔金废墟什么的。
你应该能在我处理掉这些尸体之前达到那里……除非,你情愿待在这里帮这些尸体涂上防腐剂?
У Харкора челюсть отвалится, когда он увидит такие отборные продукты! Осталось только решить вопрос с доставкой.
Он разбил лагерь на восточном краю леса, рядом с проклятыми руинами Дракилджин, так что добраться до него проще простого. Ну что, отнесешь ему ингредиенты – или предпочитаешь помочь мне с бальзамировкой трупов?
Он разбил лагерь на восточном краю леса, рядом с проклятыми руинами Дракилджин, так что добраться до него проще простого. Ну что, отнесешь ему ингредиенты – или предпочитаешь помочь мне с бальзамировкой трупов?
一厢情愿而已。
Как они заблуждаются...
然后是「冥思」…要回想那个骗子的形象真是好不情愿呢。
Потом медитируем... Паймон совсем не хочется думать о том обманщике!
其实作为一个至冬人,一开始因为北国银行被调动到璃月我还挺不情愿的…
Как человек родом из Снежной, изначально я с сомнением отнёсся к переезду в Ли Юэ.
若不是老板和掌柜对我有恩在先,我怎会情愿受这种罪…
Если бы не хозяин и его жена, я бы никогда не стал с этим мириться...
你情愿背叛你的亲兄弟?
Ты предашь собственного брата?
「仍有部分人不相信埃分一族确实存在。这恐怕只是他们的一厢情愿。」 ~葛末札,《寰海探秘》
«Есть и такие, кто не верит в существование амфинов. Видимо, сами амфины каким-то образом это устроили». — Гор Мулдрак, Криптоистории
有些天马脱离大群,情愿随风自由翱翔。
Иногда небесные скакуны отбиваются от грозовых табунов и вольно носятся с ветрами.
「请告诉我这是幻觉。 我情愿疯掉也不想呆在这里。」 ~沃耶克调查员葛列夫·哈札克
"Умоляю, скажите, что у меня галлюцинации. Я лучше сойду с ума, чем буду здесь." —Горев Хадзак, следователь Войеков
「将有个无比黑暗的日子让你情愿一死。而那天你的祈愿将会成真。」~威泽腾米娜查
«Однажды придет настолько черный день, что вы будете молиться о смерти. В тот день вы получите ответ на ваши молитвы». — Миналдра, Визаг Атум
他情愿让克洛萨的追忆折磨,希望后代子孙能用得上这回忆。
Он терпит боль, помня Кросу таким, каким он был, и надеется, что будущему поколению понадобятся его знания.
那些一厢情愿认为自己染上化狼症的人,可能会与真正的患者一样危险。
Тот, кто лишь считает себя зараженным ликантропией, может быть не менее опасен, чем тот, кто действительно получил эту болезнь.
两厢情愿的性交
секс по обоюдному согласию
瑟拉娜是心甘情愿接受这个仪式吗?
Серана добровольно прошла этот ритуал?
你们不情愿地到了这里,不但吃我们的食物、用身上的臭味污染我们的城市,还拒绝替风暴斗篷效力。
Вы приехали туда, где вас не ждут, едите нашу еду, отравляете наш город своим присутствием и отказываетесь помогать Ульфрику.
虽然这么说极其不情愿,但你现在几乎和我一样强。但这是因为我的一半力量在那条狗巴巴斯的体内。
Как мне ни горько это признавать, но твоя сила сейчас уже сравнима с моей. Но это только потому, что половина моей силы сокрыта в этом блохастом моралисте.
很好。我不会不战斗就心甘情愿去死的!
Ладно. Но без боя я не сдамся!
我真是不情愿进这些该死的矿坑。
Чем меньше мы будем шастать по этим шахтам, тем счастливее я буду.
你不做,也会有别人心甘情愿接受我的恩惠。
Другие с радостью примут мой дар.
然而他心甘情愿放弃了自身的存在,让我们更能够领悟到生与死的无常。
Но он добровольно отказался от такого существования, чтобы мы могли лучше понять превратности жизни и смерти.
我真是不情愿进这些该死的矿井。
Чем меньше мы будем шастать по этим шахтам, тем счастливее я буду.
把你的小刀也带去。她们近来不太甘心情愿的。
Нож не забудь. Они в последнее время не очень-то сговорчивые.
“10-4,先生。”对方停顿了一下,好像在巨大的无线电麦克风后沉默地思考着。“呃,确实有些传言,先生,”他最后还是不情愿地开了口。
«10-4», — повисает молчание. Кажется, за своим гигантским радиомикрофоном связной обдумывает, что сказать. — «Ну, ходили слухи», — наконец произносит он с неохотой.
