扇门
shànmén
створчатая дверь
в русских словах:
двустворчатый
двустворчатая дверь - 双扇门
створчатые двери
两扇门
примеры:
这扇门刚油过
эта дверь только что покрашена
做一扇门
сделать [одну] дверь
这扇门一端就下来了
эту дверь лишь приподними, и она снимется [с петель]
上帝关上了一扇门,必然会为你打开另一扇窗。
Если бог закрывает дверь, взамен он обязательно откроет для тебя окно.
(双扇门的)右边一扇
правый половина двери; правая половина двери
又一扇门关闭了……
Еще один аркандор гибнет...
那扇门的后面就是控制室。
За этой дверью – главная комната, что-то вроде центральной диспетчерской.
在黑铁大道一端的尽头,矗立着一扇巨门,与另一端尽头通往暗炉城的那扇门很像。不过,我们不知道这扇门后面是什么!
В конце зала, возведенного дворфами Черного Железа, стоят массивные врата, подобные тем, что закрывают вход в Тенегорн с другой стороны. Однако мы понятия не имеем, что скрывается за ними!
加加恩·火锤和他的黑铁矮人部下驻守在三号挖掘场中的石门处,而我们对那扇门背后的秘密一无所知!这帮家伙老是干扰我们的作业,我受够了!神圣遗物学会是唯一有权处置奥达曼古器的组织!
Галганн Огнемолот и его банда дворфов из клана Черного Железа заняли третий раскоп и охраняют какую-то дверь, о которой мы ничего не знаем! Они мешают нам работать. Причем их здесь вообще быть не должно. Только у Реликвария есть официальное разрешение на изучение артефактов на территории Ульдамана!
我要你进入挖掘场,干掉加加恩,好让我们安静地开展工作。我要知道那扇门背后到底有什么!
Иди на третий раскоп и разгони эту шайку, чтобы мы могли спокойно работать. Я хочу знать, что скрывается за той дверью!
穿过这扇门,打开暗炉之锁,这样就可以打通东部兵营和西部兵营之间的通道。然后,上楼左转,一直走到西部兵营去。你可以在那里找到将军和傀儡统帅。
Войди в эту дверь и открой замок Тенегорн, что отделяет Восточный гарнизон от Западного. Затем поднимайся по лестнице и, поднявшись, держись левой стороны пока не дойдешь до Западного гарнизона. Там ты и найдешь генерала и повелителя големов.
这扇门后等待我们的是斯托颂勋爵—和我们的复仇。他封印了大门来争取时间,想要完成某种邪恶的仪式来对付我们。
За этими воротами лорд Штормсонг скрывается от возмездия. Кажется, он надежно запечатал их – видимо, хочет выиграть время, чтобы закончить какой-то гнусный ритуал.
死去的哨兵身上还挂着一串钥匙,也许可以打开那扇门。
Мертвый дозорный все еще сжимает в руке связку ключей. Возможно, с их помощью у вас получится отпереть дверь.
当心点,这扇门的背后危机四伏。那是英雄的国度,也是恶霸的乐园。
Будь начеку: за этими воротами тебя ждет опасность. Это царство не только героев, но и злодеев.
他就在下面的洞穴深处,不过那里有一扇门会拦住你的去路。狗头人通过佩戴的颅骨来辨认首领,不过他们智力底下——如果你也佩戴一个颅骨,他们肯定会把你当首领的。
Он обитает в пещере внизу, но просто так к нему не пробраться – путь преграждают ворота. Кобольды опознают своих старших по черепам на голове, так что если ты тоже наденешь на голову череп, они, глядишь, примут тебя за одного из своих.
一眨眼的功夫,托克又跑进了另一扇门…
В мгновение ока Тевкр вбегает в следующую дверь...
曾经掌握在愚人众手中的钥匙。和所有钥匙一样,一枚钥匙对应一扇门。
Ключ, который когда-то принадлежал Фатуи. Как и у любого другого ключа, у него есть свой замок.
我千辛万苦打开了这扇门,正要前进的时候,不知道怎么就突然又被关上了。
Я столько возился с этой дверью, и когда наконец-таки её открыл, она взяла и захлопнулась!
那时候发生的一切,这扇门后留下的痕迹,都会如实记录。
Открой эту дверь, и перед тобой предстанет всё, что тогда случилось.
只有疯子才可能造出这样一扇门。只有傻瓜才会打开它。
Лишь безумец мог создать такую дверь. Лишь полный идиот может ее открыть.
「过了这扇门便不再有市民,只有捕食者和猎物。」 ~多密雷德
«За этими вратами нет горожан — здесь лишь хищники или добыча». — Домри Раде
这扇门在哪里?
Где эта дверь?
那我怎么打开那扇门?
Так как мне открыть дверь?
这扇门走不通。
Эта дверь ведет в никуда.
我该如何打开这扇门?
Как мне открыть дверь?
这扇门的另一头被挡住了。
Дверь заблокирована с другой стороны.
你缺少开启这扇门所需的物品。
У вас нет нужного предмета, чтобы открыть эту дверь.
这扇门的另一头被栓住了。
Эта дверь заперта изнутри на засов.
这扇门从另一边被拴住了
Дверь заблокирована с другой стороны.
这扇门从另一边被堵住了
Дверь закрыта на засов с другой стороны.
你缺少使用这扇门所需的道具
У вас нет нужного предмета, чтобы открыть эту дверь.
死亡是扇门,时间也不过是扇窗。我会回去的。
Смерть - всего лишь дверь, время - всего лишь окно. Я вернусь.
