胖子也不是一口儿吃的
pàng zi yě bù shì yī kǒur chī de
обр. сразу ничего не делается; на всё нужно время и старание
pàng zi yě bù shì yī kǒur chī de
(谚语)凡事须按部就班,不可操之过急。
红楼梦.第八十四回:「贾母道:『你们时常叫他出去作诗作文,难道他都没作上来么!小孩子家慢慢的教导他。可是人家说的,胖子也不是一口儿吃的。』」
пословный:
胖子 | 也不是 | 一口 | 口儿 |
толстяк
|
1) также не...
2) не без того, чтобы...; по-видимому
3) пекинск. диал. неизвестно; не знать
|
1) одни уста; в один голос, единогласно
2) полный рот
3) [в] один глоток, залпом, одним глотком
4) поцелуй
5) акцент
6) категорически, решительно
|
1) лезвие
2) вход, отверстие
3) счётное слово для людей (преимущественно членов семьи); едок, рот
|
吃的 | |||
еда, поесть
|