他还是——抱有希望。这只是他的一厢情愿,不是欺骗。
Он все еще надеется. Это не какой-то обман, просто он подменяет желаемым действительное.
我情愿告诉你什么是真实生活,也不想说什么可悲的∗别的东西∗。但你,毕竟是这片地方的法律。
Я бы предпочел поговорить о настоящей жизни, а не о каком-то там ∗другом∗, но как ни крути, ты тут представитель закона.
“好吧,没错,这是为了∗某些∗客人准备的。”他不情愿地承认了。
«Ладно, хорошо, она для ∗некоторых∗ клиентов», — с неохотой признает он.
如果亚唯物主义是错的,我情愿和它一起错下去。
Если учение об инфраматериализме ошибочно, то правда меня не интересует.
C,你这样只会让他们更不情愿那么做了。
Ты только охоту у них отбиваешь, Ку.
年轻人的同伴一言不发。但他脸上的表情说明,对你实验性的角色创建方式,他不情愿地感到肃然起敬。
Его товарищ ничего не говорит. Но по лицу видно, что он с неохотой признает твой экспериментальный подход к созданию персонажа.
“蓝色和紫色的,染的。”他不情愿地回答着。“她到这里来的时候是紫色的。走之前是蓝色的。”
Крашеные. В синий и фиолетовый, — отвечает он неохотно. — Когда она явилась сюда, были фиолетовые, а когда уезжала — синие.
“一厢情愿的想法在警方调查中是立不住脚的,”警督告诉阿兰,他的声音温和而坚定。
«В полицейском расследовании нельзя выдавать желаемое за действительное», — вежливо, но твердо говорит лейтенант Эжену.
他怪异地看着你。“好吧,”他一边回答,一边不情愿地把磁带放了回去。
«Хорошо», — говорит он, странно посмотрев на тебя, и нехотя убирает катушку.
“∗下下策∗——是我最不情愿的一条路。”他叹了口气。“去请港口的人帮忙把。他们有工具也有人手,如果是他们把他吊上去的——也能放他下来。”
У меня остался только ∗плохой∗ способ, к которому я не хотел прибегать. — Он вздыхает. — Придется попросить кого-нибудь в порту помочь нам. У них есть и люди, и инструменты. Раз уж они смогли повесить его здесь, смогут и снять.
她不情愿地从你手中接过钢笔,签下自己的名字,然后把东西都还给了你。
Она неохотно берет у тебя ручку, выводит на бумаге свое имя и отдает документы и ручку обратно.
离这里不远处,一名叫做让·维克玛的三十四岁男子不情愿地修整着自己脸上的毛发,而一位西装革履的黑发女士正等待着他的答案。一个典型的警局清晨在背后嗡嗡作响:电话铃声,翻阅联络簿的声音……
Где-то неподалеку тридцатичетырехлетний мужчина по имени Жан Викмар с неохотой подергивает себя за бороду. Темноволосая женщина в офицерском мундире ждет ответа. На фоне урчит типичное утро в полицейском участке: звонки телефонов, шелест визиток в картотеке...
“好吧。我可以把它调小。顺便提一嘴,我手上还有枪呢。”她不情愿地从阴影中走了出来。痛苦减轻了。
«Ладно. Я могу немного ослабить поток. Но учти, что у меня есть оружие». Она неуверенно выходит из тени. Боль немного утихает.
“不,我∗完全∗没注意到呢。它就在我管理的餐厅正门口呢。不过,也许,”他不情愿地继续道,“它还是比血迹好多了。”
Нет, ∗вообще∗ не заметил. Разве я могу заметить огромные буквы прямо у входа в мое заведение? А впрочем, — с неохотой прибавляет он, — может, лучше так, чем когда только кровь.
她皱紧眉头,迟迟不肯透露自己的秘密。“好,好吧,”最后,她不情愿地开了口。“我把它们藏在我的沙堡里了。在房子后面。”她指向外面的某个地方。“你可以拿走。”
Она хмурится, не желая так сразу выдавать свой секрет. «Ла-а-адно, — наконец нехотя произносит девочка. — Я спрятала их в своем песочном замке. За домом. — Она указывает куда-то в сторону. — Можете их забрать».
“好吧,如果你真想谈,我可以把机器调小。顺便提一嘴,我手上还有把枪呢。”她不情愿地从阴影中走了出来。痛苦减轻了。
«Ладно, если ты действительно так хочешь поговорить, я могу немного ослабить поток. Но учти, что у меня есть оружие». Она неуверенно выходит из тени. Боль немного утихает.