你需要一颗方块才能开启这扇门。希望你有记得把我放在台座上的方块带着。
Нужен куб, чтобы открыть эту дверь. Надеюсь, тебе хватило сообразительности забрать куб, который я поставил на колонку.
最后一颗方块在北方那扇门的后面某处。但是水位必须下降更多才能开门。
Последний куб где-то за северной дверью. Мы не сможем открыть ее, пока уровень воды не понизится.
我给你的控制方块可以用来解锁这扇门。
Ты можешь открыть эту дверь с помощью управляющего куба, который я тебе дал.
在那里面!这扇门后。看起来像是古老的集会所。我本来跟着他的,但我不知道通行密语。
Вон туда! В эту дверь. Там, похоже, какое-то старое убежище. Я бы пошел за ним, но я не знаю пароля.
找到钥匙了,看看能不能开那扇门。
Вот это мне нравится. Посмотрим, не подойдет ли он к той двери.
我们打开这扇门然后看看里面有什么。
Давай откроем эту дверь и посмотрим, что у нас тут.
就算这些画里头有关于王冠下落的线索,我们肯定还得想办法通过那扇门。
Даже если эти рисунки покажут нам, где корона, уверен, нам придется придумать, как пройти за эту дверь.
这里有扇门。看看能否打开。
Есть другая дверь. Проверь, не удастся ли ее открыть.
你找到钥匙没有?看看它能不能开那扇门。
Есть ключ? Проверь, не от этой ли он двери.
穿过这扇门是成为夜莺的第一步。
За этими вратами вас ждет возможность стать соловьем.
那扇门可是装着市面上最复杂的锁,没可能被解开的。
На этой двери лучшие замки с секретом, какие только можно купить. Вскрыть их нельзя. Никак.
可是我打不开那扇门。
Но я не могу открыть дверь.
只剩下一扇门了。快点。
Осталась всего одна дверь. Быстрее.
打开那扇门,我们离开这里吧。
Открывай дверь и пошли отсюда.
让我试试看能不能打开那扇门。
Погоди, я попробую открыть эту дверь.
城市地下有废弃的下水道。我知道的唯一能进去的方法是穿过河道里的一扇门。
Под городом проходят старые сточные туннели. Я знаю только один путь туда - через дверь у канала.
看你能不能开启那扇门。
Проверь, сможешь ли ты открыть дверь.
前面那扇门……看起来是设埋伏的最佳地点。做好准备。
Та дверь впереди... отличное место для засады. Будь наготове.
这个打不开。我们看看那扇门。
Тут заперто. Сейчас гляну, что с тем входом.
你成功混进来了。很好。只要你引开卫兵,我就打开这扇门,然后你就可以做该做的事了。
Ты на приеме. Хорошо. Как только ты отвлечешь стражу, я открою дверь, и ты сможешь пройти дальше.
好吧,母亲就在这扇门外。我有个计划。
Хорошо. Мать прямо там, за дверью. У меня есть план.
我仍然无法相信他知道他正在做什么,当他打开那扇门的时候……
Я все еще не верю, что он знал, что делает, когда открыл ворота...
你来啦。帮我打开这扇门好吗?
Наконец-то. Помоги мне с этой дверью.
死亡只是一扇门。时间不过是一扇窗。我会回来的。
Смерть - всего лишь дверь, время - всего лишь окно. Я вернусь.
你需要一个魔方才能开启这扇门。希望你有记得把我放在台座上的魔方带着。
Нужен куб, чтобы открыть эту дверь. Надеюсь, тебе хватило сообразительности забрать куб, который я поставил на колонку.
最后一个魔方在北方那扇门的后面某处。但是水位必须下降更多才能开门。
Последний куб где-то за северной дверью. Мы не сможем открыть ее, пока уровень воды не понизится.
我给你的控制魔方可以用来解锁这扇门。
Ты можешь открыть эту дверь с помощью управляющего куба, который я тебе дал.
他开了一扇城门,之后一个不该出现的人从这扇门中冲出。如果这个人不是“风暴斗篷”乌弗瑞克。如果乌弗瑞克没有杀死至高王托依格…
В открытые ворота выехал тот, кто не должен был уйти. Если бы только это был не Ульфрик Буревестник, если бы он не убивал верховного короля Торуга...
整个白漫城充满了猜疑和紧张的气氛。领主的宫廷将会惧怕我这扇门后的力量。
Весь Вайтран пронизывает паранойя и напряжение. Слуги ярла не зря боятся силы, скрытой за этой дверью.
就在里面,穿过这扇门!这里看起来像个古老的圣所。我本来跟着他的,但我不知道密语。
Вон туда! В эту дверь. Там, похоже, какое-то старое убежище. Я бы пошел за ним, но я не знаю пароля.
在这里,找到钥匙了。看看能不能开那扇门。
Вот это мне нравится. Посмотрим, не подойдет ли он к той двери.
打开这扇门然后看看里面有什么?
Давай откроем эту дверь и посмотрим, что у нас тут.
就算这些画里面有关于王冠下落的线索,我们肯定还得想办法通过那扇门。
Даже если эти рисунки покажут нам, где корона, уверен, нам придется придумать, как пройти за эту дверь.
这里还有扇门。看看你能否打开它。
Есть другая дверь. Проверь, не удастся ли ее открыть.
你找到钥匙没有?看看它能不能开这扇门。
Есть ключ? Проверь, не от этой ли он двери.
穿过这扇门后,在我住所的旁边,有一条隧道。这条隧道穿过马卡斯城的矮人遗迹,直通城市。
За моей комнатой есть ворота, ведущие в туннель. Он проходит через древние двемерские руины Маркарта и приводит прямо в город.
