一扇门
yī shàn mén
полотно, створка
примеры:
做一扇门
сделать [одну] дверь
上帝关上了一扇门,必然会为你打开另一扇窗。
Если бог закрывает дверь, взамен он обязательно откроет для тебя окно.
又一扇门关闭了……
Еще один аркандор гибнет...
他就在下面的洞穴深处,不过那里有一扇门会拦住你的去路。狗头人通过佩戴的颅骨来辨认首领,不过他们智力底下——如果你也佩戴一个颅骨,他们肯定会把你当首领的。
Он обитает в пещере внизу, но просто так к нему не пробраться – путь преграждают ворота. Кобольды опознают своих старших по черепам на голове, так что если ты тоже наденешь на голову череп, они, глядишь, примут тебя за одного из своих.
一眨眼的功夫,托克又跑进了另一扇门…
В мгновение ока Тевкр вбегает в следующую дверь...
曾经掌握在愚人众手中的钥匙。和所有钥匙一样,一枚钥匙对应一扇门。
Ключ, который когда-то принадлежал Фатуи. Как и у любого другого ключа, у него есть свой замок.
只有疯子才可能造出这样一扇门。只有傻瓜才会打开它。
Лишь безумец мог создать такую дверь. Лишь полный идиот может ее открыть.
只剩下一扇门了。快点。
Осталась всего одна дверь. Быстрее.
城市地下有废弃的下水道。我知道的唯一能进去的方法是穿过河道里的一扇门。
Под городом проходят старые сточные туннели. Я знаю только один путь туда - через дверь у канала.
死亡只是一扇门。时间不过是一扇窗。我会回来的。
Смерть - всего лишь дверь, время - всего лишь окно. Я вернусь.
等好了以后我们会再通知你。去找炼金术士吧。在大厅下方,左边最后一扇门。催他们一下,你要的东西会比较快完成。
Конечно, мы тебе дадим знать, когда он будет готов. Иди, проведай химиков, в конце коридора последняя дверь налево. И пни их, они слишком долго страдают фигней. Чем быстрее ты их приложишь, тем быстрее получишь свой товар.
“上面写着……‘工坊备用’。”他看着你手中的钥匙。“昨天∗厨房∗里的一扇门引起了我的注意——非常∗蓝∗。或许它后面是个工坊?”
Написано... „Мастерская — запасной“, — смотрит он на ключ в твоей руке. — Вчера я отметил дверь на кухне — она очень ∗синяя∗. Может, мастерская за ней?
“老大……”角落里的大块头气喘吁吁地说。“在她窗户旁边的屋顶上还有一扇门。我和提布斯修窗户的时候……看到了……”
Босс, — сипит из угла толстяк, — на крыше, возле ее окна, есть еще одна. Мы с Тиббсом видели... когда меняли...
当生活关上一扇门,就会为你打开一扇窗,是吗?那这个的预期回报是多少?
Когда жизнь закрывает перед тобой дверь, то обязательно открывает окно, верно? И какова ожидаемая прибыль?
你的脑海里掠过很糟糕,很糟糕的想法。所以你是这么做的——打给你的搭档。jv(只有缩写)起来了。立即赶了过来。他没有选择建筑安全专业,不过他相信你。他又叫来了5名警官。你们一起去敲了∗每一扇门∗,给他们解释了现在的情况。
В твоей голове роятся плохие, очень плохие мысли. Поэтому ты звонишь напарнику. жв (в записи только инициалы) еще не спит. Он присоединяется к тебе моментально. Он ничего не знает о безопасности строительства, но верит тебе. С ним прибывают еще пятеро офицеров. Все вместе вы ходите по квартирам и объясняете ситуацию.
“哦,是的,那扇门,当然。那没有什么∗神秘∗的,只是一扇门而已。”他耸耸肩。
«А, да, та дверь. В ней нет ничего таинственного. Просто дверь». Он пожимает плечами.
