一大袋金币
_
Увесистый кошель с золотом
примеры:
你看到房间角落里那个尘封的箱子了吗?你会发现里面有古老的卷轴和一大袋金币,和我们之前说好的一样。
Видишь тот пыльный ящик в углу? В нем ты найдешь древний свиток и увесистый мешок золота – все как мы договаривались.
现在,你大概会觉得,给你一袋金币就可以犒劳你了,但是我打算给你更棒的东西。
Ты, наверное, думаешь, что мешок золота стал бы неплохой наградой за твои старания, но у меня для тебя найдется кое-что получше.
她丢了一袋金币给我,说我要做的只是把房产的钱付给阿林格斯。
Он мне показала полный кошель золота и сказала, что мне нужно всего-то заплатить Аринготу за поместье.
她丢了一袋金币给我,告诉我要做的只是把庄园的钱付给阿林格斯。
Он мне показала полный кошель золота и сказала, что мне нужно всего-то заплатить Аринготу за поместье.
啊,狩魔猎人,第一次就该把她杀死,换来一袋金币。这样的麻烦就不会再有了。
Ох, ведьмак, надо было убить ее раньше, когда тебе предлагали за это награду. И не было бы сейчас никаких проблем.
这是什么?一大笔金币?
И что это было? Горшок с золотом?
一大堆合法获得的拳手的金币
Груда честно заработанного бойцовского золота
要是你愿意去追猎这只鸟,并把它的鸟喙带回来,我敢打赌那一定能为你的金库增加一两袋金币!
Вот если б ты <принес/принесла> мне ее клюв, то, честное слово, мы бы озолотились!
很好。你回来的时候我会准备好一大笔金币。
Хорошо. Вернешься - тебя будет ждать кошелек с золотом.
北斗只是指着脚边一袋金币,笑道:「做你擅长的就好。上一趟差事赚了不少。给你五万摩拉作佣金吧。」
Бэй Доу лишь улыбнулась и указала на сундук с золотом подле неё: «Делай то, что у тебя выходит лучше всего. В последний заплыв мы неплохо заработали. Как насчёт аванса в пятьдесят тысяч моры?»
看来这能证明付给学院的那一大笔金币是值得的。
Настолько доволен, что выделит Коллегии приличное количество золота за устранение проблемы.
金色光辉庄园为公会赚得了一大笔金币。算得上是我们最划算的一笔生意了。
Поместье Златоцвет принесло Гильдии гору золота. Можно сказать, что это была наша золотая жила.
пословный:
一大 | 袋 | 金币 | |
1) (один) большой + сущ.
2) I съезд (партии)
|
сущ./счётное слово
мешок, торба; сумка; кошелёк (также счётное слово для сыпучих тел)
|
1) золотая монета
2) твёрдая (золотая) валюта; золотое денежное обращение
3) * ценности (в металлах, драгоценных камнях, шелках)
|