你是我们最欢迎的那种旅者。穿过那扇门就到市场区了。
Значит, ты из тех путешественников, что нам приятны. Рынок - прямо за воротами.
那扇门装有市面上最好的锁。绝不可能被撬开。
На этой двери лучшие замки с секретом, какие только можно купить. Вскрыть их нельзя. Никак.
可我打不开那扇门。
Но я не могу открыть дверь.
你试试看能不能打开这扇门。
Проверь, сможешь ли ты открыть дверь.
前面那扇门……看起来是埋伏的最佳地点。做好准备。
Та дверь впереди... отличное место для засады. Будь наготове.
你成功进入了。很好。只要你引开卫兵,我就打开这扇门,你就可以溜走了。
Ты на приеме. Хорошо. Как только ты отвлечешь стражу, я открою дверь, и ты сможешь пройти дальше.
我们到了,我妈妈就在这扇门后。我有个计划。
Хорошо. Мать прямо там, за дверью. У меня есть план.
通往帕图纳克斯的道路就在此扇门后。我会告诉你如何扫清障碍。
Эти ворота ведут к Партурнаксу. Я покажу, как их открыть.
等好了以后我们会再通知你。去找炼金术士吧。在大厅下方,左边最后一扇门。催他们一下,你要的东西会比较快完成。
Конечно, мы тебе дадим знать, когда он будет готов. Иди, проведай химиков, в конце коридора последняя дверь налево. И пни их, они слишком долго страдают фигней. Чем быстрее ты их приложишь, тем быстрее получишь свой товар.
这扇门被一只挂锁锁上了。门板上用粉笔写着11号。
Эта дверь закрыта на навесной замок. На доске мелом написан номер: 11.
28号——你需要记住这扇门……
№ 28: эту дверь не забудешь...
“上面写着……‘工坊备用’。”他看着你手中的钥匙。“昨天∗厨房∗里的一扇门引起了我的注意——非常∗蓝∗。或许它后面是个工坊?”
Написано... „Мастерская — запасной“, — смотрит он на ключ в твоей руке. — Вчера я отметил дверь на кухне — она очень ∗синяя∗. Может, мастерская за ней?
“玩得开心。”他哼了一声。“工会正在大罢工。依我看那些人是不会放你进那扇门的。你是想见那个死鬼胖子吗?”
Развлекайся, — фыркает он. — Профсоюз устроил полномасштабную забастовку. Вряд ли тебя пропустят за ворота. Зачем тебе встречаться c этим жирным мудозвоном?
“如果那两扇门是相通的呢,尤金?那是你的名字吗——尤金?”警督靠得更近了。
«А если между этими двумя дверьми есть проход, Эжен? Вас ведь так зовут, Эжен?» — придвигается лейтенант.
也不完全是这样,警督正看着东边的那扇门,基本没有注意到。
Это не совсем не так: лейтенант смотрит на восточную дверь и не особо их замечает.
“只是两扇门而已,”他插了一嘴。“我们不会因此就把∗露比∗交给他的——她是∗我们∗的人。”
Ну две двери и две двери, — перебивает он. — Мы не отдадим ему Руби за две двери — она из ∗наших∗.
请不要打开那扇门。
Пожалуйста, не открывай эту дверь.
耳中的低语声慢慢褪去,你的呼吸变得正常起来。那扇门很幸运。
Стук в ушах медленно затихает, дыхание выравнивается. Сегодня этой двери повезло.
这扇门对你的痛苦毫不在意。
Дверь не замечает твоих страданий.
她感觉自己就像个猎物,被重重包围……她的眼睛瞥向那扇门。
Она чувствует, что окружена, за ней ведут охоту... Она бросает быстрый взгляд на дверь.
我要进这扇门,跟你的老板聊聊。
Мне нужно пройти через ворота и поговорить с вашим главным.
恭喜,你用自己的鞋砸碎了窗户。现在只剩下一只鞋了。如果走运的话,你还能在外面的阳台上找到另外一只。那扇门应该在你的房间外面。
Поздравляю, ты разбил окно собственным ботинком. Остался один. Если повезет, второй найдешь на балконе снаружи. Дверь должна быть недалеко от входа в твой номер.
“老大……”角落里的大块头气喘吁吁地说。“在她窗户旁边的屋顶上还有一扇门。我和提布斯修窗户的时候……看到了……”
Босс, — сипит из угла толстяк, — на крыше, возле ее окна, есть еще одна. Мы с Тиббсом видели... когда меняли...
这扇门和主调查将会合并成为一个∗联合∗调查。
Главное дело и дело о двери в итоге сольются в одно ∗стереорасследование∗.
“义务警员,尸体,还有……”他朝年轻女子点点头。“很多跟案件有关的人都在这栋建筑∗里面∗或者是周围。这扇门也是其中一部分。它不可能∗不重要∗。”
Вигиланты, труп и... — Он кивком показывает туда, где раньше стояла женщина. — Некоторые личности, связанные с делом, находятся либо ∗в самом∗ здании, либо рядом с ним. Эта дверь — часть здания. Она не может быть ∗не важна∗.
“你知道那扇门后面是什么吗?”(指向蓝色的门。)
«Знаешь, что за той дверью?» (Указать на синюю дверь.)
(看着你手中的钥匙。)“我很好奇它是开哪扇门的?”
(Посмотреть на ключ у себя в руке.) «Хотел бы я знать, что за двери он отпирает».