如果有钱也是一种错,那我情愿一错再错。
Если быть богатым тоже ошибка, то я предпочитаю повторять одну и ту же ошибку снова и снова.
“是的,”他不情愿地点点头。“那是重型火炮留下的。”
Да, — отвечает он, неохотно кивая. — Это был огонь тяжелой артиллерии.
“嗯,当然了。”警督不情愿地抬头看了一眼墙,然后又看向你。
«Угу», — лейтенант неохотно переводит взгляд на стену, затем снова на тебя.
“居然心甘情愿管自己叫火腿三明治。奥西登单倍群到底堕落到了怎样的地步……”他停下来,忧郁地沉思着。“你们曾经是高贵而又强大的种族。”
«добровольно назвать себя сэндвичем. как низко пала окцидентная гаплогруппа...» Он замолкает, задумавшись и погрузившись в печаль. «А ведь вы были благородной И могущественной расой».
哎,我不是太情愿,但就这么办吧。
Ох...Не нравится мне это, но ладно, я все сделаю.
他们情愿掰开两腿让尼弗迦德人操…
Трахались с нильфгаардчиками, а мы Нильфгаард-то сами трахнули...
那么你情愿当囚犯?随你便。
Значит, хочешь быть узником? Да пожалуйста.
如果可以,我情愿跟她走!
У меня, по крайней мере, был бы выбор!
不过…或许我在自欺欺人,一厢情愿地以为有办法让一切恢复原状。
Хотя... может, я обманываю сам себя. Я уцепился за эту мысль, хотел верить, что есть способ все исправить...
当权者会心甘情愿为这样的药物掏钱。你能想象那会带来多少好处吗?拿拉多维德来说吧,搞不好他还会考虑把我和集会所的事一笔勾销呢。
Сильные мира сего дорого заплатят за такую панацею. Например, Радовид. Возможно, он даже согласится забыть о моих прошлых связях с Ложей.
就这些了。请你签名,证实你说的都是事实,如若不实,你情愿接受牢狱之刑乃至死刑,等等等等。这里…还有这里。
Это, кажется, все. Еще подпись, подтверждающая, что ты говорил правду и только правду. Ложь карается заключением либо смертной казнью, и так далее, и так далее. Здесь... И еще вот здесь.
看一眼你就会心甘情愿掏出钱来!
Кроны сами из кошелька выскакивают!
希里…虽然我不情愿,但现在是你们离开的时候了。
Цири... Мне неприятно это говорить, но, кажется, вам пора идти.
有些货物还完好无缺,可能它们的主人还等着打听下落。一个心怀感激的主人会心甘情愿付给发现者赏金的。
Хмм, часть товаров уцелела. Может, хозяин захочет выплатить нашедшему награду?
如果能成为你,那个女精灵会情愿拿一百年的寿命来交换。
Эта эльфка отдала бы сто лет жизни, чтобы оказаться на твоем месте.
你觉得真有放诸四海皆准的真理,还是仅仅出于人类的一厢情愿?
Как думаешь, универсалии могут существовать как сущности конкретных вещей, или они являются лишь порождением разума?
自古以来流传的故事里包含着真相的种子,青蛙王子的传说也不例外。至少当牛堡的居民发现一只怪物般的蟾蜍潜藏在城市下水道的时候,他们都一厢情愿的这样认为。女人们为了浪漫的爱情和更美好的生活而搜寻这只怪物,却发现等待她们的是一个不幸的结局。她们遭遇的生物既不袖珍,也不可爱,而是一只嗜血的怪物。它求索的并非只有吻,还包括贪婪地将闯入它们粘液遍布的巢穴的一切吞食殆尽。
В старых сказках всегда кроется толика правды. Так было и в случае с легендой о принце, превращенном в жабу, что жил, как говорили люди, в каналах под Оксенфуртом. Действительность, однако, была значительно менее сказочной, а для множества нерасторопных женщин оказалась даже жестокой. Несчастные, которые спускались в каналы в поисках принца и лучшей жизни, находили там не маленькую прелестную лягушечку, а кровожадную бестию, которая никак не давала себя поцеловать, зато с удовольствием пожирала все, до чего могли дотянуться ее склизкие лапы.
他不情愿地点点头。
Он нехотя кивает.
(不情愿地。) “哼,哼。”
(Нехотя.) «Гав-гав».
