一口儿
такого слова нет
一口 | 口儿 | ||
1) одни уста; в один голос, единогласно
2) полный рот
3) [в] один глоток, залпом, одним глотком
4) поцелуй
5) акцент
6) категорически, решительно
|
1) лезвие
2) вход, отверстие
3) счётное слово для людей (преимущественно членов семьи); едок, рот
|
в примерах:
松出一口气儿
перевести дух, вздохнуть
一口气儿说完
сказать все залпом
一口气儿全读完
прочесть все разом
他稍稍有一口气儿
Он еле жив
顺口儿说了一句话
попутно он обронил фразу
一只饿狗躺在门口儿
у входа лежит голодная собака
她拿起杯子, 一口就喝了个底儿朝上
Она взяла стакан и кувырк его в рот
的确如此!或许我们一会儿也可以分一口...
И верно! Возможно, чуть погодя мы тоже пообедаем...
就是这儿了。通往档案室的入口一定就在附近。
Вот оно, это место. Вход в архив должен быть где-то рядом.
“呼…”警督重重地吐了一口气。“有那么一会儿…”
Фух... — лейтенант резко выдыхает. — На минуту я...
德拉一口气跑上一段楼梯,停了一会儿,喘着气,然后打开了门。
One flight up Della ran, and paused One flight up Della ran, and paused for a moment, panting. She opened the door.
她专注地看了一会儿,把所有细节过了一遍,然后深深叹了一口气。
Мгновение она пристально смотрит на вас, затем глубоко вздыхает.
货車司机沉默了一会儿。然后朝人行道吐了一口唾沫。“是啊,他。”
Несколько мгновений шофер молчит, потом сплевывает на тротуар. «Да, про него».
我会为了他们在咽下最后一口气时轻声呼唤的妻儿名字而战。
За их жен и детей, чьи имена шептали, умирая, мои солдаты.