当生活关上一扇门,就会为你打开一扇窗,是吗?那这个的预期回报是多少?
Когда жизнь закрывает перед тобой дверь, то обязательно открывает окно, верно? И какова ожидаемая прибыль?
“只是两扇门而已,”他同意到。“我们不会因此就把∗露比∗交给你的——她基本上也算是个哈迪兄弟了。”
Это просто две двери, — соглашается он. — Мы не отдадим тебе Руби за две двери — она почти Харди.
你的脑海里掠过很糟糕,很糟糕的想法。所以你是这么做的——打给你的搭档。jv(只有缩写)起来了。立即赶了过来。他没有选择建筑安全专业,不过他相信你。他又叫来了5名警官。你们一起去敲了∗每一扇门∗,给他们解释了现在的情况。
В твоей голове роятся плохие, очень плохие мысли. Поэтому ты звонишь напарнику. жв (в записи только инициалы) еще не спит. Он присоединяется к тебе моментально. Он ничего не знает о безопасности строительства, но верит тебе. С ним прибывают еще пятеро офицеров. Все вместе вы ходите по квартирам и объясняете ситуацию.
“这扇门是通向什么地方的?”(指着屋顶上的门。)
«Куда ведет эта дверь?» (Показать на дверь на крыше.)
楼下厨房里有扇门——一扇上锁的∗蓝色∗大门。你进去过吗?
На первом этаже, на кухне, есть дверь. Запертая ∗синяя∗ дверь. Вы ее открывали?
“还能怎么做呢?∗不∗接受也不能让消防队来……”他看着这扇门,脸上带着悲伤的微笑。
«Что еще остается? От того, что мы не смиримся, пожарные ее вскрывать не приедут...» Он смотрит на дверь с грустной улыбкой.
你会想说,你没有……不过又想了想,还有黄鼠狼家那扇门。
Ты мог бы сказать, что ты не такой... Но мешает история с дверью стукача.
这样就∗容易多了∗——只要把沙子拂去,就会发现这两块金属板就安在滑轮轨道上。有了你的搭档在另一侧帮手,这扇门∗嘎吱∗一声打开了。
С этой стороны сделать это ∗гораздо∗ легче. Ты стряхиваешь песок с порога, и створки движутся по направляющим. Напарник помогает тебе с другой стороны, и дверь с жалобным скрипом распахивается.
“你现在高兴了吧,因为你∗毁掉∗了一切…你打破了那扇门,现在诅咒也会冲着∗我∗来了。”她闭上双眼,开始对着自己的吊坠念念有词。
«Надеюсь, теперь вы довольны, что всё ∗разрушили∗... Теперь дверь сломана, проклятье доберется и до меня». Она закрывает глаза и начинает бормотать что-то над кулоном.
首先,你可以在褴褛飞旋里寻找她能用来爬上屋顶的秘密通道。∗厨房∗里的那扇门我已经注意好久了……
Для начала можно поискать в «Танцах в тряпье» тайные ходы, которыми она могла бы добраться до крыши. Давно поглядываю на одну дверь в кухне...
所以,也许下面那扇门∗是∗个工程浩大的调查工作。
Так может, та дверь внизу — это действительно ∗мегарасследование∗?
拉这扇门——使劲。
Потянуть дверь на себя — сильно.
行吧,我可以配合。你说的那两扇门——是起吊机把它们连起来的?用某种……升降机?
Ладно, подыграю. Эти твои двери — их соединяет подъемник? Там что, какой-то... лифт есть?
“哦,是的,那扇门,当然。那没有什么∗神秘∗的,只是一扇门而已。”他耸耸肩。
«А, да, та дверь. В ней нет ничего таинственного. Просто дверь». Он пожимает плечами.
很有意思的理论。她知道那扇门的存在吗?你来过这里吗——跟她一起?
Интересная теория. Она знала о существовании этой двери? Вы выходили сюда вместе с ней?
我不是一个∗传统的∗传统主义者。这个星球上的生命不会回到过去。藤蔓向上生长,覆盖整扇门扉。花朵向上生长,连成整片原野。从没有哪个生物是∗逆着∗时间和空间生长的。只有在既定的道路里,自然才能进化。
Я ∗нетрадиционный∗ традиционалист. жизнь на планете идет не назад. плющ ползет вперед, оплетая всю дверь. цветы распускаются, покрывая весь луг. ничто не растет ∗против∗ течения времени И пространства. лишь по их лей-линиям развивается природа.
……是菲利普家族的国王们,他们的医生,还有舰队司令被埋葬的地方。陵墓,墓室,金叶还留在双扇门上。
...где погребены филиппийские короли с их лекарями и полководцами. Мавзолеи, гробницы, остатки позолоты на Двойных утренних вратах.
是啊,我能理解你,我也跟其他人一样喜欢开门,不过这扇门真的修不好了,而且我们也没有打开它的资源。
Да, понимаю. Мне тоже очень нравится открывать двери. Но эту безнадежно заклинило, и мы не располагаем силами и средствами, чтобы ее открыть.
别吓出屎了,盖理。只是开扇门而已。
Да не ссы ты, Гэри, это просто открытая дверь.
只是一扇门?这个地方被诅咒了,警探!大家把这里叫做诅咒商业区可不是毫无来由的——看看在这里倒闭的公司有多少!
Просто дверь?! Это место проклято, детектив! Его не просто так прозвали Проклятой торговой зоной — достаточно вдуматься, сколько компаний разорилось в этом здании!
