一展身手
yī zhǎn shēn shǒu
показывать способности, проявлять таланты
yī zhǎn shēn shǒu
展露才艺技能。
如:「在比赛中一展身手,脱颖而出。」
yī zhǎn shēn shǒu
to showcase one’s (unique) talents
to display one’s (individual) prowess
частотность: #62343
примеры:
欢迎来到黑鸦大乱斗!无数的勇士前赴后继,来到黑鸦竞技场,想要证明他们的强大。现在该轮到你来一展身手了。
Добро пожаловать на битву в крепости Черной Ладьи! Многие воины выходили на арену крепости Черной Ладьи, чтобы показать свою силу. Теперь пришел твой черед.
首领,快参加此次特别活动,带上你的石武猪大军一展身手吧!
Вождь, используй големов, валькирий и всадников на кабанах во время этого особого события!
是,母亲。我今天想一展身手。
Да, матушка, сегодня я покажу, на что способен.
饮酒作乐,一展身手。夫复何求?
Посидим, посмеемся... выпьем на спор. Что может быть лучше?
听我说,如果你真的想一展身手,你得∗重新定义∗整个投资组合。捡破烂和抱怨税收太高是解决不了问题的。
Слушай, если хочешь выбиться в элиты, нужно ∗переосмыслить∗ свой портфель. Сдавать тару и ныть о налогах — недостаточно.
别在这里,你很快就有机会一展身手了,猎魔人。
Лучше не здесь. Скоро у тебя будет возможность его испытать, ведьмачка.
准备好大展身手啰。
Сейчас надерем кое-кому задницу.
好几年没大展身手了。
Считай, несколько лет не приходилось так драться.
很好,我正期待大展身手。
Супер. Мне как раз хотелось развлечься.
一口气干了它,新手。有了这个东西,你就能在海床上大展身手了。
Забирай его, салага. С его помощью ты сможешь победить на побережье.
我很满足於能看到你大展身手。
Я рад, что ты показал себя в деле.
来吧,我们去大展身手,时间不等人的。
Пойдем высаживать двери. Время-то уходит.
沃格拉夫,该是你再次施展身手的时候了!
Вольграфф, твоя помощь мне снова нужна.
你看,我们曾经那么好、一起在联邦闯荡、大展身手……但现在,你却表现得像个陌生人一样。
Вот раньше как было хорошо: два товарища вместе путешествуют по Содружеству, вместе преодолевают трудности... А теперь я для тебя словно чужой человек.
有你来领导我们的组织,已经开了一个好头,不过如果要大展身手,还需要更多高手的力量。
Здорово, что ты возглавляешь орден, но нам нужны и другие столь же опытные бойцы.
格洛恩是我们最伟大的成就,他已经准备好大展身手了!
Гронг – наше величайшее достижение, и он готов задать врагам жару!
作战魔像已经充电完毕,轮到它大展身手的时候啦。在丹厄古尔启动魔像,控制它开始作战。
Теперь, когда голем полностью заряжен, мы сможем направить его силу в нужное русло. Чтобы взять на себя управление, активируй его в периметре Дун Аргола.
那就离开吧。尽管我囊空如洗,但还不至于向人乞讨;等有钱我才会为你大展身手。
Да, я в отчаянном положении, но я не попрошайка. Ступай прочь и не возвращайся, пока не накопишь достаточно денег, чтобы оплатить мое искусство.
无论如何我都不打算白白地大展身手。我怀疑你有能力负担我的服务项目,你感觉上就像个流浪汉。
Имей в виду, бесплатно я не работаю. Сомневаюсь, что ты сможешь позволить себе мои услуги. От тебя воняет нищетой.
在你的要求下,暗影守望者已经加入了熔火前线的战斗。你应该去找萨伊娜·风驰队长,看看他们是如何大展身手的。
По твоей просьбе темные стражницы присоединились к битве на Огненной передовой. Поговори с капитаном Сайной Нагоняющей Грозу и убедись, что ее умения нашли должное применение.
你怎么会觉得我需要保镖或刺客?我只是想请你陪我散个步罢了。如果路上发生什么意外,呃…可能就是你施展身手的时候了。
А мне ни тот, ни другой и не нужен. Я просто приглашаю тебя прогуляться. А если по дороге что-то случится, тогда... Тебе, возможно, придется поработать.
пословный:
一 | 展 | 身手 | |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
1) тк. в соч. развёртывать(ся); развивать(ся)
2) тк. в соч. отсрочить
3) выставлять; сокр. выставка
|
1) тело; члены; телом, физически
2) техника, ловкость; искусство, умение, способность; ловкость рук
|