一屁股债
yī pìgu zhài
в долгах, как шелках (досл. полная задница долгов)
в русских словах:
втюриться
Я слышал, по уши он втюрился в долги? (Княжнин) - 我听说, 他欠了一屁股债?
примеры:
拉一屁股债
be in great debt; owe a mountain of debts
其实…我欠了沙尔勒一屁股债。偿清这些债务,墓地的钥匙就是你的。
Кстати, можешь помочь. Я должен кучу денег Талеру. Если он простит мне долги, ключи от кладбища будут к твоим услугам.
去年,我还以为自己嗅到了毕生难求的商机。每年秋天都会有大量新生涌入牛堡,每个学生都必须买一件学生袍和有个小尾巴的帽子。于是我去向维瓦尔第银行贷了款,雇了几个裁缝帮我赶制了一批最优质的长袍,结果…战争爆发,我只剩下一屁股债和满满一仓库的黑色废布。如果有人想买,那就来找费德列克·提瓦斯。我通常都在酒馆,跟其他倒霉鬼一起借酒消愁。
В прошлом году я нашел дело своей жизни. Каждую осень студенты целыми табунами заезжают в Оксенфурт, и каждый из них на церемонию поступления должен приобрести тогу и этакую шапочку с висюльками. Ну, я и взял заем у Вивальди, купил десять тюков черной ткани, нанял четырех портных для шитья академических шляп, а потом пришла война... И так я и остался с долгами и полным складом этого шмотья. Если хотите купить все это, обращайтесь к Фредерику Тверсу. Теперь я обретаюсь по корчмам, где заливаю свое горе в кредит.
何止你要找他。那该死的半身人欠了半个城的人一屁股债。而我是赶在尸体被吃干抹净前,来取回属于我的东西。
Не ты один. Этот сучий низушек в долгах у половины города. A я как раз собираюсь получить свое.
嗯……我想起来了,我的书已经没有了!你要知道,我欠了一屁股的债,不得不把最后一册《能量仪祭》卖掉来还债,我把它卖给了一个牧师……
Хм... Оказывается, книги-то у меня и нет! Видишь ли, мне пришлось отдать последнюю копию "Обрядов власти" за игорные долги какому-то жрецу...
一屁股坐下去
plump down
一屁股坐到椅子上
slump into a chair
你已经没有脸了,现在全是婴儿屁股一样。
У тебя больше нет лица. Одна младенческая жопка.
小安妮肚量大,装个舰队不在话下,还有屁股一个顶两!
У нашей Матрёшки сиськи, как плошки, пизда, как лукошко, и в жопе гармошка!
пословный:
一屁股 | 债 | ||
1) 形容快而稳当地坐下。
2) 形容数量甚多。
3) 满屁股。如:他沾了一屁股泥。
4) немедленно, в одно мгновение, в один миг, в один момент, в миг, в одно мгновенье, в одночасье
|
I сущ.
долг; заём; обязательство
II гл.
занимать, брать взаймы (в долг, в кредит, заимообразно); брать (получать) заём (ссуду); позаимствовать; задолжать; быть должным; становиться (быть) должником
|