只是一扇门?这个地方被诅咒了,警探!大家把这里叫做诅咒商业区可不是毫无来由的——看看在这里倒闭的公司有多少!
Просто дверь?! Это место проклято, детектив! Его не просто так прозвали Проклятой торговой зоной — достаточно вдуматься, сколько компаний разорилось в этом здании!
这就是死亡。还有一扇门,宝贝。还有一扇门。
Это смерть. Еще одна дверь, детка. Еще одна дверь.
∗还有∗一扇门,就在屋顶上,卡拉洁的窗户旁边。怎么样?你进过那扇门吗?
Есть ∗другая∗, прямо на крыше, возле окна Клаасье. Что об этом скажете? Вы ее открывали?
你在说什么呢?只是一扇门而已。
О чем вы? Это же просто дверь.
它不只是一个储藏室,我已经看过了…窗帘背后还有一扇门。
Я уже посмотрел, это не просто кладовка... За занавесками есть еще одна дверь.
我从你在港口用起重机移动的集装箱中感到一些共鸣。让我们看看里面有什么,没有一扇门是鬼鬼的vip身份打不开的。
Я чувствую какие-то колебания из того контейнера, что ты перемещал краном в порту. Давай заглянем внутрь. Нет такой двери, которую не смогла бы открыть Смекалочка.
在那里——有一扇门直通屋顶。你可以直接出去。
Оттуда дверь — прямо на крышу. Туда можно выйти.
不。从名义上讲,这只是∗又一扇门∗。我们会打开它的。
Нет. Я нарекаю ее ∗еще одной дверью∗. Мы должны ее открыть.
“你看见了∗一扇门∗?”她闭上双眼。“那一定是真的了…这个地方被诅咒了,就像安妮特说的那样。大家把这里叫做诅咒商业区不是毫无理由的!”
И вы видели ∗дверь∗? — она закрывает глаза. — Так значит, правда... Это место ∗проклято∗, как все и твердили. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной!
“厨房里∗还有∗一扇门。”他指着西边。“墙上有一扇蓝色的∗锁着∗的门。我今天早上等你的时候看到的。”他解释着。“你进去过吗?”
На кухне есть ∗еще одна∗ дверь, — он указывает в западном направлении. — Запертая ∗синяя∗ дверь. Видел сегодня утром, пока ждал вас, — поясняет он. — Вы через нее ходили?
“哎呀,你这就太谦虚了,我的朋友。”他轻笑到。“别担心。我烦恼的这件事完全是合法的。我只需要你帮我开一扇门。”
О, не скромничайте, друг мой, — хмыкает он. — И не волнуйтесь. То, о чем я хочу вас попросить, абсолютно законно. Мне просто нужно, чтобы вы открыли дверь.
这不是我们在这栋建筑里发现的第一扇门——还有那扇神秘的蓝色厨房门。
Это уже не первая запертая дверь в этом здании. Есть еще таинственная синяя дверь на кухне.
它不只是个储藏室,我已经看见了…窗帘背后还有一扇门。
Я уже видел, это не просто кладовка... За занавесками есть еще одна дверь.
后面有一扇门。不知道会通往什么地方…
Там есть дверь. Интересно, куда она ведет...
不,这不是‘又一扇门’。我们会打开它的。
Нет, это не просто „еще одна дверь“. Мы должны ее открыть.
我们应该去楼下搜查一下,厨房里面——以防万一。也许有一扇门可以通往上面,只是我们还不知道。
Нужно поискать внизу, на кухне. На всякий случай. Может, там есть дверь, о которой мы пока не знаем и которая ведет наверх.
“一把钥匙哈?”他用手指抚弄着嘴唇上的胡子。“那这把钥匙能打开的到底是怎样一扇门呢?”
Ключ, значит? — разглаживает он усы. — И какую же дверь должен открывать этот ключ?