你会把那匹马给我…心甘情愿的。
Отдайте ее по-хорошему.
你只是一厢情愿。
Без взаимности.
但是不仅仅是欧洲央行,欧洲官员们看起来非常不情愿承认他们的经济正在下滑,他们担心这将会进一步削弱信心并且增添减缓的压力。
Но официальные лица ЕС (и не только из ЕЦБ), похоже, нисколько не желают признавать того, что их экономика ослабевает, опасаясь, что это снизит доверие к ним ещё больше и усилит на них давление по снижению процентных ставок.
他说着就挪到了下一个位子上, 睡鼠跟着挪了, 三月兔挪到了睡鼠的位子上, 爱丽丝很不情愿地坐到了三月兔的位子上。
Он тут же пересел на соседний стул; Соня села на его место. Заяц – на место Сони, а Алиса – без особой охоты – пересела на стул Зайца.
她情愿冒任何风险。
She is game for any risk.
他不情愿称赞别人。
He was grudging in his praises.
后来宙斯答应释放她,条件是大家要起誓永不再造反。诸神们虽然满心的不情愿,但还是个个作了保证。
In the end Zeus undertook to free her if they swore never more to rebel against him; and this each in turn grudgingly did.
现在我已认识史蒂夫一年了,可是我却不情愿地得出他是一个傻瓜的结论。
I’ve known Steve for a year now but I have reluctantly come to the conclusion that he’s a fool.
情愿陷入其他网络,也千万勿陷入于负债之中。
Never run into debt, not if you can find anything else to run into.
如果非要我做这件事不可,我是干得不心甘情愿的。
If I have to do it, I shall do it under protest.
我们碰到一只好斗的巨魔,他要我们付了过桥费才能通过一座(断)桥。为了避免冲突,我们极不情愿地同意了。
Мы встретили злобного тролля, который потребовал с нас плату за проход по разрушенному мосту. Мы заплатили, чтобы не ссориться.
我们遇见了一个名叫哼唧的好斗巨魔,要收我们的过桥费。为了避免冲突我们不情愿地同意了。
Мы встретили злобного тролля по имени Грумбл, который потребовал с нас плату за проход по разрушенному мосту. Мы заплатили, чтобы не ссориться.
我们遇见了一个名叫哼唧的好斗巨魔,要收我们的过桥费。为了避免冲突我们不情愿地同意了。我们的钱不够,于是打起来了。
Мы встретили злобного тролля по имени Грумбл, который потребовал с нас плату за проход по разрушенному мосту. Нам не хватило золота, поэтому мы вступили в бой.
哈!我真是被你的天真打败了。无条件的爱,这只不过是傻瓜们一厢情愿的幻想罢了。
Ха! Твоя наивность просто поразительна. Любовь вопреки всему бывает только в сказках для дураков.
好一个多愁善感的傻瓜!我猜比起亲手送他的心肝宝贝们归西,他更情愿在睡梦中丢掉性命。
Сентиментальный дурак! Он предпочел быть загрызенным во сне, лишь бы его песики остались живы.
赞同,无条件的爱,这只不过是傻瓜们一厢情愿的幻想罢了。
Да, любовь вопреки всему бывает только в сказках для дураков.
不是我一厢情愿:那是我亲眼所见!我已经在这里等了很久,盼着某天这个入口会打开...
Я не думаю, я знаю, я видел лично! Я давно ждал здесь, надеясь, что однажды этот портал загорится...
我们转达了布罗修斯的遗嘱和对玛丽莎的警告。她非常吃惊他没有给她留下任何东西,但也只能很不情愿地把他的宝箱给了我们。是时候赚上一笔了!
Мы передали Мариссе измененное завещание Блоссия. Она очень удивилась, что он ей ничего не оставил, но отдала коробку с сокровищами нам. Повезло!
沃格拉夫不大情愿地点了点头,然后示意他要去帝王蟹旅馆喝杯啤酒,直到你改变主意为止。
Вольграфф уныло кивает, а потом показывает, будто опрокидывает кружку пива. Похоже, он хочет сообщить, что будет ждать вас в "Королевском крабе".
沃格拉夫一边不情愿地、应付地点着头,一边滑稽地舞动着身体,抱住脑袋的双手像两只耷耳朵。你猜他应该是不愿和吉克扎克斯一起待在庇护所。要么,真的是中风病犯了...
Вольграфф расстроенно кивает, а потом изображает забавный танец, приставив ладони к голове на манер ушей. Вы решили, что он собирается отправиться к Зиксзаксу в Конец Времен. А может, у него просто истерика...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск