一口唾沫一个坑
yīkǒu tuòmò yīgè kēng
см. 说话算话
ссылается на:
说话算话shuō huà suàn huà
делать то что сказал, следовать своим словам, отвечать за слова, ловлю тебя на слове
делать то что сказал, следовать своим словам, отвечать за слова, ловлю тебя на слове
примеры:
老兵抱起双臂,朝弹坑里吐了一口唾沫。
Карабинер скрещивает руки на груди и сплевывает в воронку.
向一边吐一口唾沫
сплюнуть в сторону
她向他啐了一口唾沫。
She spat at him/in his face.
<维尔顿啐了一口唾沫。>
<Уэлдон сплевывает.>
<指挥官巴格兰啐了一口唾沫>
<Командир Багран плюет с досады.>
<沃卡德下士啐了一口唾沫。>
<Капрал Турс плюет на землю.>
巨魔……我恨巨魔!<哈考尔吐了一口唾沫。>
Тролли... терпеть их не могу! <Харкор сплевывает на землю.>
一个穿着运动服裤的老人正靠在自己步枪的枪托上。他的嘴里积攒了一大口唾沫……
Старик в спортивных штанах опирается на приклад своей винтовки. Он набирает полный рот слюны...
“呸,”他吐了一口唾沫,“说的好像你能做得更好一样,龙舌兰……”
Пф, — сплевывает он. — Будто ты мог бы придумать что-то получше, Текила...
“活下来?”老人朝燃尽的火堆里吐了一口唾沫。“为了∗什么∗?”
«Выживать?» Старик сплевывает в погасший костер. «А ради ∗чего∗?»
货車司机沉默了一会儿。然后朝人行道吐了一口唾沫。“是啊,他。”
Несколько мгновений шофер молчит, потом сплевывает на тротуар. «Да, про него».
“那边的蠕虫吗?”他朝着南边、海岸的方向吐了一口唾沫。“穿着怪兽盔甲?”
«Об этом червяке?» Он сплевывает в сторону побережья. «В чудовищной броне?»
“警官……呃……”他揉了揉胸口,吐了一口唾沫。“该死……振作一点,雷内。”他转向你。“你有什么需要?”
«Офи... а-а-х...» Он растирает грудь и сплевывает. «Возьми себя в руки, Рене, черт тебя дери, — он поворачивается к тебе. — Чего хотел?»
“小资产阶级法律……”他哼了一声,然后吐了一口唾沫。“你就只在乎这个,是吗?对于你这种人来说,世界上只有这一件事……”
«Жалкие буржуйские законы...» Он харкает под ноги. «Это все, что тебя волнует, да? Такие как ты больше ни о чем думать не могут...»
我想你通常会在手掌上吐一口唾沫以示达成协议,但我好像没有唾液,也没有触碰你的欲望。我希望就立一个双方都满意的口头协议。
Полагаю, вы обыкновенно плюете на ладонь, чтобы скрепить договор, но слюна у меня отсутствует. Равно как и желание к тебе прикасаться. Надеюсь, мы удовольствуемся устной договоренностью.
“我是一个焊工的儿子,瑞瓦肖公社的一名官员。”他朝你的脚下吐了一大口唾沫。“我不会跟杀人犯和自由主义政权的同性恋合作的。”
«Я сын сварщика и офицер Ревашольской коммуны». Он смачно плюет тебе под ноги. «Я не собираюсь сотрудничать с либералами — убийцами и педерастами».
“那边的蠕虫吗?”他朝着南边吐了一口唾沫,然后指着你的盔甲说:“穿着你从他身上∗拿走∗的怪兽盔甲。”
«Об этом червяке?» Он сплевывает в южном направлении и указывает на твою броню. «Который носил вот эту чудовищную броню, которую ты ∗забрал∗?»
“没人∗他妈的∗在意你是怎么想的,”老人朝灰烬吐了一口唾沫。“你,还有你的狐朋狗友,一天杀了10个工人阶级的人。我听到8频道的统计资料了。”
Всем насрать на твои мысли, — старик сплевывает в пепел. — Ты и твои дружки убиваете по десять рабочих в день. Я слышал статистику по восьмому каналу.
“我是一个焊工的儿子,瑞瓦肖公社的一名官员。”他朝警督的脚下吐了一大口唾沫。“我不会跟杀人犯和自由主义政权的同性恋合作的。”
«Я сын сварщика и офицер Ревашольской коммуны». Он смачно плюет под ноги лейтенанту. «Я не собираюсь сотрудничать с либералами — убийцами и педерастами».
“那个堕落的工人国家?山羊屎?不了,谢谢。我是瑞瓦肖人,”他吐了一口唾沫。“我的日子不多了。我会在这里腐烂——在国际道德伦理委员会的牢房里。我不会为任何事情作证的。”他咳嗽起来。
«В отсталое рабочее государство? В козлиное говно? Нет уж, спасибо. Я ревашолец, — он сплевывает на землю. — Дни мои сочтены. Я сгнию здесь, в камерах Моралинтерна. Я не стану давать показания». Старик закашливается.
“我们还是小孩的时候,你就是只老鼠,现在还是。我最清楚不过了!”他吐了一口唾沫。“你的骗术实在是太拙劣,一开始我还以为你是在演戏,想供我消遣呢。”
Ты был крысой, еще когда мы были мальчишками, и крысой остался. Само собой, я знал! — сплевывает он. — Ты так скверно обманываешь, что сперва я решил, будто ты нарочно это делаешь, чтобы меня повеселить.
“你的猪头朋友派来的医生。好像是尼克斯·什么列布。一个贱货。”他朝地上吐了口唾沫。“在你睡觉的时候用刀玩弄了你一下。然后他妈的就走了,还说如果你大便失禁的话就给他打电话。”
Какой-то док, его прислали твои друзья-мусора. Никс Хуйлиб или как-то так. Полный мудила. — Он сплевывает на пол. — Чекрыжил тебя ножом, пока ты спал. Потом съебался и велел ему звонить, если ты обосрешься.
пословный:
一口 | 口唾 | 唾沫 | 一个 |
1) одни уста; в один голос, единогласно
2) полный рот
3) [в] один глоток, залпом, одним глотком
4) поцелуй
5) акцент
6) категорически, решительно
|
слюна; плевок; плевать
|
1) одна штука, один
2) тот же самый, одинаковый, единственный
3) какой-то, некий
4) случайный, малейший
5) раз, если только
6) устар. [одиночный] посол (гонец)
|
坑 | |||
I сущ.
1) яма, впадина, углубление; канава, ров
2) траншея, тоннель; шахта, рудник
3) вмятина; оспина
4) отхожее место II гл.
1) закапывать в землю; хоронить живьём
2) вредить, губить; рыть другому яму
3) обманывать, надувать
III собств. Кэн ( фамилия )
|