在她窗户旁边的屋顶上还有一扇门。我和提布斯修窗户的时候……看到了……
На крыше, возле ее окна, есть еще одна. Мы с Тиббсом видели... когда меняли...
他让我打开一扇门。
Он попросил меня открыть для него одну дверь.
补给站的门是开不了的,接受现实吧,你是不可能打开∗这世上全部的门∗的。你必须把这一现实整合进自我认知中。有些门就是会永远关着,即使除此之外的每一扇门都会在某个时刻被一把钥匙或是某种开锁工具打开……但这扇门偏偏就不会服从这样的指令。这一领悟对个人成长至关重要。真的至关重要。
Способа открыть дверь склада снабжения просто нет. Прими это. Ты не можешь открыть ∗все двери∗. Тебе придется как-то с этим смириться. Некоторые двери навсегда останутся закрытыми. Да, любая другая дверь рано или поздно может открыться: может быть, ты найдешь ключ, может быть — какой-то открывающий двери инструмент... Но эта не поддастся никогда. И тебе необходимо принять это, чтобы вырасти над собой. Необходимо!
那里有一扇门,部分被海报遮住了。
Там видна дверь, частично закрытая плакатами.
很简单,你只需继续前行就好了——就像一场蝗灾,就像一场瘟疫。自由主义的核心信条在于失败,每当生活关闭了一扇门,它亦会为你打开一扇窗。如果窗户太高,那就用火灾紧急出口。跑去屋顶——总会有架飞艇在停机坪上等着你。重点在于持续移动,持续做梦,要让审计追不上你,你只需要一直跑——而且要跑得非常、非常快,从一个烂摊子赶往下一个烂摊子。
Все очень просто. Тебе просто надо двигаться дальше — как стае саранчи. Ебучей прожорливой стае. Неудача — основополагающий принцип либерализма. Когда жизнь закрывает перед тобой дверь, она открывает окно. А если падать слишком высоко, воспользуйся пожарным выходом. Беги на крышу — там всегда стоит на якоре твой аэростат. Самое главное — не прекращать двигаться. Не прекращать мечтать. Аудиторам не догнать тебя, если ты будешь бежать — очень, очень быстро, от одного провала к другому.
只是一扇门。现在没什么可以做的。
Просто дверь. В данный момент не представляет для тебя интереса.
又是一扇门。
Еще одна дверь.
卫兵打开另外一扇门,贝尔和那只猫走进一个摆满非常古老、昂贵的家具的房间。
The guard opened a different door, and Bel and the cat went into a beautiful room with expensive, very old tables and chairs.
一扇门封锁了我们的路,他说首先要“记住”,才可以通过。我们必须要找到更多的星石并且回忆起更多我们的过去,我们才能继续前进。
Мы наткнулись на запертую дверь, которая утверждает, что мы должны "вспомнить", чтобы пройти. Вероятно, нам надо найти больше звездных камней и припомнить что-то еще из нашего прошлого.
通过分别点亮三支蜡烛。我们完成了飞升试炼,而且打开了内部圣所的一扇门。
Мы зажгли только три свечи и таким образом прошли Тропу вознесения и открыли дверь во внутреннее святилище.
又一扇门打开了,里面有着大量的宝藏。
Еще одна дверь открылась, явив нам сокровища.
...你跑着,一头撞到了什么,差点被弹回来,是一扇门,上了锁的门。
...вы на всей скорости натыкаетесь на что-то, и вас едва не отбрасывает назад – это ворота. Запертые ворота.
门又回归了自然状态,只是一扇门而已,仅此而已。
Дверь возвращается в свое более естественное состояние – теперь это просто дверь.
你拥有如此强大的力量,却依然需要我的帮助才能通过一扇门...?
Ты говоришь о своем могуществе, но просишь у меня помощи, чтобы пройти через дверь?