没成功。你在这里没有成功。这是不可能的。这扇门打不开。它不仅仅是锁了,而且还∗卡∗的死死的。
Безуспешно. Ничего не вышло. Это невозможно. Дверь не открывается. Она не просто заперта, а наглухо заблокирована.
这就是死亡。还有一扇门,宝贝。还有一扇门。
Это смерть. Еще одна дверь, детка. Еще одна дверь.
那个也许就是艾弗拉特提到的那扇门。不过首先我们需要从马列拉那里拿到钥匙。
Наверное, это та дверь, о которой говорил Эврар. Однако сначала нам нужно забрать ключ у Зови-меня-Маньяны.
关于那扇门背后的东西,我还有些话要说……
У меня есть еще пара замечаний по поводу того, что скрывается за этой дверью...
“这扇门扛住了你的∗毁坏∗企图。”他冷漠地打量着这扇门。“肯定还有别的方法进去。”
Дверь выдержала ваши попытки всё тут ∗разнести∗. — Он спокойно осматривает дверь. — Должен быть какой-то другой способ попасть внутрь.
你的话语传到了这扇门上,那无法撼动的钢铁材质甚至湮灭了回声。
От неумолимой стали не отражается даже эхо твоих слов.
这扇门安静地伫立着,对你的话置若罔闻。
Дверь молчит. Она безучастна к твоим словам.
夫人,如果你不打开这扇门,我就要对你施行锁喉的手段了——而且,那样一定会∗很疼∗的。
Если не откроете, придется познакомить вас с моим удушающим приемом. Уверяю вас, это ∗больно∗.
你听见血液在你耳边窃窃私语。当你呼出一口气的时候,你的后背慢慢放松下来。那扇门很幸运。
В ушах стучит кровь. Когда ты выдыхаешь, спина немного расслабляется. Сегодня этой двери повезло.
耸肩动作有个全世界通用的意思:不,我不知道那扇门后是什么。
Пожимание плечами — международный знак. Значит «нет, не знаю, что за той дверью».
“放松。里面没藏着什么人。如果我们打不开,其他人也不行——所以他们也进不去。”他看着这扇门,脸上带着悲伤的微笑。
«Расслабьтесь. Там никого нет. Раз мы не можем ее открыть, то и никто не может. А значит, не может попасть внутрь». Он смотрит на дверь с печальной улыбкой.
之后再说吧。进入这扇门像是一次身体上的∗挑战∗。
В другой раз. Похоже, чтобы зайти в эту дверь, понадобятся немалые ∗усилия∗.
你打算转动把手,但是没有用。这扇门似乎是用机械装置锁上的。
Ты пытаешься повернуть ручку, но без толку. Похоже, здесь запорный механизм.
“我很早之前就打开那扇门了。那里住着一个可恨的游戏商人——我不知道……大概是15年前吧?他的备用钥匙丢得到处都是,我拿了一把。然后某天晚上,我通过瞄准镜看见她把灯打开了……”他指向褴褛飞旋的方向。
«Эту проблему я уже давно решил. Там жил какой-то торговец играми или вроде того... Лет пятнадцать, что ли, назад. То и дело оставлял запасные ключи где попало, и один я забрал. А однажды ночью увидел в прицел, как она включает в комнате свет...» Он указывает в сторону «Танцев в тряпье».
∗还有∗一扇门,就在屋顶上,卡拉洁的窗户旁边。怎么样?你进过那扇门吗?
Есть ∗другая∗, прямо на крыше, возле окна Клаасье. Что об этом скажете? Вы ее открывали?
我想知道这扇门通往哪里。
Интересно, куда ведет эта дверь.
不,这扇门需要∗超级调查∗。我给它命名为……蓝门之后。
Нет, дверь — это ∗мегарасследование∗. Назову это дело... „За синей дверью“.
你也看见了,哈里,只有你打开正确的那扇门,我才会从中受益。如果开错了门,那我的处境只会变得更加艰难。因为那样的话,你就是在随便吓唬我地盘里的人。
Видите ли, Гарри, я получаю выгоду только от открытия правильной двери. Если вы открываете не ту дверь, моя жизнь усложняется, потому что так вы пугаете случайных людей, которые живут в моем районе.
你在说什么呢?只是一扇门而已。
О чем вы? Это же просто дверь.
它不只是一个储藏室,我已经看过了…窗帘背后还有一扇门。
Я уже посмотрел, это не просто кладовка... За занавесками есть еще одна дверь.
“我不觉得这样能产生什么新结果。”他冷漠地打量着这扇门。“肯定还有别的办法进去。”
Не понимаю, почему вы думаете, что на сей раз получится. — Он спокойно осматривает дверь. — Должен быть какой-то другой способ попасть внутрь.
我从你在港口用起重机移动的集装箱中感到一些共鸣。让我们看看里面有什么,没有一扇门是鬼鬼的vip身份打不开的。
Я чувствую какие-то колебания из того контейнера, что ты перемещал краном в порту. Давай заглянем внутрь. Нет такой двери, которую не смогла бы открыть Смекалочка.
这肯定就是艾弗拉特提到的那扇门。不过你需要从马列拉那里拿到钥匙。
Должно быть, это та дверь, о которой говорил Эврар. Однако сначала тебе нужно забрать ключ у Зови-меня-Маньяны.
这扇门很小,但看起来很沉。它从里面挡住了。
Дверь небольшая, но выглядит тяжелой. Заперта изнутри на засов.
在那里——有一扇门直通屋顶。你可以直接出去。
Оттуда дверь — прямо на крышу. Туда можно выйти.
像这种建筑肯定有很多扇门,每一扇都有不同的功能。也许这是地下室的入口?
