一声令下
yīshēng lìngxià
как только отдашь приказ
издать приказ
yī shēng lìng xià
一发出命令。
如:「老师一声令下,全班马上开始大扫除。」
yīshēnglìngxià
as soon as the order is given everyone will rush forward to engage the enemyчастотность: #21684
примеры:
我已经确定了建设地点,但是这份报告需要呈送大领主提里奥·弗丁审核,你替我跑一趟吧。只要他一声令下,我们就挥师北上,进入冰冠冰川。
Я уже выбрал место, где мы приступим к работам, но сначала ты <должен/должна> доставить мое донесение верховному лорду Тириону Фордрингу. Мы отправимся в Ледяную Корону по его приказу.
听着,你是这场行动的指挥者。只要你一声令下,我就会瞄准敌人的心脏发射火球。如果情况不妙的话,我还可以扭曲时间,帮你赢得进攻的机会。
Слушай, ты в этой операции вроде как за главного. По твоей команде я запущу огненный шар прямиком в твоего врага. А если станет жарковато, я даже время могу замедлить, чтобы ты <успел/успела> нанести пару-тройку лишних ударов.
只要你一声令下,我就瞄准敌人的心脏射一箭。我还能鼓舞我的兄弟,让他们进入狂热的激战状态。
Одно твое слово – и я прицельным выстрелом поражу сердце врага. Также я могу воодушевить своих братьев и дать им силу боевого безумия.
只要你一声令下,我就调一部分过来供我们使用!
Если они тебе понадобятся, только отдай приказ, и я распоряжусь, чтобы их отправили на передовую!
我们已经整装待发,只等你一声令下了。等你做好准备就去跟割齿谈一谈吧。
Мы готовы выступить по твоему приказу. Когда захочешь отправиться в путь, поговори с Хмурорезом.
我们已经整装待发,只等你一声令下了。等你做好准备就去跟游侠拉洁丝谈一谈吧。
Мы готовы выступить по твоему приказу. Когда захочешь отправиться в путь, поговори с рангари Раджесс.
等你一声令下,这个任务就将开始。
Чтобы начать, нужно лишь твое одобрение.
只要你一声令下,我就会派一队伊利达雷蝙蝠骑手跟你一起去。我本来也想去的,但是……
С-скажи только с-слово, и я отправлю с-с тобой отряд наездников на нетопырях. Увы, я не с-смогу с-составить тебе компанию...
只要你一声令下,我们就会出击,<name>。
Атакуем по твоей команде, <имя>.
只要我一声令下,外面埋伏的兄弟们就会来和你们打招呼了。
Снаружи меня ждёт моя банда.
一声令下,此咒语便被解除,且课以施咒罚金。
Единым повелевающим словом заклинание было отменено, и за него наложен штраф.
永生者大军向维图加基进发。但在妮莎一声令下,维图加基反向他们袭来。
Войско вековечных шло на Виту-Гази. По приказу Ниссы Виту-Гази пошел на них.
但有三个人在等着你一声令下,对着穷凶恶极的敌人释放他们的愤怒。
Но трое ждут твоего знака, чтобы обрушить свой гнев на злобного недруга.
虽然我上了年纪,但我一脚就能踹倒那些该死的城墙!只要你一声令下就行!
Я уже не молод, но я снесу эти стены голыми руками... если ты меня попросишь!
但这三人在等着你一声令下,对着穷凶恶极的敌人释放他们的狂暴。
Но трое ждут твоего знака, чтобы обрушить свой гнев на злобного недруга.
只等主公一声令下,白漫城便归我军所有了!
Только скажи, мой ярл, и Вайтран твой.
你一声令下,我们就冲进去。
Давай знак - и начнем.
尼克在你帮他重新组合好头部和身体后,非常渴望协助你一臂之力。只要你一声令下他就会为你勇敢地战斗...尤其是遇到杀死他的海盗。
Благодарный за воссоединение Ник будет яростно сражаться на вашей стороне... особенно если вы выйдете против подлого пирата, который его убил.
向您致敬,大人!其他的上古元素都已准备就绪,只要您一声令下,他们就会为您服务。请问您想要哪一种元素来为您效力呢?
Приветствую вас, ваша светлость! Остальные элементали замерли в ожидании вашего приказа. Кого из них вы предпочтете на этот раз?
卢锡安,我的羽翼已蓄势待发!你一声令下,我将振翅翱翔!阿-胡-卢不配得到你的温暖!
Люциан, мои крылья ждут! Я взмахну ими, я воспарю, когда слова твои засинеют! Ар-ху-лу не заслуживает твоего тепла!
一声令下,加雷斯的声音响彻被困之地,化忧虑为行动。
Голос Гарета разносится повсюду так властно, что ему невозможно не подчиниться.
然后就传开了。只要说一点卢锡安的好,你就会...消失。街头艺术家们被驱散了,换成了全副武装的皇家守卫。他们说蜥蜴人会来进犯,我们都应该做好准备,只等女王一声令下就拿起武器。
Дальше – больше. Стоило кому-то сказать доброе слово о Люциане, и он... исчезал. С улиц пропали художники, а вместо них появились королевские солдаты в полной броне. Только и разговоров было, что ящеры-де скоро нападут, а нам всем надо быть готовыми пойти в бой по приказу королевы.
你一声令下,我们就让居民鼻青脸肿。
Как только дашь сигнал, мы пойдем и немного проучим поселенцев.
如果你有兴趣,你唯一要做的就是一声令下,我们就开始大玩一票吧。
Если тебе это интересно... ну, только скажи, и мы приступим к работе.
等你一声令下。
Слушаю.
司特吉找到进入的方法了,只要你一声令下,我们就能发动攻击。
Стурджес нашел способ проникнуть в Институт. Можем начинать штурм, как только скажешь.
好消息是司特吉找到进入学院的方法了。只要你一声令下,我们就能发动攻击。
Есть хорошая новость. Стурджес нашел способ проникнуть в Институт. Можем начинать штурм, как только скажешь.
好消息,将军。司特吉找到进入学院的方法。只要你一声令下,我们就能发动攻击。
Отличная новость, генерал. Стурджес нашел способ проникнуть в Институт. Мы готовы к штурму, только дай отмашку.
我为你带来了好消息。司特吉找到进入学院的方法了。只要你一声令下,我们就能发动攻击。
У меня для тебя хорошая новость. Стурджес нашел способ проникнуть в Институт. Можем начинать штурм, как только скажешь.
虽然我不是打手款的,但是若有必要,只要您一声令下,我会陪同您一起闯荡联邦,那是我的荣幸。
Я понимаю, что я не Мистер Защитник. Но в случае необходимости почту за честь сопровождать вас по всему Содружеству. Скажите лишь слово!
пословный:
一声 | 令 | 下 | |
1) первый тон
2) суффикс к глаголам, обозначающим счетное слово для звука действия
|
1) приказ; декрет; приказывать
2) заставить, побудить (ср. 使 2))
3) сезон (года)
4) книжн. вежл. Ваш
5) книжн. хороший; добрый
|
1) нижний; низ
2) послелог под, при; в
3) следующий; будущий; второй (из двух); третий (из трёх)
4) низший (напр., сорт)
5) спускаться; сходить (вниз) 6) направляться; идти
7) выходить; выгружать(ся)
8) издавать (напр., приказ); принимать (напр., решение)
9) идти; выпадать (об осадках)
10) класть (яйца); метать (икру)
11) приложить; отдать
12) менее; меньше
13) раз
14) глагольный суффикс, указывающий на направление действия вниз или на общее значение результата действия
|