一场好戏
_
Кровавая забава
примеры:
快点过去吧,如果够快的话,说不定还能赶上一场好戏喔。
Иди быстрее. Если поторопишься, то, может, застанешь самое интересное.
你错过了一场好戏,刚才一个∗吉皮特∗过来把这棵树完全毁掉了。
Ты упустил классное зрелище. Сюда приперся ∗кипт∗ и разъебал дерево в щепки.
男士们,你们错过了一场好戏,以及一个杀掉君王的好机会。
Вы пропустили неплохую драку. Можно было убить самого короля.
看过来!看过来!你们不想~打嗝~看一场好戏吗?(神啊,我应该弄条~打嗝~牧羊犬去赶他们。)
Сюда! Сюда! Что, не хотите смотреть представление? Боги, хоть кнутом - ик! - их подгоняй.
哎呀,不要你真的当我的徒弟,只需要你演一场戏就好。
Ну же, тебя никто не просит становиться моим учеником. Просто притворись и всё.
我有点想看这场好戏呢,老大……
Вообще я не против цирка, босс...
看来蜥蜴小姐有麻烦了。这可真是场好戏。
Похоже, что маленькая чешуйчатая красотка впуталась в неприятности. На это будет весело посмотреть.
恐怕只是游戏一场。
Сожалею, но это игра не для двоих.
我希望能举办一场戏。
Я хотел бы поставить театральную пьесу.
「当俄佐立人连道具都一起逮捕的时候,你就知道这一定是场好戏!」 ~灾祸歌伶裘蒂丝
«Если Азориусы и реквизит арестовывают, то представление точно удалось на славу!» — Джудит, Бичующая Дива
我为你造了这台智能装置!等你靠近目标后,它会提醒你,一旦完成安装,就等着看一场盛大的爆破好戏吧!
И в результате у меня появилось гениальное устройство! Вот, хочу отдать его тебе! Когда подойдешь достаточно близко к цели, оно сообщит тебе об этом. Ну, и ты его задействуешь, чтобы получился большой и бодрый БУМ!
使用猎魔感官能力,设法回顾当时那一场戏
Используя ведьмачье чутье, найти способ повторить сцену.
пословный:
一场 | 好戏 | ||
I yīcháng
1) один (о явлениях природы, событиях, эмоциях)
2) целый, сплошной, весь, большой; всё; целая куча, масса
II yīchǎng
1) место; место действия
2) один спектакль (сеанс, представление, игра, сцена)
|
1) интересная пьеса, хорошее представление
2) потеха; самое интересное
3) хорошо играть (об актёре)
|