В подобных постройках наверняка множество дверей для самых разных целей. Возможно, это вход в подвал?
里面肯定有什么贵重东西,所以才会费这么大功夫保护它——这扇门确实很牢固。
Наверное, внутри что-то ценное, раз его так берегут. Дверь действительно очень прочная.
不。从名义上讲,这只是∗又一扇门∗。我们会打开它的。
Нет. Я нарекаю ее ∗еще одной дверью∗. Мы должны ее открыть.
“你看见了∗一扇门∗?”她闭上双眼。“那一定是真的了…这个地方被诅咒了,就像安妮特说的那样。大家把这里叫做诅咒商业区不是毫无理由的!”
И вы видели ∗дверь∗? — она закрывает глаза. — Так значит, правда... Это место ∗проклято∗, как все и твердили. Его не просто так назвали Проклятой торговой зоной!
被我打开的那扇门背后住着一个男人,他打算给当地报纸写一篇文章。
Человек, в квартиру которого я открыл дверь, планировал написать статью в местную газету.
“它肯定跟我们在厨房门背后发现的那个房间是相连的。也许我们应该回去,然后乘电梯上去……”他看着那扇门,满脸都是怀疑。
«Должно быть, за ней есть проход в комнату, которую мы обнаружили за дверью на кухне. Возможно, нам стоит вернуться и подняться наверх на лифте...» Он с подозрением смотрит на дверь.
“厨房里∗还有∗一扇门。”他指着西边。“墙上有一扇蓝色的∗锁着∗的门。我今天早上等你的时候看到的。”他解释着。“你进去过吗?”
На кухне есть ∗еще одна∗ дверь, — он указывает в западном направлении. — Запертая ∗синяя∗ дверь. Видел сегодня утром, пока ждал вас, — поясняет он. — Вы через нее ходили?
“哎呀,你这就太谦虚了,我的朋友。”他轻笑到。“别担心。我烦恼的这件事完全是合法的。我只需要你帮我开一扇门。”
О, не скромничайте, друг мой, — хмыкает он. — И не волнуйтесь. То, о чем я хочу вас попросить, абсолютно законно. Мне просто нужно, чтобы вы открыли дверь.
这扇门安静地伫立着,对你的话置若罔闻。你还是认为如果有机会的话,还是调查一下为好……
Дверь молчит. Она безучастна к твоим словам. А все-таки кажется, что при случае стоит ей заняться...
我想已经很明显了:我试过用纯粹的物理力量砸破这扇门。
Мне казалось, и так ясно: пытаюсь проломить дверь с помощью грубой силы.
“通往墙壁后面的工作室。”他指向里面的某个地方。“这肯定就是我们看见的那扇封闭的门——我们∗可以∗回去,然后从里面打开它。”他看着那扇门,满脸的怀疑。
«В мастерскую за стеной. — Он показывает куда-то за стену. — Должно быть, это та запертая дверь, что мы видели. ∗Можно∗ вернуться и открыть ее с той стороны». Он с подозрением смотрит на дверь.
“她可能来过屋顶。”她指着窗户旁边那扇封闭的门。“你已经注意到那扇门了,对吗?也许它是通往楼下的?”
Возможно, у нее был доступ на крышу. — Она указывает на запертую дверь у окна. — Видите ту дверь? Может, за ней есть проход вниз?
这不是我们在这栋建筑里发现的第一扇门——还有那扇神秘的蓝色厨房门。
Это уже не первая запертая дверь в этом здании. Есть еще таинственная синяя дверь на кухне.
它不只是个储藏室,我已经看见了…窗帘背后还有一扇门。
Я уже видел, это не просто кладовка... За занавесками есть еще одна дверь.
“你可以从马列拉那里拿到钥匙——他就在大门下边。马列拉就像工会的自由人,特别行动小组。他是个老练的工人主义者,也是一个真正的自由思想家。他会告诉你那扇门的准确位置。”他笑着,显然对自己的计划很满意。“还有最后一件事,哈里。”
«Ключ можете забрать у Маньяны — он стоит у ворот. Маньяна в профсоюзе вроде свободного агента. Отвечает за спецоперации. Социалист до мозга костей. И настоящий вольнодумец. Он укажет вам точное расположение двери». Клэр улыбается, явно довольный тем, как прекрасно все спланировал. «И последнее, Гарри».
这扇门可能通往楼上那扇被封住的门。
Может вести к заблокированной двери наверху.
后面有一扇门。不知道会通往什么地方…
Там есть дверь. Интересно, куда она ведет...
我说开过那扇门,其实我∗撒谎∗了。我并没有这么做。
На самом деле я ∗соврал∗ ему про дверь. Я ничего не открывал.
什么∗谁在里面∗,你说什么呢?我是金啊,别闹了,快帮我把这扇门打开。
Что значит ∗кто здесь∗? Это я, Ким. Прекратите валять дурака и помогите мне открыть дверь.
不,这不是‘又一扇门’。我们会打开它的。
Нет, это не просто „еще одна дверь“. Мы должны ее открыть.
再说了,如果你永远不打开它,就永远不会知道,这扇门∗背后∗有什么。
Кроме того, не открыв дверь, ты никогда не узнаешь, ∗что∗ за ней.
“呃,我希望这样能有所收获。不然你就白白打开了那扇门。”她笑了。“还有别的吗?”
Ну что ж, надеюсь, вы получили с этого какую-нибудь выгоду. Иначе оказалось бы, что вы открывали ту дверь напрасно. — Она улыбается. — Что-нибудь еще?
