麻烦一下
_
будьте добры
в русских словах:
побеспокоить
麻烦一下 máfan yīxià; 打搅一会儿 dǎjiǎo yīhuìr
примеры:
麻烦您过来一下
подойдите, пожалуйста, на минуточку
麻烦你挪一下你的大屁股!
Не могла бы ты подвинуть свою большую попу!
等一下。这可能有点麻烦。
Погоди. Похоже, у нас проблемы.
对不起, 有一点请求要麻烦您一下
разрешите побеспокоить Вас своей просьбой
客人,实在是麻烦您了,您要不在这休息一下?
В любом случае, спасибо за помощь! Хочешь немного отдохнуть?
喂,吉拉德,麻烦帮我叫一下你老婆,好吗?
Привет, Жирар. Позови к телефону свою жену, пожалуйста.
麻烦留意一下随队的学士。要好好保护他们。
Надеюсь, вы приглядываете за скриптором. Таким постоянно требуется защита.
客人,实在是麻烦您了…您要在这休息一下吗?
Спасибо тебе. Не хочешь передохнуть?
钩钩果,就是这样的。它处理一下能止血。麻烦你了。
Волчий крюк выглядит так. Он останавливает кровь.
谢谢。我能再麻烦你一下吗?能不能给生病的狗一个金币?
Привет. А еще разок вас побеспокоить можно? Грошик для больной собачки и все такое?
是,是,谢谢你。离开时麻烦顺便请下一位候选人进来。
Да, да. Спасибо. И не могли бы вы пригласить сюда следующего кандидата?
老板,我们回来选石头了,麻烦把石头都借给我们烧一下!
Хозяин, мы вернулись за полуночным нефритом! Вы можете одолжить нам камни, чтобы мы могли их поджечь?
你来得正好,能不能请你帮忙处理一下那些小麻烦呢?
Но ты, кажется, <шустрый/шустрая> и можешь за себя постоять. Поможешь нам истребить мерзавцев?
嘿,伙计,稍等一下,听我说几句话。我们遇到了一个麻烦。
Эй, друже, остановись на минутку, послушай меня. У нас тут беда.
啊,哈啰。让我打扰你一下,我们在地面上遇到了麻烦。
А, здравствуйте. Я хотел бы отнять минутку вашего времени. У нас возникла небольшая проблема на поверхности.
多谢!我能再麻烦你一下吗?能不能给死去的狗一个金币?
Премного благодарен! А можно еще попросить? Грошик для дохлой собачки и все такое?
麻烦?说出第二件事,∗兄弟∗!展示一下你的风格。
Проблемы? Продолжай, ∗братан∗! Покажи, что у тебя есть стиль.
我现在正有差事,不过,麻烦你等一下到圣灵神殿找我。
Прости, сейчас у меня много дел. Но заходи позже в Храм богов.
麻烦你们去图书馆里,传达一下丽莎小姐的意思吧。
Вас не затруднит зайти в библиотеку и передать сообщение госпожи Лизы?
我只稍微跟她提了一下我们的麻烦,她马上就自愿要帮我!
Я лишь упомянула о вторжении, и она немедленно согласилась помочь!
如果可以的话,麻烦你帮我搜集一点样本,让我可以检查一下。
Не <мог/могла> бы ты достать несколько образцов?
我只稍微跟他提了一下我们的麻烦,他马上就自愿要帮我!
Я лишь упомянула о вторжении, и он немедленно согласился помочь!
麻烦完成之后来向我报告一下,我会提供一份丰厚的奖励的。
Доложите мне о выполненных поручениях, и я выдам вам щедрую награду.
但希望你们如果有机会的话,麻烦转告一下,我们一切都好。
Но, если сможете, то передайте ему, что... У нас всё хорошо.
我可不能被这些杂碎拖住了脚步,就麻烦你处理一下了。
У меня нет времени на эту мелочь. Оставляю это дело вам.
啊,理事,哈啰。让我打扰你一下,我们在地面上遇到了麻烦。
А, директор, здравствуйте. Я хотел бы отнять минутку вашего времени. У нас возникла небольшая проблема на поверхности.
