一堆麻烦
_
Склад неприятностей
примеры:
你把这块水晶碎片交给她吧,然后,为了弄清坠星山事件的真相,她肯定会丢一堆麻烦的事情给你去做的。
Отдай ей этот кристалл, и я даже не сомневаюсь, что она тут же нагрузит тебя работой. Будешь выяснять, что же там все-таки происходит.
嗯…你的担心也有点道理。毕竟我们使用这种非常规的手段,要是被西风骑士们发现,免不了会带来一堆麻烦…
Хм... Дельное замечание. Наши нетрадиционные методы могут навлечь рыцарский гнев...
这样的话,倒也免了向骑士团报告后的一堆麻烦事…
А мне не придётся обращаться в Ордо Фавониус...
所以我们启程出发,在各省份之间游荡。我们所经之处她都会惹出一堆麻烦,靠我们救她脱困。然後有一天,帝国秘密警察逮到了我们。我,奥克斯,瑟瑞特与叶奈法。
Так мы путешествовали по провинциям империи, вытягивали ее из разных переделок. А в один прекрасный день нас спеленали имперские тайные службы: меня, Эгана, Зеррита и Йеннифэр.
结果招来了一堆麻烦。她在哪里?
И втравила тебя в большие неприятности. Где она?
这么做也好,尤其她最近又碰上了一堆麻烦事。
Это мудро. Тем более, она через многое прошла в последнее время.
以前我天天怨恨弯腰侍奉克雷斯普伯爵的日子,现在我却怨恨我不能继续服务他了。我现在总算之到他为什么是个严苛又爱生气的控制狂了。整座葡萄园每天都冒出一堆麻烦,没人可以保持冷静又和善!身为贝尔迦德葡萄园的管家,我现在必须处理所有大大小小的问题…伯爵不幸逝世前雇来的地质学家消失了。他还拿走了我们寄给他的一整袋克朗,我们雇他完成的研究也根本还没动工。提莉田野全都爬满了巨型蜈蚣,有个小子气喘吁吁地跑来告诉我北边的葡萄藤遭到攻击了。写也写够了,我要去看看他们在大惊小怪什么了…
Я проклинал каждый день службы у графа Креспи. Сейчас же я проклинаю каждый день службы без него. Теперь-то я знаю, почему он был столь суровым, категоричным и нервным. Никак не выйдет сохранить спокойствие и доброе расположение духа, когда столько напастей сваливается на одну-единственную винодельню! Теперь я как управляющий Бельгаардом должен сражаться с каждой из них... Геолог, которого граф нанял перед смертью, пропал. Вместе с ним исчез целый мешок крон, выделенный на исследования, которые граф рекомендовал провести. На Липовом поле завелись многоножки, а минуту назад прибежал батрак с известием, что что-то напало на винодельню с севера. Довольно писанины. Пойду проверю, что там за паника...
我听说你制造了一堆麻烦。那好。那就去监狱待着吧你。
Вижу, от тебя одни неприятности. Пошли. За решеткой отдохнешь.
我听说你制造了一堆麻烦。好吧,那就去监狱吧你。
Вижу, от тебя лишь неприятности. Идем. Отдохнешь в тюрьме.
我不想留下一堆死人把麻烦引到这里来。记住一定不能杀人。
Работай чисто. Нам не нужны проблемы с убийствами.
什么?毫无理由地给他们惹下一大堆麻烦?事情不是这样的,警官。
Что? Загонять себя по уши в такое дерьмо? Безо всякой причины? Все было совсем иначе, детектив.
麻烦、无用的骨头堆。这支军队还算什么军队,不过是一堆行尸走肉罢了。
Паршивые негодные груды костей. Это не армия, а просто бесполезная гора мертвого мяса.
你算来对地方。白漫城有一堆脑满肠肥的有钱人,他们专门付钱叫别人去做他们嫌麻烦的事。
Поспрашивай людей. В Вайтране полно народу с тугими кошельками и слишком ленивых, чтобы делать что-то самим.
比较麻烦的一点是,想让这东西动起来,你需要一堆火药。在城墙外面的营地里应该能找到一些。
Правда, для этого тебе понадобится много пороха – а вот с этим уже будут сложности. Но его наверняка навалом в лагере под стенами.
但是都走了这么远了,山上还有那堆麻烦的琥珀,我这老身子骨可再没力气走第二趟了。
Я уже и так проделала большой путь, и подниматься в гору второй раз... Это слишком много ходьбы для меня... И там повсюду этот надоедливый янтарь...
这一件事我们得麻烦一阵
с этим делом нам придётся повозиться
пословный:
一堆 | 麻烦 | ||
беспокойный, надоедливый; трудный, хлопотливый, сложный, тягостный; беспокойство; надоедать; беспокоить; вежл. затруднять (просьбой); пожалуйста
|