一面双扇门,专门为二人组准备的。
Здесь две створки — нужна команда из двух человек.
她忧虑地一直盯着那扇门看。风吹乱了她的头发。
Она продолжает с беспокойством смотреть на дверь. Ее волосы развеваются на ветру.
所以你不介意我打开这扇门了?
Значит, ты не будешь возражать, если я открою дверь?
她看着那扇门。突然,她睁大了双眼。“哦……你觉得∗露比∗可能就是这样进来的吗?上到∗屋顶∗?她可以从那里上来的!”
Она смотрит на дверь. Внезапно ее глаза округляются. «Ох... Думаете, ∗Руби∗ могла попасть сюда через эту дверь? ∗На крышу∗? Там она могла подняться наверх!»
这扇门跟楼上的那扇是相通的,但我们该怎么过去呢?
Эта дверь ∗связана∗ с той, наверху. Но как войти?
这一点也不坏——查看这扇门通向何方确实是个∗好∗主意。值得嘉奖的工作把我们带到了这个地方。
Вышло не так уж и плохо. Посмотреть, куда ведет эта дверь, было ∗хорошей∗ идеей. Идеей, которая привела нас сюда и достойна похвалы.
“这扇门一定会拜倒在法律面前!”(再次砸门。)
«Дверь сия падет ниц пред Законом!» (Снова стукнуть дверь.)
我们应该去楼下搜查一下,厨房里面——以防万一。也许有一扇门可以通往上面,只是我们还不知道。
Нужно поискать внизу, на кухне. На всякий случай. Может, там есть дверь, о которой мы пока не знаем и которая ведет наверх.
只是两扇门而已。我们不会因此就交出∗露比∗的——她是∗我们∗的人。
Ну две двери и две двери. Мы не отдадим тебе Руби за две двери — она из ∗наших∗.
你是对的,这扇门根本∗无法撼动∗,用武力是打不开它的。
Верно. Выглядит она прямо-таки ∗непреклонно∗. Силой ее не вскроешь.
这扇门接受过十分彻底地训练——它甚至都不觉得疼!
Дверь получила хороший урок, а тебе даже не больно!
我不会接受的。这扇门可能是调查的一部分
Я это так не оставлю. Эта дверь может иметь отношение к делу.
“一把钥匙哈?”他用手指抚弄着嘴唇上的胡子。“那这把钥匙能打开的到底是怎样一扇门呢?”
Ключ, значит? — разглаживает он усы. — И какую же дверь должен открывать этот ключ?
我需要知道这扇门背后隐藏着什么∗秘密∗…这是∗精神探索∗的一部分。
Мне нужно знать, что за ∗тайны∗ скрывает та дверь... Это часть моих ∗духовных исканий∗.
在她窗户旁边的屋顶上还有一扇门。我和提布斯修窗户的时候……看到了……
На крыше, возле ее окна, есть еще одна. Мы с Тиббсом видели... когда меняли...
他让我打开一扇门。
Он попросил меня открыть для него одну дверь.
这两扇门好像是有滑轮轨道的,不过已经卡住了。你抓住一侧,用力想把门强行拽开,你的搭档在另一侧帮手。伴随着一阵∗嘎吱∗声,两块金属板打开了。
Створки, похоже, не сошли с направляющих, но их что-то блокирует. Ты хватаешься за одну из них и пытаешься толкнуть. С помощью напарника тебе удается раздвинуть жалобно скрипнувшие двери.
“我猜,应该是些非自然的魔法吧。”她颤抖着。“你应该找到∗存在∗,问问这栋建筑里的公司都怎么样了。还有诅咒的源头是什么?这是窗帘后那扇门的钥匙,给你。”
Полагаю, какой-нибудь жуткой магией, — содрогается она. — Вы должны отыскать эту ∗Сущность∗ и спросить, что произошло со всеми предприятиями в этом здании. Откуда берется проклятие? Вот, возьмите. Это ключ от потайной двери за занавеской.
看见了吗?主要调查和下面那扇门融合成一个∗立体∗调查了。
Вот видишь? Главное дело и дело о двери сливаются в ∗стереорасследование∗.
“那边那扇门……”(指向它。)“你知道它是通向楼下的∗电梯∗吗?”
Эта дверь... — ты указываешь на дверь. — Вы знали, что она ведет к ∗лифту∗ вниз?
后退一步,看着那扇门。
Отступить и посмотреть на дверь.
恭喜,你用自己的鞋砸碎了窗户。所以现在只剩下一只鞋。如果走运的话,你还能在外面的阳台上找到另外一只。那扇门应该在你的房间外面。
Поздравляю, ты разбил окно собственным ботинком — вот куда второй подевался. Если повезет, найдешь его на балконе снаружи. Дверь должна быть недалеко от входа в твой номер.
我想打开那扇门为的并不是我自己,而是所有的工人兄弟。
Я открываю эту дверь не для себя. Я это делаю для всего рабочего класса.
就是这扇门,你知道这就是正确的那扇门。肯定会∗相当困难∗的。
Это нужная дверь — ты уже это понял. Будет ∗тяжко∗.
“祝你玩得开心。”他哼了一声。“工会正在大罢工。依我看那些人是不会放你进那扇门的。你是想见那个胖子老大吗?”
Развлекайся, — фыркает он. — Профсоюз устроил полномасштабную забастовку. Вряд ли тебя пропустят за ворота. Ты хочешь встретиться c их жирным начальником?
这扇门接受过十分彻底地训练——代价就是你的脚。你的脚很疼。非常疼。
Дверь получила хороший урок, но это стоило тебе ноги. Нога болит. Очень.