欢呼。我能再麻烦你一下吗?能不能给迷路的狗一个金币之类的?
Эй, привет. А еще разок побеспокоить можно? Грошик для пропавшей собачки и все такое?
待我好好研究一番!新来的伙计,麻烦等我一下,不会耽搁太久的。
Я сперва исследую рынок. А вы, новые ассистенты, подождите пока. Я ненадолго.
蒂玛乌斯,新的实验结果已经出来了,麻烦你继续整理一下。
Тимей, результаты последнего опыта готовы. Будь добр, займись их сопоставлением.
那么,就麻烦转告一下吧。如果说服不了他们的话,我就什么都不剩了。
Тогда пошли. Я буду само красноречие.
麻烦下次不要问我这种无聊的问题。
Прошу, в следующий раз не задавай мне глупых вопросов.
好吧,如果看到一把长枪的话,麻烦提醒我一下哈…我会给你酬谢的。
Ладно, ладно... Но если оно тебе вдруг где-нибудь попадётся, дай мне знать. Я щедро тебя вознагражу.
你近期要去联邦吗?可以的话……麻烦帮我注意一下健治和礼……好吗?
Вы не собираетесь в Содружество? Присмотрите там за Кэндзи и Рэй, если сможете... ладно?
可以麻烦跟踪他一下吗?看看他在做什么?他该站的哨再几分钟就结束了。
Может, ты за ним проследишь? Узнаешь, чем он занимается? Его смена должна кончиться через несколько минут.
什么?毫无理由地给他们惹下一大堆麻烦?事情不是这样的,警官。
Что? Загонять себя по уши в такое дерьмо? Безо всякой причины? Все было совсем иначе, детектив.
你能帮我处理一下这里的麻烦事吗?杀死袭击者,尽可能地夺回圣物。
Ты можешь помочь? Убей налетчиков и спаси все артефакты, какие сможешь.
嗯…那麻烦您出示一下璃月总务司开具的相关证件。我需要核实您的身份。
Хорошо... В таком случае, будьте добры, предъявите документы департамента по делам граждан Ли Юэ. Мне нужно подтвердить вашу личность.
刚听说你这边遇到些麻烦,就特地过来看一下有没有什么帮得上忙的地方。
Говорят, у тебя возникли трудности. Я пришла специально, чтобы предложить тебе свою помощь.
那就麻烦你了,我先去处理一下兽肉,搜集好蒲公英籽之后,就直接拿来给我吧。
Большое спасибо! А я пока пойду готовить мясо. Как соберёшь семена, сразу возвращайся назад.
嗯。我找不到我要找的东西,但看起来你好像惹了麻烦。你得在监狱里冷静一下!
Гм. Я не вижу того, что ищу, но тем не менее выглядишь ты подозрительно. Посиди-ка немножко в тюрьме!
总而言之,恩佐斯的爪牙袭击的地方应该有充盈的虚空能量。麻烦你去找一下吧。
В общем, там, где нас атакуют приспешники НЗота, должно быть полно энергии Бездны. Попробуй ее собрать.
只是想了解你一下。这里算不上非常安宁,所以我想知道谁会带来麻烦,谁又能解决麻烦。
Просто хочу понять, что ты за человек. Это не очень-то безопасное место, так что мне надо знать, от кого ждать неприятностей.
老实说,老大,如果有麻烦来的话,我们真的很辛苦,除非在这里加强一下防御设备。
Честно сказать, босс, если сюда нагрянут враги, нам придется туго. Нужно укрепить оборону.
嗯。我找不到我要找的东西,但看起来你好像惹了麻烦。你得在监狱里冷静一下,好吗?
Гм. Я не вижу того, что ищу, но тем не менее выглядишь ты подозрительно. Посиди-ка в тюрьме!
пословный:
麻烦 | 一下 | ||
беспокойный, надоедливый; трудный, хлопотливый, сложный, тягостный; беспокойство; надоедать; беспокоить; вежл. затруднять (просьбой); пожалуйста
|