一试身手
yīshì shēnshǒu
попробовать свои силы
yīshìshēnshǒu
try one's handчастотность: #51786
примеры:
猎魔人!快来一试身手吧。
Ведьмак! Покажешь нам класс?
我想试试身手…
Я вот думаю, не попробовать ли...
只要花一个游戏代币,你就能来试试身手了。
Я знаю, как испытать тебя – на это потребуется всего один жетон ярмарки Новолуния.
那么,我找机会小试身手。
В таком случае, я с ними сыграю.
想找我试身手是吧,嗯?
Хочешь, чтобы я тебе врезал, да?
「且试身手」活动规则说明
О правилах события «Тестовый забег»
决定了吗?愿意上格斗场试试身手吗?
Ну надумал? Не хочешь показать себя на арене?
没有,但我剑术很厉害。我爸爸是铁匠,他每铸一把剑,我都会拿去试试身手。
Нет. Но мечом работать умею. Мой отец кузнец. Что он ковал, я в руку брал и упражнялся.
我看你的钓鱼技术还不错。愿不愿意试试身手?
Вижу, ты кое-что понимаешь в рыбной ловле. Не <мог/могла> бы ты для меня кое-что выловить?
欢迎外地人试试身手!光辉荣耀从不因地设限。
Чужеземцы тоже могут поучаствовать. Честь и слава границ не знают.
猎魔人,你想过出海试试身手吗?海怪才强悍哪!
А не тянет тебя в море, ведьмак? Вот уж где чудовищ-то!
那么你是想要试试自己的身手,嗯?好吧,我奉陪。
Ах, ты так? Ну что же, давай.
有点点可惜。本来还想试试身手的…不过有金币也不错,走吧!
Даже жаль, что ты такой покладистый, а то бы я согрелся... Но денежка - это тоже хорошо. Проезжай!
这么说,你是想进试炼竞技场试试身手是吧?真是不知死活啊,小家伙!
Значит, ты хочешь сражаться в Круге Испытаний? Ну все, пиши завещание!
在竞技模式中,你可以磨练组牌技巧,然后小试身手,赢取丰厚奖励!
Арена – это отличный способ выиграть призы в небольшом состязании!
格林肯定也很乐意试试身手。如果你还有什么对手不容错过,他就是了。
Грим готов к бою - ну если есть еще охота подраться.
不。我只是知道你肯定挡不住,没人挡下我的拳头过。我的身手太快了。要来试试看吗?
Нет. Я просто знаю, что у тебя не получится. Еще никому не удавалось. Я слишком быстрый. Так что? Отобьешь три раза?
去阳光树林里找夜行狼人来试试你的身手。我们来看看你是不是有本事捕杀这些怪物。
Выступи против воргенов из стаи Ночной Погибели в Светлой роще. Посмотрим, есть ли у тебя силы, чтобы одолеть этих монстров.
这意味着,我们现在可以砍伐中等大小的木料了——但首先,我们得先试试这些树木终结者的身手。
Для нас это хорошо тем, что теперь мы сможем заготавливать деревья среднего размера. Надо только сначала испытать наших новых союзников в полевых условиях, так сказать.
不过,如果你只是想检验一下自己的狩猎技术,我建议你先用蛮藤谷鳄鱼试试身手。这些狡猾的野兽生活在南边的河流沿岸,以及东边的蛮藤谷。去展示一下你的实力,然后再来找我谈谈。
Если ты хочешь научиться нелегкому искусству охоты, начни с мангровых кроколисков. Они живут вдоль реки на юге и в мангровых зарослях на востоке. Докажи, что ты можешь с ними справиться, и тогда мы с тобой поговорим.
达纳苏斯的居民,尤其是像我这样的手工艺者,都是相当繁忙的。年轻的冒险家们很想在旷野里试试他们的身手,当然这就需要相应的装备来做保障。
У нас, жителей Дарнаса, в особенности у ремесленников, работы невпроворот. Молодым искателям приключений неймется испытать себя во всякой глухомани, так что нам постоянно нужен подвоз материалов.
那老人生命垂危,给他做手术只是没多大希望地试一试。
The old man was dying. It was just and shot in the dark to operate on him.
пословный:
一试 | 试身 | 身手 | |
пробовать
|
1) тело; члены; телом, физически
2) техника, ловкость; искусство, умение, способность; ловкость рук
|