你应该把这扇门弄开,独自前行太危险了。
Тебе необходимо открыть эту дверь. Идти дальше одному опасно.
这扇门是金属做的,好像还加固过。有人真的很重视自己的安全。
Металлическая дверь, похоже, армирована. Кое-кто серьезно относится к своей безопасности.
这扇门又关上了,就像你从未打开过一样……
Дверь на месте, как будто ты ее и не открывал...
这扇门没法被撬开,也没法被踹开。
Эту дверь не получится ни вскрыть, ни выбить.
补给站的门是开不了的,接受现实吧,你是不可能打开∗这世上全部的门∗的。你必须把这一现实整合进自我认知中。有些门就是会永远关着,即使除此之外的每一扇门都会在某个时刻被一把钥匙或是某种开锁工具打开……但这扇门偏偏就不会服从这样的指令。这一领悟对个人成长至关重要。真的至关重要。
Способа открыть дверь склада снабжения просто нет. Прими это. Ты не можешь открыть ∗все двери∗. Тебе придется как-то с этим смириться. Некоторые двери навсегда останутся закрытыми. Да, любая другая дверь рано или поздно может открыться: может быть, ты найдешь ключ, может быть — какой-то открывающий двери инструмент... Но эта не поддастся никогда. И тебе необходимо принять это, чтобы вырасти над собой. Необходимо!
你拿到钥匙了。院子里温室背后那扇门的钥匙。地下室的门。
Ключ у вас. Дверь находится во дворе, за теплицей. Это дверь на цокольном этаже.
这扇门今天不开。孩子们该睡觉了。
Дверь закрыта. Уже поздно, пора укладывать детей спать.
那里有一扇门,部分被海报遮住了。
Там видна дверь, частично закрытая плакатами.
很简单,你只需继续前行就好了——就像一场蝗灾,就像一场瘟疫。自由主义的核心信条在于失败,每当生活关闭了一扇门,它亦会为你打开一扇窗。如果窗户太高,那就用火灾紧急出口。跑去屋顶——总会有架飞艇在停机坪上等着你。重点在于持续移动,持续做梦,要让审计追不上你,你只需要一直跑——而且要跑得非常、非常快,从一个烂摊子赶往下一个烂摊子。
Все очень просто. Тебе просто надо двигаться дальше — как стае саранчи. Ебучей прожорливой стае. Неудача — основополагающий принцип либерализма. Когда жизнь закрывает перед тобой дверь, она открывает окно. А если падать слишком высоко, воспользуйся пожарным выходом. Беги на крышу — там всегда стоит на якоре твой аэростат. Самое главное — не прекращать двигаться. Не прекращать мечтать. Аудиторам не догнать тебя, если ты будешь бежать — очень, очень быстро, от одного провала к другому.
该死,这不可能,简直是奇耻大辱!海岸上的那扇门……你还记得那扇门,对吧?就是通往废弃补给站的那一扇?以所有圣神之名,怎么就打不开呢?∗为什么∗?!∗一定∗有什么办法能把那扇门弄开,神明在上,你可是警察——所有的门都应该为你敞开。要是连一扇破门都开不了,分局的其他同事会怎么想?肯定有办法的。
Проклятье! Не может такого быть. Это позор! Та дверь на побережье... ты помнишь ее, верно? Та, что ведет на заброшенный склад снабжения. Ну почему, во имя всего святого, она не открывается? ∗Почему∗?! ∗Должен∗ быть какой-то способ пробраться за эту неоткрываемую дверь. Боги... ты же полицейский, перед тобой все двери должны быть открыты. Что подумают твои коллеги в участке, если ты чертову дверь не сможешь открыть? Должен быть способ...
只是一扇门。现在没什么可以做的。
Просто дверь. В данный момент не представляет для тебя интереса.
这扇门曾经通往弹球机修理店。
Раньше за этой дверью находилась мастерская по ремонту автоматов для пинбола.
你肯定是个很重视隐私的人。这扇门从里面锁上了。
Должно быть, личная жизнь имеет для тебя большое значение. Дверь заперта изнутри.
这扇门还在这里,紧闭着。不知怎么的,感觉有些奇怪。你没办法进去。
Дверь все еще здесь. Закрыта. Это почему-то кажется странным. Войти не получится.
这扇门绝对进不去。
Здесь войти точно не получится.
这扇门不仅仅是用木栅封上了——而且根本都碰不到。
Дверь забита досками. К тому же, ее засыпало так, что до нее теперь не добраться.
我的祖父基於正当的理由而关闭了那扇门。想想如果我们全都可以进去那里看那些梦境会怎么样。松鼠党、亚甸贵族、农民、矮人 - 每个人都一样能看见其他人的慾望。太可怕了。那会是弗坚的末日。
Эти ворота закрыл мой дед, и у него были на то причины. Только представь себе, что любой сможет посмотреть чужие сны. Скоятаэли, аэдирнские дворяне, крестьяне, краснолюды - каждый узнает, что снится другим! Это же сущий кошмар!
是的,陛下。西拉斯,你来守卫这扇门。芬恩,跟我来。
Так точно. Силас, бери двери на себя. Фенн, за мной.
不知道这把钥匙是开哪扇门的…
Интересно, от какой он двери...
要她的血…上古之血…只有这样,才能开启那扇门。
Крови... Старшей Крови... Чтобы открыть врата.
气味指向这扇门。
Запах ведет к этой двери.
必定有机关能开这扇门。
Где-то должен быть механизм, отпирающий дверь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск