一年被蛇咬,三年怕草索
_
см. 一着被蛇咬,三年怕井绳
ссылается на:
一着被蛇咬,三年怕井绳yī zhāo bèi shé yǎo, sānnián pà jǐngshéng
укушенный змеёй три года боится верёвки, обр. однажды хлебнув горя в какой-то ситуации, потом бояться столкнуться с такой ситуацией снова; обжёгшись на молоке, дуешь и на воду; пуганая ворона и куста боится
укушенный змеёй три года боится верёвки, обр. однажды хлебнув горя в какой-то ситуации, потом бояться столкнуться с такой ситуацией снова; обжёгшись на молоке, дуешь и на воду; пуганая ворона и куста боится
yī nián bèi shé yǎo sān nián pà cǎo suǒ
比喻曾遭受挫折,后遇类似事件就变得胆小。
初刻拍案惊奇.卷一:「一年被蛇咬,三年怕草索。说到货物,我就没胆气了。」
亦作「一度被蛇咬,怕见断井索」。
俗谚。被蛇咬以后见草绳亦惧。比喻一次遭殃,终有余悸。
пословный:
一年 | 被 | 蛇咬 | , |
1) один год; годичный, однолетний
2) весь год, целый (круглый) год
3) первый год
|
2) подвергаться; страдать от ... 3) одеяло |
змеиный укус
|
三年 | 怕 | 草索 | |
I гл.
1) бояться, опасаться
2) бояться, не выдерживать, не переносить (напр. солнца, стирки)
3) пугать, быть страшным для (кого-л.) II наречие/вводн.слово
1) боюсь, что..., пожалуй; как бы не...
2) в риторическом вопросе (вм. 哪怕): где тут бояться, что...; неужто же страшно, что...
III собств.
Па (фамилия)
|
см. 草绳
соломенный жгут; перевясло
|