转动你的眼球。你不要跟一扇门说话。你可以一整天都站在这儿。
Закатить глаза. Вы не собираетесь разговаривать с дверью. Хоть весь день тут простоите.
没有发现莫德斯在做什么。我们唯一做到的就是关上那扇门,把自己困在这里。如果那里还有另一扇门,那也是永远找不到的。
Ничего мы не нашли такого, чтобы понять, что Мордус задумал. Ухитрились только закрыть дверь и там застрять. Если там и была еще одна дверь, найти ее не получилось.
她领你进入一扇门,你的书房,然后推开门,向你介绍你的客人。你穿过门,看到阿玛蒂亚女士,七大领主之一。
Она ведет вас к двери – к двери вашего кабинета – и распахивает ее перед посетителем. Вы делаете шаг за дверь и видите госпожу Амадию, одну из Семерых владык.
神谕者...!哪怕他已死去,我们仍能听到他!一扇门...你看见了么?太神奇了...!
Божественный!... Даже после смерти он услышал! Дверь... ты видишь ее? Невероятно!..
我在欢乐堡竞技场遇到一个叫卡尔森的童年玩伴。他给了我一把钥匙,据说能打开监狱的一扇门。现在我只要找出到底是哪一扇门。
На арене форта Радость я встретил Карсона, друга моего детства. Он отдал мне ключ от одной из дверей в тюрьме. Осталось выяснить, от какой именно.
我们唯一做到的就是关上那扇门,把自己困在这里。就算还有另一扇门,那也是永远找不到的。
Единственное, что нам удалось, – это закрыть за собой дверь и там застрять. Вроде как там еще одна дверь должна быть, но найти ее не получилось.
没有任何进展,使用另一扇门。
Это вам ничего не даст. Воспользуйтесь другой дверью.
这把钥匙是从上面那个叫克劳斯的小伙子身上拿到的。在净源导师里面,他实在笨的可以。即使把他的脑袋塞到猪屁股里,他也会说这是一顶帽子。我觉得这把钥匙能打开监狱的一扇门,但不确定是哪一扇。
Я у Крауса наверху ключик спер. Краус этот тупой, как пробка, даром что магистр. Из тех, что в задницу свинье башку засунет и скажет, что это такая шляпа. Наверняка есть и дверь, которую этот ключ отпирает, но вот какая – сказать не могу.
看起来很可疑。我讨厌在不知道门后有什么东西的情况下走过一扇门。
Пахнет ловушкой. Ненавижу открывать дверь, не зная, что может ждать за ней.
战士,你不能用蛮力来打开每一扇门。
Не каждую дверь можно открыть грубой силой, воин.
这枚粉碎的头骨发出喃喃低语,为一个曾在古代受折磨的灵魂而哭诉。这个灵魂可以打开迷宫的一扇门,但使用后会魂飞魄散。
Из этого крошащегося черепа доносится шепот древней измученной души. Она может открыть вам дверь в лабиринте, но при этом пропадет.
伴随着习惯而来的一个简单疏忽:一扇门稍稍半开着——仅是如此就足以让我感受一阵血腥,一种以前从未有过的对解放的渴望。
Привычка ведет к небрежности, все очень просто. Дверь, оставленная неприкрытой... мне этого хватило, чтобы ощутить прилив крови и зов свободы, как никогда прежде.
叹息。一百万零一扇门已经开启,每一扇门都通向一个充满了可能性的新世界。
Вздохнуть. Перед вами открылась миллион и одна дверь, и каждая ведет в мир новых возможностей.
喔。又一扇门出现故障了?我来一次性搞定它。在这等我,我去去就来。
Ох. Ещё одна дверь не работает? Что ж, я решу эту проблему раз и навсегда. Побудь здесь, я скоро вернусь.
是你在敲门吗? 居然这儿还有一扇门。
Это ты стучал? А я и не знал, что у нас осталась дверь.
пословный:
一扇 | 扇门 | ||